автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
14 апреля 2009 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак,Джон Вуд Кэмпбелл.
Считаю,совершенно незаслуженно обойден вниманием со стороны издательств( книга в серии АСТ "КМФ" — не в счет).
Классика жанра.
Его "Who Goes There?", 1938 года — вершина жанра НФ-триллера. Создатель знаменитых журналов "Astounding" и "Unknown" .
Обладатель шести различных высших премий в фантастике.
Со дня последнего переиздания прошло более 7 лет...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
14 апреля 2009 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew почему? потому что цитата ФАНТОМ Его "Who Goes There?", 1938 года — вершина жанра НФ-триллера.
Да и другие вещи очень хорошо написаны.
Не говоря уже о его организационном вкладе в развитие жанра.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 апреля 2009 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Его "Who Goes There?", 1938 года — вершина жанра НФ-триллера.
http://fantlab.ru/work63721 — 7 изданий, не так уж и мало
цитата ФАНТОМ Не говоря уже о его организационном вкладе в развитие жанра.
это не имеет значение при издании его произведений
цитата ФАНТОМ Да и другие вещи очень хорошо написаны.
Вот как раз томика в КМФ и в самый раз.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
14 апреля 2009 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот как раз томика в КМФ и в самый раз. — ну,кому-то как раз,а кому-то нет.
Есть косой десяток авторов,гораздо менее заслуженных и талантливых,и тем не менее многократно превосходящих Кэмпбелла по переводам на русский,переизданиям и тиражам.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
swgold
миродержец
|
14 апреля 2009 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точно, точно. И еще нам нужна его биография, мемуары, воспоминания современников и переписка. Можно даже тиражом 100 экз по подписке. Да фиг с ним, пусть хотя бы в электронном виде.
|
|
|
vve
миродержец
|
14 апреля 2009 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold И еще нам нужна его биография, мемуары, воспоминания современников и переписка.
Полностью солидарен. Считаю Кемпбелла выдающимся редактором, хорошим писателем, и, наверное очень интересным собеседником. Если все вышеперечисленное будет собрано в одной книге, то это будет просто фантастика.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
valkov
магистр
|
14 апреля 2009 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ трёхтомник сделать...
я бы не отказался.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
29 мая 2012 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не читал его остальных, произведений, но Кэмпбелл известен благодаря "Нечто" (ну или "Кто идёт?"). Повесть не то чтобы полностью понравилась, но впечатление оставила и сподвигла посмотреть фильм Джона Карпентера.
|
|
|
Leguha
философ
|
30 марта 2019 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внезапно выяснилось, что рассказ "Who Goes There?" известного писателя-фантаста был на самом деле сокращённой версией небольшого романа «Замороженный ад» (Frozen Hell). Кэмпбелл младший выкинул из текста всё «лишнее», чтобы опубликовать работу в августовском выпуске литературного журнала-альманаха Astounding Science Fiction в 1938 году.
В 2018 ранее неизвестный роман отыскался в семейных архивах Кэмпбеллов. Некий исследователь Джон Бетанкур запустил кампанию на Kickstarter, чтобы собрать денег на редактуру и выпуск романа. И в кратчайшие сроки получил вместо необходимого минимума в $1000 почти $57000.
На Амазоне уже с 1 апреля будет продаваться цифровая версия (+45 страниц к оригиналу) https://www.amazon.com/Frozen-Hell-Book-I...
|
|
|
Thalidomide
авторитет
|
15 августа 2019 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А нормального перевода повести "Who Goes There?" не существует, как я понял? Первый перевод Зараховича был сокращён до короткого рассказа, а перевод Сенагоновой больше похож на её собственную повесть, чем на кэмпбелловскую. Там добавлена куча современных реалий, не существовавших на момент издания повести (спасибо пользователю Mishel78 за сегодняшний отзыв) типа видеомагнитофонов и так далее. Я начал сверять перевод с оригиналом и был очень озадачен, увидев, что русский перевод длиннее на несколько глав за счёт всяких добавок. В оригинале у повести 12 глав (https://wp.nyu.edu/darknessspeaks/wp-cont...), но в переводе аж 15. Что за исходник она вообще переводила? Это её собственная отсебятина или же существует какой-то обновлённый американский оригинал, переработанный кем-то в конце 80ых как чуть запоздавшая адаптация к фильму Карпентера? Про конец 80ых я сделал вывод по тому, что герои повести упоминают мультсериал "Утиные истории", который был запущен только в 1987ом (сам образ Скруджа был придуман в 40ых, что в любом случае не совпадает по времени с написанием повести).
