автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, давайте поглядим, что там переведено и как. Привожу по три цитаты: на польском, дальше русский и украинский переводы. Сразу прошу прощения, что в польском нет ударений и пр. -- набирал обычной латиницей. Но представление можно составить.
Poranek byl mglisty, jak na miesiac luty dosc cieply. Утро было туманное, и как на месяц февраль достаточно теплое. Ранок був туманний, як на місяць лютий — доволі теплий. [Разумеется, «как для февраля»]
W grudniu ubieglego roku Jan Kralovec wiodl na slaska rejze niecale cztery tysiace zbrojnych, z proporcjonalna liczba wozow bojowych i artylerii. Obecnie wozow bylo z piecset, a co do artylerii, to akurat teraz wlasnie wypadlo jej sie zaprezentowac. Jakies dziesiec bombard I mozdzierzy wypalilo z hukem... В декабре прошлого года Ян Краловец вел на силезский рейд почти четыре тысячи бойцов, с пропорциональным числом боевых колесниц и артиллерии. Колесниц в наличии было около пятисот. Что касается артиллерии, то собственно именно сейчас ей представился случай себя показать. Каких-то десять бомбард и мортир пальнули с грохотом, <>. У грудні минулого року Ян Краловець повів у шльонский рейд неповні чотири тисячі озброєних людей, з пропорційною до них кількістю бойових возів та артилерії. Тепер возів було десь п’ятсот, що ж до артилерії, то саме зараз їй випала добра нагода себе проявити. З десять бомбард та мортир з гуркотом вистрелили /.../ [Колесницы ты, Караваев, скромно припрятал. А они — самый смак. ]
O tym, jak dlugo miasto sie bronilo, decydowaly zwykle nastroje wsrod patrycjatu i kleru. О том, как долго город оборонялся, решали обычно настроения среди городской аристократии и духовенства. У тому, скільки часу місто оборонялося, зазвичай вирішальними були настроі серед патриціату і кліру.
Sierotki mogly poznac Reynevana, wielu go wszak znalo. Сиротки могли узнать Рейневана, ибо многие его знали. Сирітки могли впізнати Рейневана, як не крути, багато хто з них його знав.
Wielki dzwon tumski zaczal bic, a bil glucho i powoli, zlowrogo i ponuro, urywanie, serce dzwonu, slychac to bylo wyraznie, uderzalo w spiz tylko jednostronnie, na jeden bok. Большой тумский колокол начал бить, и бил глухо и неспешно, зловеще и мрачно, отрывисто. Язык колокола, это было слышно отчетливо, ударял в медь только односторонне, на одну сторону. Великий тумський дзвін почав бити, і бив він глухо і повільно, лиховісно і похмуро, уривчасто; язик дзвону, це було виразно чути, вдаряв по бронзі на один бік.
Rozdial perwszy, w ktorym probujacego natrafic na slad swej lubej Reynevana spotykaja rozliczne przykrosci. W szszegolnosci przeklety jest. W domu s na dworze, stojzcy, siedzacy a robiacy. A Europa w tym czasie zmienia sie. Adaptujac nowe techniki walki. Глава первая, в которой Рейневана, пытающегося напасть на след своей любимой, встречают различные неприятности, в частности, наложенное на него проклятие. В доме и во дворе, стоя, сидя и работая. А Европа тем временем изменяется. Приспосабливая новую технику боя. Розділ перший, у якому на Рейневана, котрий намагається натрапити на слід своєї милої, звалюються різноманітні неприємності. Зокрема, його проклинають. Удома і надворі, стоячого, сидячого та працюючого. А Європа тим часом змінюється. І застосовує нову техніку ведення бою. [Особенно ярко. Рейневана проклятие отнюдь не «встречает», он оказывается проклят, его проклинают (у автора это и вынесено в отдельное предложение). Дальше идёт формулировка: «дома и во дворе» и т.д. — формулировка проклятия. А по Фляку — это неприятности встречают Рейневана дома и во дворе, неприятности делают это стоя, сидя и работая. ИМХО, если бы профессионализм Фляка проверяли прежде, чем дать ему текст на перевод, вот уже здесь его бы и срезали.]
|
|
|
Tyrgon
магистр
|
12 марта 2009 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, уговорили — будем посмотреть державною мовою. Але хіба попередні частини твору публікувалися українською мовою? Якщо є можливість, повідомте, будь ласка, назву видавництва та рік публікацій..? Щиро дякую та сподіваюсь на вашу допомогу...
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А ещё очень хороши комментарии переводчика. Он рассказывает, например, что такое "бастард", "кистень" и "матримониальный". Зато Юдифь у него стала Иудифью, Азенкур -- Азинкуром.
Аминь, как говорится. Финиc коронат опус.
|
|
|
Dickens
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
12 марта 2009 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tyrgon Vladimir Puziy, уговорили — будем посмотреть державною мовою. Але хіба попередні частини твору публікувалися українською мовою? Якщо є можливість, повідомте, будь ласка, назву видавництва та рік публікацій..? Щиро дякую та сподіваюсь на вашу допомогу...
Та хіба пан не знав? Усі три виходили, перші дві -- в 2006-му, третя -- в 2007 році. Видавництво "Зелений пес/Джерела М". Обкладинка третьої: . Вже мали й перевидати, виправивши деякі коректорськи помилки (в першому-другому томах їх таки було чимало, випускали під приїзд Анджея на "Портал"), в новій серії з оформленням під історичний роман.
|
|
|
Tyrgon
магистр
|
13 марта 2009 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Та хіба пан не знав? Та який же він пан — він навіть не козацького роду, спасибі Господу Богу за милість його... Ладно, если серьезно, то спасибо за информацию — быть может это будет первый фантастический роман, который я приобрету и прочту на государственном языке. Тем более даже оформление радует поболее АСТэшного... А не подскажете еще корректированное переиздание в украинском варианте лучше первых книг на русском?
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой вкус (я читал в первом издании все три тома, до исправленного), намного лучше. Т.е. первый том я вообще читал вприглядку: брал "Башню" и "Вежу" и смотрел по сомнительным местам. Покойный Вайсброт, к сожалению, некоторые идиомы попросту опускал, т.к. не понимал их. Другие переводил неточно. У меня при первом чтении именно "Башни" было весьма странное впечатление. Когда прочёл все три тома подряд на украинском -- совершенно другое, намного более яркое и цельное.
Это я всё не к тому, что, типа, все вперёд поддерживать украинских издателей. Когда они лажают, то лажают. Но это как раз редкий пока случай, когда перевод действительно отличный, а вот корректору за первые два тома ручки надо было поотрывать.
|
|
|
Tyrgon
магистр
|
13 марта 2009 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy а вот корректору за первые два тома ручки надо было поотрывать Скажите, когда простым смертным предоставится возможность приобрести исправленный вариант? (чтобы после иметь возможность участвовать в катуванні корректоров первого издания)
И большое спасибо за наводку — обязательно возьму на заметку для приобретения
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, кстати, о комментариях.
Первая строка книги.
Dies irae[1], dies illasolvet saeculum in favilla,teste David cum Sibilla… Примечание, да?
Авторское. Большое. Я, извините уже, не буду набирать на польском, сразу дам в украинском переводе, он довольно точный.
"Lacrimosa dies illa..." -- жалобний гімн "Dies irae" ("День гніву"), за легендою, склав і проспівав в`язень, якого вели на страту, а натовп так плакав, а кат так розчулився, що страту довелося відмінити. Насправді автором "Dies..." є францисканський чернець Тома Целанський, який жив у ХІІ столітті. Я використовую переклад Анни Каменської. [Дана ссылка на книгу].
День нещастя тоді скінчиться, як розкритись могила зможе, грішник встане перед Суддею, пощади його, вічний Боже.
Фляк его переводит так, тоже довольно близко к оригиналу: "«Lacrimosa dies illa…» – траурный гимн «Dies irae» («День гнева»), согласно легенде, был создан и пропет узником, идущим на казнь, толпа так плакала, а палач был так растроган, что казнь пришлось отложить. В действительности автор «Dies irae» – францисканец Фома Целанский, живший в XII веке. Я пользуюсь переводом Анны Каменской (Do џrуdeі. Psalmy i inne przekłady poetyckie, Poznaс 1988)."
