автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Fауст
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник А так — пусть шранк-гомосексуалист переводит.
Я очень долго думал, как сформулировать вопрос по этой фразе. Но так ничего и не. Поэтому просто поясните — пожалуйста.
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fауст, кто же лучше справится с переводом романа, чем непосредственный участник событий?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Ghost of smile
философ
|
15 февраля 2019 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага. В прошлый раз переводчица книгу ненавидела, и в итоге выдала такой результат, что туши свет. Вообще, почему нельзя обращаться к проверенным людям?
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полагаю, всё довольно просто — никто не хочет браться за Бэккера, тем более повторно. Издательство предлагает за него те же деньги (и без того — гроши), что и за прочих авторов, которые при этом в работе в разы (буквально) проще. Я сейчас потихоньку ковыряюсь с Каратайаной — так встреваю едва ли не с каждой фразой, выражения одно другого заковыристей. В итоге один раз взявшись за Бэккера и потратив на него вдвое больше времени, чем обычно, переводчик попросту отказывается от продолжения банкета. Зачем ему такое счастье? Ну или забивает прямо в процессе — как забила Макух, выдав вместо перевода некий бред на заданную тему, как забила текущая переводчица ВДУ — просто не выдав ничего.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
NightMiRe
магистр
|
15 февраля 2019 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вобще странно, что издательство не учитывает сложность текста и не доплачивает бонусы. Хромовой\Степашкиной, хоть скидывайся с миру по нитке, в благодарность за труды)))
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NightMiRe Ну вобще странно, что издательство не учитывает сложность текста и не доплачивает бонусы Издательство исходит из того, что Бэккер принесет ей примерно тот же доход при примерно тех же рисках, что и другие авторы (хотя риски вероятно даже несколько больше). Соответственно выделяет тот же бюджет на перевод. Если профит тот же, а расходов нужно больше — то проще просто не браться за Бэккера вообще. Я бы, кстати, не стал сбрасывать со счетов вероятность того, что цикл с учетом текущих проблем вообще не выйдет на бумаге. Никогда.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Ghost of smile
философ
|
15 февраля 2019 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Если профит тот же, а расходов нужно больше — то проще просто не браться за Бэккера вообще.
Хорошо. А сколько, вообще, стоят сейчас переводы с английского на русский? Может быть, если такая проблема есть, собрать с мира по нитке и фэн-сообществу заплатить _нормальному_ переводчику? Не думаю, что там миллионы и миллиарды. Или допилить фанатский перевод (как я понимаю, таковой имеется)? Просто эта ситуация довольно сильно раздражает.
Я о таком думаю очень давно в контексте Сильваны де Мари (которую дропнул Мещеряков), но там — итальянский.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Camel
философ
|
15 февраля 2019 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пауль Вязников был сыт по горло схожей ситуацией с переводами "Дюны" Фрэнка Херберта и написал свой литературный перевод и пробил его в издательстве. Правда, решив старые проблемы с переводом, он породил несколько новых.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Может быть, если такая проблема есть, собрать с мира по нитке Уже пробовали. С переводом ВО. Исключая личные финансовые усилия инициативной группы, собрали за почти год около 30-40 тыс. руб. Это за новую, нечитанную книгу. "Нормальному" переводчику за Бэккера нужно платить в 3-4 раза больше. Причем сразу — без вариаций соберем\не соберем.цитата Ghost of smile Или допилить фанатский перевод (как я понимаю, таковой имеется)? Фанатский перевод ВДУ отсутствует. Фанатский перевод ВО и НК= будущий официальный перевод. Другого не существует в природе. К фанатскому переводу ВО был привлечен профессиональный переводчик (он тоже не закончил работу — отказался от завершения по тем же причинам, про которые я говорил выше, это притом, что мы платили ему в полтора раза больше, чем официальные ставки Эксмо) . Остаток ВО и весь НК переводил я — с помощью и неоценимым содействием коллег Грешника и Зиата. По соображениям личного интереса, прежде всего. Ну и потому, что Эксмо выразило интерес к приобретению готового перевода после его завершения.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Расстройство, конечно, дикое из-за ВДУ! Как бы не вышло то же самое, что с Иноземьем Тэда Уильямса
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
SeverNord
авторитет
|
15 февраля 2019 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Как бы не вышло то же самое, что с Иноземьем Тэда Уильямса
вот совсем другая история, перевод 4 части "Иноземья" — есть проф. перевод А. Вироховского, хоть и не официальный. И есть офиц. перевод 4 тома — просто он не издан ЭКСМО по стечению обстоятельств.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
15 февраля 2019 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ранее дошли только до ВДУ, на том и прекратили. Сейчас уже перевели оставшиеся две книги из тетралогии, так не могут издать без нового перевода ВДУ. Вот о чём печаль.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
k2007
миротворец
|
15 февраля 2019 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord И есть офиц. перевод 4 тома — просто он не издан ЭКСМО по стечению обстоятельств
стечением обстоятельств, как заявляло издательство, был как раз серьезный срыв сроков и вследствие этого принятие решения не издавать книгу
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Грешник
магистр
|
15 февраля 2019 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я очень долго думал, как сформулировать вопрос по этой фразе. Но так ничего и не. Поэтому просто поясните — пожалуйста.
