Филип К Дик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

Филип К. Дик. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 17:56  
Господа, почему не обсуждаем? http://fantlab.ru/edition76890
Старая обложка была похардкорней, в стиле 90х :cool!: Походу есть новые рассказы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 2012 г. 21:09  
Есть и это хорошо! Но из тех рассказов Дика, что я читал в оригинале мне больше понравились чуть более поздние — в особенности Waterspider.:cool!:
Хотя "Пушка" и "Маленькая революция" тоже ничего, в особенности второй, но с лучшими рассказами автора сравнения не выдерживают. Впрочем, настроение чуть-чуть поднимают — весёлые.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2012 г. 10:12  
Уважаемые знатоки, помогите идентифицировать роман Дика, получивший приз «Золотой Граулли» на Фестивале в Меце. Во французском переводе книга называется "Substance mort", что очень приблизительно можно перевести как "Вещество смерти".
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2012 г. 10:17  


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2012 г. 10:25  
А у нас он известен как "Помутнение"
–––
Правило номер один: никаких правил!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2012 г. 11:37  
unit k13
Avex Благодарю, а то у меня было слишком много вариантов.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2012 г. 12:01  
Avex
Есть два перевода:
классический — Владимира Баканова (с дополнениями А. Круглова, так как перевод был сокращен в советские годы) — "Помутнение"
и перевод М. Кондратьева — "Скользя во тьме".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 01:25  
Перелистав „Человека в высоком замке”, отметил для себя, что описание территории, прилегающей к дому Абендсена, не совпадает в тот момент, когда Джулиана подходит к нему, и в тот момент, когда она покидает здание. В первом случае мощеная плитняком дорожка, садик, цветы, обширное огороженное пространство, во втором — темный тротуар спальника. Означает ли сие, что, произведя гадание на Книге перемен, Джулиана переместилась в наш мир и в него вышла из дома?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 01:35  
FixedGrin
Перевод у вас какой?
И где конкретно всё это сказано?:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 01:47  
Перевод на терроанглский. На последней странице.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 02:06  

цитата FixedGrin

Означает ли сие, что, произведя гадание на Книге перемен, Джулиана переместилась в наш мир и в него вышла из дома?

Почему обязательно в наш? Может, и в мир "Саранчи Кузнечика".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 02:13  
Если он единственно истинный, как на то вроде бы намекает гексаграмма Чжунфу, то да. Но Тагоми проваливался именно к нам. Кроме того, толкование Джулианой результатов гадания несколько натянутое.

У меня еще всегда остается чувство, что в парадоксе бабочки Чжуан-цзы, если его приложить к миру „Человека в высоком замке”, сновидцем оказывается маразматик Гитлер. Как только он умер, мир, созданный его мечтой, начал трещать и разваливаться под напором соседних реальностей.

У Тертлдава, что интересно, мотива иллюзорности нет и близко, а впечатления сходные.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 02:17  
FixedGrin
ОК.
Джулиана вышла туда, откуда пришла. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 14:51  
Ответ понятен. Сейчас пошарил по Великой Сети, на либеральноязычных ресурсах аналогичная моей трактовка тоже проскакивает.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 18:03  
Расскажите, пожалуйста, это это за произведения: http://fantlab.ru/edition88709
Оценок и переводов не густо.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 18:13  
Ух ты, я не знал про это издание! Спасибо за информацию. Там реалистические романы.
–––
[профиль остановлен]


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 18:14  
Это еще не вышло и, как я понимаю, никто не читал. :-))) Известно только, что это не фантастические произведения. А оценку, ради рейтинга, можно куда угодно налепить.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 18:25  

цитата SGRAY

А оценку, ради рейтинга, можно куда угодно налепить.

Я всё-таки смотрю с точки зрения, что оценки выставляются осознанно. В данном случае их могли выставить люди, которые прочитали романы в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 18:27  

цитата karamba

В данном случае их могли выставить люди, которые прочитали романы в оригинале.

Согласен, это бывает, но не всегда. Сам смотрю на оценки, но верю только себе :-)))
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2012 г. 18:42  
а с изданием рассказов Дика налажали.вот же ж блин,если не сказать грубее.нет,чтоб в одной серии все взять и издать.так нет...все у нас не как у людей!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Страницы: 123...3233343536...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх