автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 декабря 2009 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy На мой взгляд, судя по описанию, книга могла бы выйти на русском даже и в "Science fiction", а уж в "Играх" и подавно!..
Если "Спин" уйдёт влёт, то вряд ли издатели откажут себе в деньгах, не купив продолжения.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
8 декабря 2009 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочёл две трети — не "Слепота" и даже не катаракта. Тем не менее читается увлекательно, есть удачные моменты, из общего схематизма диалогов и, особенно, психологических портретов нет-нет да выступит деталька-шестерёночка высокого качества. Баллов 7 пока.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 декабря 2009 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову: у нас СПИН продается весьма неплохо (несколько хуже Слепоты), но все равно очень хорошо. Даже не припомню кто из астшных традиционных фантсерий в этом году продавался лучше (поплит не в счет).
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 декабря 2009 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Из-за чего так? Как думаете?
Есть мнение, что народ просто соскучился по НФ. Ну и мы в магазине посильно рекомендуем. Постоянный покупатель к нашему мнению прислушивается. Не знаю, берут ли Спин те, кто покупал Ложную Слепоту. Не отследил пока. Плюс, не исключено, что работает внятная жанровая обложка, без традиционных рюшечек, блямбочек, тесьмы и хохломы. А так, хорошие продажи Спина лично для меня приятная неожиданность.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
11 декабря 2009 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Плюс, не исключено, что работает внятная жанровая обложка, без традиционных рюшечек, блямбочек, тесьмы и хохломы.
Блин, а я вот боюсь что из-за этой "жанровой обложки" книгу в этом году не увижу. В нашей мелкооптовой сети сегодня был большой привоз, предпоследний в этом году, но "Спин" так и не доехал, и в общих каталогах он как-то затерялся. От Эксмо довезли все четыре свежих ОО, азбучные антологии доехали, от АСТ привезли Маккаммона (честно признавшись, что взяли из-за знакомой фамилии). А вот серия "Сны разума" из области их интересов выпала. И продавцы, в общем-то нормально разбирающиеся в фантастике люди, о ней так и не слышали. Оффтоп, конечно, но наболело
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
12 декабря 2009 г. 04:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что, продолжим наши забавы? Последняя порция цитат из "Спина".
"...в "Перигелион" с интенсивностью тропического урагана ворвался И-Ди, рассыпая вокруг себя ассистентов и пресс-атташе из штата Конгресса". -- С. 156.
"На эту роль его постоянно выдвигал И-Ди, понимающий, что публике нужно "человеческое лицо" фирмы, и что лицо это должоно быть молодым и не отпугивающим, желательно даже привлекательным. Его стараниями Джейс то и дело щурился под лучами съёмочных юпитеров. Подслащала пилюлю наклонность Джейса разъяснять сложные вопросы и популяризировать работы фирмы. Тем не менее сниматься он так и не полюбил." -- С. 205
"Рис чрезмерно стопроцентно диетический, но всё равно вкусный". -- С. 220.
"...известны склонностью к матриархату, деловой сметкой и окрашенностью привитого им ислама обычаями адата". -- С.220.
"Как в народе говорят, "пучок на сен", то есть на копейку". -- С. 221 (так и представляю, как жительница Суматры говорит это американцу).
"Сыновья их завесились наушниками и смылись в палатку". -- С. 229.
"И вы втроём остались у погасающего костра?" -- С.229
"Корпулентный господин" -- С. 374.
"Что мне, бездельничать и сквозь дырявые штаны голой задницей сиять?" -- С. 375
"Женщины открывали рты, лишь чтобы ввести в них пищу, и живо интересовались лишь содержимым тарелок, не отрывая от них глаз" -- С. 408
"На детей застолье давило ещё в большей степени, чем на меня. Одну из особо громко вздохнувших девочек Сорли Кондон даже приморозил к стулу взглядом". -- С. 409
"-- Не боитесь дороги, доктор Дюпре? /.../ У нас тут грабежи /.../ -- Ничего, стёкла до потолка, педаль газа до пола, как-нибудь выберусь. -- Мудрое решение". -- С. 409
"Последовало сердечное прощание, я пережал руки всем детям, после чего их прогнали, пришёл черёд взрослых". -- С. 409
"В это время запиликал телефон. /.../ Он успел продудеть дважды, а я уже вырвал его из кармана и сказал "Хелло"...". -- С. 438
"Разговор наш проходил сопровождаемый звуковым фоном человеческого горя". -- С. 484
"К вечеру поднялся резкий ветер, но освежения не принёс". -- С. 499
Добавлю, впрочем, что книга мне понравилась и на полку я её поставлю. И продолжения буду ждать. Тихо надеясь, что его будет переводить кто-нибудь более адекватный.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
12 декабря 2009 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy кто-нибудь более адекватный.
А, так Балаян — еще и сотворец "Союза еврейских полисменов" Чабона! Очень странное ощущение осталось от того текста: что отнюдь не бездарный переводчик, способный выдать удачные находки и варианты, работал черт-те как.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
14 декабря 2009 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о.
Мнение Льва Данилкина из Афиши
Спин (Spin), фото, фотография
Переводчик: Ю.Балаян Рецензия «Афиши» Оценка: 1 из 5 Спасибо! 1 Лев Данилкин Лев Данилкин
913 рецензий · 851 оценка · 559 спасибо
Теоретически, лучший фантастический роман 2005 года; с марсианами
Лучший — в смысле с биркой «премия «Хьюго» на шее; и да, небезосновательно. Главный герой, 12-летний мальчик, обнаруживает — дело происходит в наши дни, ну или в самом ближайшем будущем: звезды — погасли, а Луна — пропала. Солнце осталось — но какое-то странное, будто искусственное; произошел некий космический катаклизм, в результате которого вокруг Земли образовался гигантский барьер непонятно из чего. Мало того, судя по случившемуся с русской космической экспедицией, за пределами барьера время течет гораздо — гораздо! — быстрее, и это значит, что Солнце погаснет уже через сорок земных лет. Сам апокалипсис еще не наступил — но он близок, и это ощущение ввергает в паралич целое поколение: «Случилось невероятное: нам суждено пережить свое Солнце. Нам суждено вращаться вокруг трупа своего светила в виде рассеянного по орбите пепла, либо жить в вечной ночи герметичной оболочки, вне времени и галактического дома».
Явление называется «Спин»; тех, кто за ним стоит — некий гипотетический сверхразум, — называют «гипотетики». Спровоцировали ли они воздействие на скорость течения времени — или, наоборот, уберегли Землю от мгновенного Армагеддона, — неясно. Что ясно — так это что нужно разыграть в очень нетривиальных обстоятельствах классический сюжет «спасти мир в ограниченное время», Придумать Что-То (и при этом не «получить от гипотетиков по шапке»). Чем и заняты герои — далеко не дураки («марсианский терраформинг», «репликаторы-ледоеды»; подробнее нельзя — спойлеры).
Не дураки — но ужасные тормоза, за смертью посылать; на один абзац про борьбу с паранормальными космическими явлениями приходится девять из какой-то рыхлой семейной саги. Беда «Спина» — чересчур выпуклые, для фантастики-то, с Таким Сюжетом, — характеры, слишком буквально понятое требование, чтобы герои в конце отличались от самих себя в начале. Несмотря на очень мощное Фантастическое Допущение, роман получается не про экстремальные обстоятельства — а про повседневную жизнь людей, попавших в экстремальные обстоятельства. В этом нет ничего плохого — но для того, чтобы размазывать историю про катаклизм на сериал, надо обладать талантом, которого у автора нет. Если бы сцены Уилсону написали Дяченко; if only. Без Дяченко получается, что два времени текут не только по разные стороны барьера — но и в самом романе. Одно — бытовое — тянется страшно медленно. Второе — как бы космическое — несется с огромной скоростью. В идеале и читать «Спин» надо «по-македонски»: то по диагонали, то с лупой.
В общем, для раздела «фантастика» «Спин» — важное событие, современная-классика; для «посторонних» — весьма факультативно: только если вы цените чужую фантазию дороже собственного времени.
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
14 декабря 2009 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Очень странное ощущение осталось от того текста: что отнюдь не бездарный переводчик, способный выдать удачные находки и варианты, работал черт-те как.
Я Балаяна знаю лично, могу подтвердить, что впечатление верное: переводчик далеко не бездарный, но всякую "хвантастику" переводит как бог на душу положит, поскольку литературой ее не считает.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
14 декабря 2009 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy "...в "Перигелион" с интенсивностью тропического урагана ворвался И-Ди, рассыпая вокруг себя ассистентов и пресс-атташе из штата Конгресса". -- С. 156.
Интенсивность -- да, лажа. "Рассыпая вокруг себя" -- вполне уместная метафора в связке с образом урагана.
цитата Vladimir Puziy ""Как в народе говорят, "пучок на сен", то есть на копейку". -- С. 221 (так и представляю, как жительница Суматры говорит это американцу).