Это был ответ на "женщине не по зубам" Если критерием качества перевода является гармония текста с внутренним и внешним миром переводчика, то я даже не знаю, кого ещё в эти переводчики вербовать.
В общем-то следующим комментарием правильно пояснили мою мысль.
Издатели перенесли книгу на конец года, т.е. видимо сейчас стартует поиск нового переводчика. Теоретически они могут предложить sanbarу перевести ВДУ, раз уж он перевёл пол "Ордалии" и "Консульт", но он вряд ли согласится. Оплатить всё это на общественных началах, судя по сборам на "Ордалию", нереально.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
NightMiRe
магистр
|
16 февраля 2019 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Теоретически они могут предложить sanbarу перевести ВДУ, раз уж он перевёл пол "Ордалии" и "Консульт", но он вряд ли согласится.
Почему нет? Если у человека присутствовал личный интерес к переводу двух последующих книг, как он отписался выше.
цитата sanbar Издательство исходит из того, что Бэккер принесет ей примерно тот же доход при примерно тех же рисках, что и другие авторы
Логично. Зачем же тогда издавали "Нейропата" и "Пророка собак", думаю эти книги издательству вобще никакого профита не принесли. Спасибо за инсайды, думал любительские переводы этого автора плохочитабельны, а тут вон оно что.
|
|
|
Грешник
магистр
|
16 февраля 2019 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Почему нет? Если у человека присутствовал личный интерес к переводу двух последующих книг, как он отписался выше.
Потому что я, как бы сказать, некоторым образом участвовал и приложил руку к предыдущим переводам. Текст требует огромных затрат, вознаграждение за перевод ничтожно, при этом сам роман худо-бедно (очень худо и очень бедно), но уже есть на русском, а когда мы делали Консульт с Ордалией то работали "в чистом поле". Ну и, конечно, не особо осмысленно это обсуждать, учитывая, что никто пока и не обращался. Может быть, конечно, ещё обратятся и они просто не успели, т.к разорвали контракт с той переводчицей сейчас... Sanbar cам ответит, готов ли он, теоретически, взяться за "ВДУ". Почти уверен, что нет.
цитата Логично. Зачем же тогда издавали "Нейропата" и "Пророка собак", думаю эти книги издательству вобще никакого профита не принесли. Спасибо за инсайды, думал любительские переводы этого автора плохочитабельны, а тут вон оно что.
И "Нейропат" и "Собачий Апостол" несравнимо проще в переводе. Там нет никакой стилизации, там вполне современный язык, нет никакой головоломной топонимики и хитроумно-выдуманной терминологии. Кроме того, оба они — одиночные романы, там нет привязки к циклу и связанных с этим проблем, издателю не нужно выстраивать серию. А о гешефте ничего не могу сказать, они выходили в совсем других сериях — "Апостол" даже не фантастика — и какие там были продажи я не знаю.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
16 февраля 2019 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не испытываю ни малейшего интереса к теоретически возможному предложению перевести ВДУ — по целой куче причин. Во-первых книга мне не понравилась, во вторых, перевод ранее не переведенных книг Бэккера был для меня определенного рода экзистенциальным опытом и соответствующим кайфом, а браться за нечто уже давно поюзанное довольно скучно, ну и в третьих — я не профессиональный переводчик. Прежде всего это приводит к тому, что я перевожу долго всех смыслах. На перевод НК (почти 1.5 млн знаков с учетом глоссария + многократное редактирование) у меня ушло около тысячи часов, а с учетом того, что переводил я в свое свободное время (по 2-3-4 часа в день после работы) это не только потребовало от меня усилий, к которым я более совершенно не готов, но и заняло около года. Полагаю, что и издательству и фэнам сейчас нужны несколько иные сроки выхода и без того сильно задержавшейся книги.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
16 февраля 2019 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar спасибо за Ваш труд! Я считаю, что это сподвижничество. И, конечно же, вознаграждение за работу должно быть соизмеримым затраченным усилиям, что вряд ли возможно при малых тиражах. Вот такие реалии нашего времени, увы...
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
16 февраля 2019 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть возможность купить ВДУ в старом переводе. Стоит ли? Или это абсолютно нечитабельно? Если бы была надежда на издание в новом переводе, ждала бы однозначно.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|