PS: сейчас нашёл те же самые вопросы в отзыве asakuro. Есть ли у кого-нибудь ответы?) Цитирую тот отзыв:
цитата Чтобы не спойлерить, приведу небольшой нейтральный отрывок.
«Давайте посмотрим видик. Мы оставляли эти кассеты напоследок»
Какой, блин, видик и кассеты в 1938 году? В оригинале — «reels», т.е. катушки фильмов. А смотрели, конечно, на обычном экране.
«Ты прав. Может, мы и не в настроении для Тома и Джерри или дяди Скруджа. Но это хоть что-то…»
Том и Джерри появились в 1940 году, Скрудж — в 1947. Повесть издана в 1938. В оригинале там речь о мультфильмах про моряка Попая.
«Даттон запустил видеомагнитофон, и на экране телевизора появились известные всему миру кот и мышонок»
Фраза полностью придумана Сенагоновой, в оригинале ее нет.
Хорошо хоть не ДВД-плейер вставили.:))
|
|
|
negrash
миротворец
|
15 августа 2019 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thalidomide Хороший вопрос Вы задаете! Там было несколько версий. Допустим, в 1980-х выходила версия, дополненная и расширенная Фостером. Под его фамилией. Дескать, по мотивам фильма, однако от него она значительно отличалась — скорее, это был литературный ремейк оригинальной повести. Оригинала Фостера под рукой нет, так что сравнить с переводом не могу. Лично мне на русском хотелось бы увидеть "Ледяной Ад". Это ПОЛНАЯ АВТОРСКАЯ ВЕРСИЯ "Who Goes There?". Угу. Впервые вышла в этом году. Где-то на треть больше.
|
|
|
Thalidomide
авторитет
|
15 августа 2019 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полистал отзывы на повесть в разных местах рунета. Вообще, получается, что почти никто из этих людей оригинальную повесть не читал, а читал либо короткий рассказ с дикими сокращениями, либо раздутую адаптацию. В обоих случаях от оригинала осталось немного, но "несчастные" читатели отважно пишут отзывы и рецензии с таким видом, будто прочитали "правильный" перевод. В итоге, одни жалуются, что, мол, всё какими-то кусками воспринимается, ничего не понятно, в чём типа смысл-то?; другие же радуются, что познали наконец стиль великого Кэмпбелла и новаторский замысел его повести; и лишь третьи озадаченно ругают перевод (одни — перевод рассказа, другие — повести). Что-то подобное наблюдается и с недопереводом баллардовской "Высотки"... Очень жаль. Не думал, что всё так плохо с этой повестью... Надеюсь, Frozen Hell издадут на русском.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
28 августа 2019 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Свеженький лауреат Премии имени Кэмпбелла заявил
Да, это — беда. Ну ничего не поделаешь, если у неё мозги зачервивели. Не лечится
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Burn_1982
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
28 августа 2019 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже подпишусь за и на "Ледяной ад". Рассказ-повесть с экранизациями уже обмусолены все. Давайте уж полную версию почитаем.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
28 августа 2019 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash на русском хотелось бы увидеть "Ледяной Ад". Это ПОЛНАЯ АВТОРСКАЯ ВЕРСИЯ "Who Goes There?". Угу. Впервые вышла в этом году. Где-то на треть больше.
А у кого сейчас права на Кэмпбелла? Если уже ни у кого - не увидим перевода, пока опять у кого-то не окажутся...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Seidhe
миротворец
|
28 августа 2019 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold
цитата Свеженький лауреат Премии имени Кэмпбелла заявил в своей ответной речи: "Джон Кэмпбелл, в честь которого названа эта награда, был фашистом. Используя свой редакторский контроль, он задал жанру направление, в котором он движется по сегодняшний день. Стерильность. Белая раса. Маскулинность. Восхваление амбиций империалистов, колонистов, сеттлеров и индустриалистов."
Так может это... того... премию-то в этом случае отобрать, чтоб тонкая душевная организация не страдала?
|
|
|