Откуда ты знаешь, какая валюта в ходу у жителей Суматры в середине XXI века?
цитата Vladimir Puziy "Корпулентный господин" -- С. 374.
Устойчивое ироническое выражение. Чистой воды придирка.
цитата Vladimir Puziy "Что мне, бездельничать и сквозь дырявые штаны голой задницей сиять?" -- С. 375
Придирка.
цитата Vladimir Puziy "Женщины открывали рты, лишь чтобы ввести в них пищу, и живо интересовались лишь содержимым тарелок, не отрывая от них глаз" -- С. 408
Повтор слова "лишь", но к качеству перевода это отношения не имеет, тут скорее недосмотр корректора.
цитата Vladimir Puziy "На детей застолье давило ещё в большей степени, чем на меня. Одну из особо громко вздохнувших девочек Сорли Кондон даже приморозил к стулу взглядом". -- С. 409
"Приморозить взглядом" -- устойчивое и распространенное выражение. Придирка.
цитата Vladimir Puziy "-- Не боитесь дороги, доктор Дюпре? /.../ У нас тут грабежи /.../ -- Ничего, стёкла до потолка, педаль газа до пола, как-нибудь выберусь. -- Мудрое решение". -- С. 409
Хоспадя, а здесь-то тебе что не понравилось?
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2009 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Я Балаяна знаю лично, могу подтвердить, что впечатление верное: переводчик далеко не бездарный, но всякую "хвантастику" переводит как бог на душу положит, поскольку литературой ее не считает.
Вот досадно, что ему тогда отдали.
А рецензия Данилкина пример того, как можно в минусы книге записывать её особенности. Весь предпоследний абзац можно описать с восторгом, засчитывая книге в достоинства эти два времени в романе. Данилкин хотел роман про катастрофу, а получил семейную сагу. И что, разве это книгу хуже делает?
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
14 декабря 2009 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот досадно, что ему тогда отдали.
Почему бы нет? Работает быстро, достаточно качественно (по сравнению с многими и многими), гонорары не запредельные, книга, опять-таки, не шедевр...
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2009 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И что, разве это книгу хуже делает?
Я так понял, что главная претензия Данилкина — в неудачном, по его мнению, исполнению. То есть — ругая выбранную форму, он скорее ругает то, что автор не справился в выполнением задачи в поставленных условиях.
цитата Данилкин В этом нет ничего плохого — но для того, чтобы размазывать историю про катаклизм на сериал, надо обладать талантом, которого у автора нет.
(хотя, конечно, сам текст рецензии таков, что вводит в заблуждение, как будто книга ругается за то, что вместе с ф.допущением автор смел еще и "бытовуху" ввернуть)
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2009 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Интенсивность -- да, лажа. "Рассыпая вокруг себя" -- вполне уместная метафора в связке с образом урагана.
Нет, не уместная, на мой взгляд.
цитата vvladimirsky Откуда ты знаешь, какая валюта в ходу у жителей Суматры в середине XXI века?
А я пользуюсь бритвой старика Оккама и не придумываю сложных объяснений, когда есть простые. "Копейка" ни разу ни до, ни после автором не упоминается. Такую деталь он бы наверняка обыграл, так что скорее всего -- очередной креатив переводичка.
Ну хочешь, я полезу в исходник и найду то место?
цитата vvladimirsky Устойчивое ироническое выражение. Чистой воды придирка.
По размышленьи здравом -- согласен.
цитата vvladimirsky Повтор слова "лишь", но к качеству перевода это отношения не имеет, тут скорее недосмотр корректора.
Я вообще-то про введение пищи во рты! 
цитата vvladimirsky "Приморозить взглядом" -- устойчивое и распространенное выражение. Придирка.
Пригвоздить, не приморозить. Типично, кстати, для Балаяна: совмещение нескольких устойчивых выражений -- в итоге получается очередной словесный кадавр.
То же с "сиять задницей".
цитата vvladimirsky цитата Vladimir Puziy "-- Не боитесь дороги, доктор Дюпре? /.../ У нас тут грабежи /.../ -- Ничего, стёкла до потолка, педаль газа до пола, как-нибудь выберусь. -- Мудрое решение". -- С. 409
Хоспадя, а здесь-то тебе что не понравилось?
Стекло до потолка? Педаль газа ДО пола?!
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
14 декабря 2009 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy так что скорее всего -- очередной креатив переводичка
подписуюсь. так и есть.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
14 декабря 2009 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Стекло до потолка? Педаль газа ДО пола?!
А что, в машине потолок и пол иначе называются? Вот честно, не знаю более подходящих терминов.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|