Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2012 г. 23:43  

цитата maribass

Ну, да — я тоже не поняла, как у них случился такой прорыв

Написано, что распаралелили на четыре личности :-)))
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 23:34  
Как все-таки лучше читать цикл Фам Нювен: по внутренней хронологии ( http://fantlab.ru/work7022 ) или по мере выхода романов, как в этом сборнике http://fantlab.ru/edition3020 ?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 00:24  
По внутренней понятнее некоторые моменты. Хотя можно и наоборот.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 01:14  
Прочтение в порядке написания лучше открывает авторский замысел.
По внутренней хронологии — историю описываемого мира.
Решайте, что интереснее.

Я бы выбрал первое.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 01:51  

цитата shickarev

Прочтение в порядке написания лучше открывает авторский замысел.
Что Вы имеете в виду? В чем обнаруживается авторский замысел при прочтении от Пламени к Глубине?
Мне показалась Глубина более проработанной в плане цивилизаций (работа над ошибками). Читала в порядке написания.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 03:01  
maribass

В вашем вопросе уже содержится ответ. ;)

При прочтении произведений в порядке написания можно увидеть развитие авторской мысли. Что уходит на второй план, что становится первостепенным. Какими деталями обогащается описываемый мир, что автор добавляет к своим персонажам.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 20:42  
кто знает "АСТрель" выпустит "Детей неба" Винджа?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 21:55  

цитата blakrovland

кто знает "АСТрель" выпустит "Детей неба" Винджа?


И снова в переводе Левина ? Пусть, лучше, не выпускают. Лучше выучить английский, ей-богу, чем читать "гуглевский" перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 21:57  

цитата

кто знает "АСТрель" выпустит "Детей неба" Винджа?


Обещали на декабрь 2012, так что близко.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 22:13  

цитата brl4923

И снова в переводе Левина ? П

Настолько страшно? Т.е., если уровень английского не позволяет, можно забыть об этом цикле Винджа?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 22:24  
Спокойно, первый роман производил впечатление, не смотря на и вопреки всему. Да, там переправлены имена которые были бы более говорящими. Да, там термины переведены прямо в лоб. Но романищще настолько мощный, что читать нужно и так.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2012 г. 22:41  
С.Соболев согласен на все сто.возьму в любом переводе!Левином меня не спугнешь:-)))
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 11:22  
Хорошо сказано по поводу переводчиков
Ещё один признак приближения ко Дну Края. Эффективный перевод Вернора Винджа требует почти разумных переводчиков.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 13:47  
В "Пламени" и в "Глубине" перевод нормальный, скажем так сойдет, но вот в "Конце радуг", там с середины книги он (переводчик) потерял нить повествования, и только в конце ее нашел. Ну это мое мнение, может я и сам там чего то недопонял. Короче говоря — хоть Левин, хоть Ленин... ток поскорее в магазинах чтобы появилась книга.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 14:43  
sva871174772
Так обсуждалось уже: это какой-то коллективный псевдоним, под которым кто угодно может быть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 17:39  
Хороший роман не испортить плохим переводом.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2012 г. 14:54  
ameshavkin :beer:
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 18:16  

цитата ameshavkin

Хороший роман не испортить плохим переводом.

Утверждение не внятно. Прочтите русскую книгу в переводе на язык, который плохо знаете. Ну что, также хорошо читается, как на оригинале?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 18:31  

цитата стол

Утверждение не внятно. Прочтите русскую книгу в переводе на язык, который плохо знаете. Ну что, также хорошо читается, как на оригинале?

Оригинал всегда лучше перевода. И перевод "также хорошо" читаться не будет.

Что же до утверждения ameshavkin , то лично я, с ним, пожалуй, соглашусь.
У меня есть два любимых нф-романа, ужасность уровня перевода которых очевидна даже мне.
Это "Пламя над бездной" и "Звездный прилив". От некоторых абзацев там просто пальцы на ногах поджимаются.
А романы у меня лично любимые и перечитываю я их постоянно.
Ну, банальности типа "читайте оригинал" мы опустим. Не было б у меня языковой глухоты я б читал оригинал и горечка не знал.


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2013 г. 19:00  
стол я про плохой перевод на родной язык.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...1314151617...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх