автор |
сообщение |
aa10a
магистр
|
|
volfman1
философ
|
12 апреля 2021 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Планировал начать цикл автора про Космоархеологов, обнаружил, что начиная с 4 части — Одиссея, нету ни оф. книг, ни переводов в сети, если у кого то есть ссылки, буду очень благодарен.
|
|
|
eos
миротворец
|
|
elkub
философ
|
|
Raiden
философ
|
12 апреля 2021 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати о Макдевите. Кто курирует его страничку на сайте? Рассказ "Sunrise" тоже относится к циклу "Алекс Бенедикт". И хотя в рассказе об Алексе нет ни строчки, но когда автор работал над романом "Военный талант", то он использовал для романа этот свой рассказ, так же как и рассказ "Голландец". Только в "Голландце" история о находке "Корсариуса", а в "Sunrise" — история о том единственном нападении ашиуров ("немых") на Пойнт-Эдвард на Илианде, где предполагалось использовать "Корсариус" (появление могилы Мэтта Оландера). Повествование идёт от лица автора воспоминаний, которые приводятся в романе — Киндрел Ли (Kindrel Lee). Я про то, чтобы вставили рассказ "Sunrise" в цикл.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Консул
миродержец
|
12 апреля 2021 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Raiden, спасибо, внёс. Но вопрос несколько странен — кураторство подписано прямо снизу страницы, можно было бы мне напрямую сообщение написать.
|
|
|
Raiden
философ
|
12 апреля 2021 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Консул Извиняюсь, не долистал до конца. Но мысль была такая, да. Но это было ещё на работе, работа и отвлекла... Теперь мне просто надо перевести этот "Sunrise". Но... когда я его ещё закончу. Он чуть-чуть поменьше, чем "Голландец", но... Хотя часть уже переведена, если что — автор, как и в "Голландце" использует текст рассказа в романе. С вариациями, конечно, но тем не менее, какая-то часть текста уже есть в переводе в "Военном таланте".
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Консул
миродержец
|
|
Elric
миротворец
|
14 апреля 2021 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raiden Наконец-то доделал перевод рассказа "Голландец" Джека Макдевита. Рассказ примыкает к циклу об Алексе Бенедикте. Вернее... с него, собственно, и начался цикл. Но позднее, когда автор переработал рассказ и использовал его для написания первого романа цикла об Алексе — "Военный талант".
цитата Raiden Рассказ "Sunrise" тоже относится к циклу "Алекс Бенедикт". И хотя в рассказе об Алексе нет ни строчки, но когда автор работал над романом "Военный талант", то он использовал для романа этот свой рассказ
Лично я бы хотел видеть переводы не каких-то переделок ,а хотя бы самостоятельных рассказов из циклов
|
|
|
Raiden
философ
|
14 апреля 2021 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Лично я бы хотел видеть переводы не каких-то переделок ,а хотя бы самостоятельных рассказов из циклов
Это как претензия? Так я вроде бы, да и сам автор, не запрещаем переводы. Делайте, выкладывайте, с удовольствием почитаем. Вот роман Octavia Gone до сих пор не переведён, да и рассказов до кучи...
Кстати, сегодня Джеку Макдевиту исполнилось 86 лет.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
magister
авторитет
|
|
Elric
миротворец
|
14 апреля 2021 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raiden Это как претензия?
Как пожелание хозяин-барин
цитата Raiden Делайте, выкладывайте, с удовольствием почитаем
я английским до такой степени не владею
поэтому приходится пользоваться чужими переводами или
цитата magister ну, у кого и микро-, а у кого-то и мало-.
тиражками
|
|
|
elkub
философ
|
|
Raiden
философ
|
14 апреля 2021 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric я английским до такой степени не владею
Тогда выдвигаю встречное пожелание — работайте над своим английским. И мы увидим ещё больше переводов.
Я вот пока неторопливо на рассказах тренируюсь.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Anphisa
авторитет
|
9 мая 2021 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, кто знает, как разобраться во внутренней хронологической шкале цикла про Алекса Бенедикта. Перечитываю все книги подряд и не могу понять. В первой книге A Talent for War год действия по местному календарю Rimway (Окраины в переводе) — 1414 (год указан как текущий, когда Алекс общается с ИИ в Обществе Талино). Ок. В Polaris год действия 1428, при этом Чейз указывает: My name’s Chase Kolpath, and I was with him (Алексом) during the Corsarius affair, twelve years earlier. На самом деле 14 лет прошло, а не 12, но ладно. Но в Coming Home (Возвращении), где год действия 1435, внезапно оказывается, что с момента первой книги прошло всего 11 лет: It was, scientists had come to believe, what had happened to the Capella eleven years earlier. И дальше по тексту все время эти 11 лет, хотя там по факту 21. Думала, ошибся переводчик, но в оригинале тоже так указано. Теперь у меня никак не складывается картина происходящего... Может, кто-то подскажет, как это трактовать?
|
|
|
Ny
миротворец
|
12 сентября 2022 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RaidenНаконец-то доделал перевод рассказа "Голландец" Джека Макдевита. Рассказ примыкает к циклу об Алексе Бенедикте. Вернее... с него, собственно, и начался цикл. Но позднее, когда автор переработал рассказ и использовал его для написания первого романа цикла об Алексе — "Военный талант". Выложил перевод у себя на страничке в ВК. Там два формата — кому что удобнее. Прочёл. Выглядит адекватно, и да — вспомнил, что уже читал это в "Военном таланте". Считаю, перевод удался. А вот когда за рассказом открыл из ностальгии сам роман и вчитался в перевод Ибрагимовой...
По-моему, там не всё гладко, хотя и довольно прилично в целом. Однако, не все сцены ясны, не везде понятно к чему персонаж вставил реплику или что конкретно происходит. Первый раз читал подростком и просто этого не замечал. А сейчас отметил для себя. Жаль, что нет нового перевода. В 90-ые многое часто делалось спустя рукава.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Raiden
философ
|
12 сентября 2022 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NyПрочёл. Выглядит адекватно, и да — вспомнил, что уже читал это в "Военном таланте". Считаю, перевод удался. Спасибо на добром слове!
цитата NyОднако, не все сцены ясны, не везде понятно к чему персонаж вставил реплику или что конкретно происходит. Мне кажется, это у автора манера такая. Не обращал внимания в других его циклах и отдельных вещах, но вот в данном цикле — это она. Разбивка между диалогами и повествованием от лица ГГ минимальны. Всё присматриваюсь к Octavia Gone. Сначала с надеждой дождаться перевода, потом с решимостью попробовать самому. Но... пока что поглядываю с мыслью "когда-нибудь найду время и на эту книгу"...
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Ny
миротворец
|
12 сентября 2022 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RaidenРазбивка между диалогами и повествованием от лица ГГ минимальны. Возможно. Не настолько много читал Макдевита.
цитата RaidenВсё присматриваюсь к Octavia Gone. Это ж роман! Это ж столько времени и трудозатрат... Я тут с маленькой повестью просидел несколько месяцев, поэтому немного представляю что будет. Слишком уж круто для неоплачиваемой работы. Есть же ещё два непереведённых рассказа-приквела из "Алекса Бенедикта". Даже три — "Голос в ночи" в сети отсутствует. А делов там всего на 4 страницы (если я правильно оценил объём при чтении наскоро) и сложностей с языковыми изысками нет. Поэтому есть где развернуться с мелкоформатным переводом.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Raiden
философ
|
|
Ny
миротворец
|
12 сентября 2022 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raiden"Голос в ночи" мной уже опробован как одна из первых попыток перевода Макдевита мною. О, не знал. И не обнаружил при поиске. Кстати, это Ваш перевод в малотиражке или чей-то другой? У нас на сайте не отмечено.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|