Стихи, правда, Фляк не перевёл. Ну, не поэт. С пониманием.
Но он же потом на всякий случай ещё оставляет свой, переводческий, комментарий. "Древний гимн «День гнева» – составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием»." Типа, щоб все поняли.
Кстати, и "бастарда" он комментирует не просто так -- это комментарий к комментарию Сапковского.
Ладно, ребят, я пойду отсюда. Махать лопатой -- привилегия Караваева, он ещё обидится; а я ведь не удержусь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tyrgon Скажите, когда простым смертным предоставится возможность приобрести исправленный вариант? (чтобы после иметь возможность участвовать в катуванні корректоров первого издания)
Ни малейшего. Он ещё осенью был подготовлен и сдан в макетах. Что там дальше -- Бог весть, я давно не связывался с изд-вом. В принципе, до конца марта должен там быть; если будут новости -- кину в личку или напишу здесь.
|
|
|
Tyrgon
магистр
|
13 марта 2009 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy если будут новости -- кину в личку или напишу здесь. Vladimir Puziy, еще раз спасибо и будем ждать новостей
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Стрёмный" и "спичрайтер", наконец.
Глава пятая: [Шарлей говорит о ситуации в Праге.]
I cholernie niebezpiecnie. И очень стрёмно. І з біса небезпечно.
Глава седьмая: Skryba, przyciskajac swe dzielo do brzucha, zgial sie w uklonie, rakiem cofajac sie w strone drzwi. Спичрайтер, прижимая свое произведение к животу, согнулся в поклоне, задом отступая в сторону дверей. Писарчук, притискаючи свій твір до живота, схилився в поклоні, назгинці відступаючи в бік дверей.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Насколько я помню, это было в книге бесед с Бересем — там они много рассуждали о циклах в фэнтези (начали с Желязны) и плавно Сапковский перешёл на собственный. Там и сказал, что я задал себе определённый тэмп и местами это не пошло на пользу результату (я цитирую по памяти, но такое говорилось)
Раз уж полез в ящик с книгами Сапковского, заглянул и в "Историю и фантастику". Нашёл вот такую цитату:
"Не поверю никому, кто скажет, будто такой темп не равнозначен самоубийству, разве что это будет какой-то гений. Самая лучшая, мне кажется, система -- написание книги за два года, это тот оптимальный минимум времени, который следует посвятить книге. Заканчивая Ведьмачий цикл, я дал себе слово никогда больше не соглашаться на столь убийственный марафон. Не только из-за усталости, но и в основном потому, что при спешке может пострадать и сама книга".
ИМХО, здесь ни слова не сказано о финале цикла. Говорится лишь о _вероятных проблемах_.
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добавлю к сказанному Vladimir Puziy
В интервью Сапковского посетителям его сайта на упрёк в том, что в замке Вильгефорца скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) спутники Геральта гибнут как-то вдруг и сразу , он довольно резко возражает и объясняет, почему всё должно было произойти именно так. Хотя и признаётся, что по Регису думал над другим исходом. И уж точно никак не ссылается на нехватку времени.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn Повесть вышла. — ???
Насколько мне известно, был опубликован только маленький фрагмент из романа Змея на пару страничек. Роман издательство грозилось выпустить в 1 квартале этого года.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus Насколько мне известно, был опубликован только маленький фрагмент из романа Змея на пару страничек. Роман издательство грозилось выпустить в 1 квартале этого года. Я читал что сначал вышла маленькая повесть, а потом уже роман. Уже выпустили роман, если не ошибаюсь..
|
–––
|
|
|
nastrodamusss
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 марта 2009 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn читал что сначал вышла маленькая повесть, а потом уже роман. Уже выпустили роман, если не ошибаюсь..
Насколько я знаю, это Сапковский сперва собирался писать повесть, но потом решил, что из этого получается роман. И написал роман. До этого у него выходил только "Испанский крест" в каком-то журнале; жаль, текста на польском я так и не нашёл (пока не нашёл!).
цитата nastrodamusss Вагенбург из колесниц?
Поставленные лезвиями наружу, колесницы дадут всем жару!
|
|
|