автор |
сообщение |
Portista
активист
|
11 декабря 2011 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вроде не было еще такой темы)) Обсуждаем, комрады! Причем стараемся обсуждать Уэллса не только в качестве писателя-фантаста, но и как мыслителя-философа, размышлявшего о том, куда же идет наше несовершенное общество. Интересует ваше отношение к сему автору.... Ваша критика, любимые книги и т.д.
ссылка на страничку автора на ФЛ
|
|
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
22 августа 2012 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что тут скажешь? Классика — она и есть классика. Уэллс удостоился уважения многих фантастов золотого века. Он работал в жанре, когда его как такого ещё не было. Читал у Уэллса многое — в том числе и бытовые романы, которые очень понравились — такая трагико-ироническая картина английской жизни. Ещё мне нравится его мрачный стиль и пессимистическая атмосфера в фантастических произведениях.
|
|
|
ak4747
новичок
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 августа 2012 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ak4747 Ну что вы... Фильм — это "отдаленные мотивы" замечательного романа. Сделали стандартный голливудский боевик... Если судить по фильму и не читать роман, то сложится совсем не то впечатление о творчестве автора.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
teaspoon
магистр
|
|
subhuman
философ
|
24 августа 2012 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно перечитывал рассказики всякие, которые с детства не читал. Вообще, очень жаль, что такие вещи как, допустим, "Бог динамо", не экранизированы. У Уэллса масса отличных околохорроров, которые крайне хорошо смотрелись бы на экране. Как я понимаю, даже внятной экранизации "Страны слепых" нет (разве что какой-то немецкий телефильм 1976го, но я его не видел).
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
4 октября 2012 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika В чём проблема? Почему нет предупреждения о сокращённом переводе?
Теоретически говоря — это могут быть переводы разных редакций романа (ибо их две). С "Машиной времени" ведь было то же самое. Но всё нужно проверять.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
swgold
миродержец
|
4 октября 2012 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему Шишмаревский перевод изначально был более кровожадным, чем Бируковский — там финальное падение недвусмысленно кончалось катастрофой. В Шишмаревском переводе последний абзац отсутствует. Но воздушный бой присутствовал в обоих переводах.
|
|
|
zarya
миротворец
|
5 октября 2012 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika схватка Грэхэма с аэропланами исчезла начисто. В чём проблема? Почему нет предупреждения о сокращённом переводе?
Перевод полный. "Спящий пробуждается" — более поздняя редакция романа "Когда спящий проснётся"; эти версии по-разному называются и на английском ("The Sleeper Awakes" и "When the Sleeper Wakes" соответственно). Из неё Уэллс решил окончательно изгнать последние следы социального оптимизма и намёки на возможность победы восставшего народа. Обе версии в оригинале присутствуют на Гутенберге, легко можно проверить. Хотя лично мне сцены воздушного боя очень жаль.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
5 октября 2012 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya спасибо за разъяснение. А другие отличия поздней редакции от первого варианта есть?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
zarya
миротворец
|
7 октября 2012 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika А другие отличия поздней редакции от первого варианта есть?
Могу только попытаться пересказать то, что сам Уэллс пишет в предисловии к переработанной версии. Большая часть правок носит чисто редакторский характер — автор правил или, чаще, просто вычёркивал то, что ему одиннадцать лет спустя стало казаться неоправданными длиннотами или неуклюжестями. Начало романа его в целом устраивало, в отличие от конца, который когда-то пришлось дописывать в спешке, да ещё нездоровым. Поэтому в начале правки почти нет. По сюжету большая часть изменений коснулась отношений Грэхема с Элен Уоттон; Уэллс убрал всякие намёки на возможность романа между ними: "Они любили друг друга и целовались, но так, как девушка может любить своего героического дедушку и как могут целоваться люди во время кризиса".
цитата "Я также несколькими взмахами пера уничтожил некоторые бесчестные и достойные сожаления намёки на то, что Народ может одолеть Острога. Мой Грэхем умирает, как и должны умирать все ему подобные, без всякой уверенности в поражении или же победе. Кто победит — Острог или Народ? И тысячу лет спустя этот вопрос пребудет таким же открытым, каким мы оставляем его сегодня".
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Terminator
философ
|
15 апреля 2013 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Ребята, подскажите, пожалуйста, в чьем переводе"Человек-неведимка" читать?
Я читал в переводе Вейса.
Подумалось вот, можно ли считать Человека-невидимку прототипом супергероев?
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Славич
миродержец
|
15 апреля 2013 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator можно ли считать Человека-невидимку прототипом супергероев? Скорее, прототипом суперзлодеев. Причём, суперзлодей-то рефлексирующий и вызывающий некоторое сочувствие. Хотя есть одна экранизация комикса о супергероях, где фигурирует человек-невидимка из книги Уэллса (почти). "Лига выдающихся джентельменов", называется.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
16 апреля 2013 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot А у Норы Галь как перевод?
У нее нет перевода. Это "под редакцией Норы Галь", тот же Вейс.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
16 апреля 2013 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak У нее нет перевода. Это "под редакцией Норы Галь", тот же Вейс. Ааааа.... Спасибо! Просто на странице романа написано, так, что кажется будто у нее свой перевод.
|
|
|
Garret11
философ
|
16 апреля 2013 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator Подумалось вот, можно ли считать Человека-невидимку прототипом супергероев? Супергерой это Грагам из Когда Спящий проснется. Почти Бетман.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|