Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2019 г. 17:44  
Признаться, я испытываю некоторое недоумение. Конечно, опытный переводчик почти всегда понимает текст оригинала (хотя попадаются крепкие орешки — и на старуху бывает проруха), но при этом нередко заглядывает в словарь, потому что словарь дает ряд синонимов и сходных значений, создающих ассоциативные связи и помогающих найти самое удачное выражение.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 03:44  
Есть кто желающий рассказать мне, где я неправ?
https://fantlab.ru/blogarticle60665

(вся соль — в комментариях)
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 04:14  
The Man Who Cried «Wolf»

По гугл-переводчику всё верно :)
The Man Who Cried Wolf/Человек, который плакал волк
https://translate.google.ru/?hl=ru&ta...

Cried может означать как "кричал" так и "плакал".

При большом желании, конечно, The Man Who Cried «Wolf» можно перевести как "Человек, который оплакивал волка". Хотя есть русский перевод "Человек, который кричал «Волк!» https://fantlab.ru/work51491

Тем более что в рассказе, ГГ оплакивает волка. Видимо автор добивался этой игры слов.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 04:25  

цитата heleknar

Cried может означать как "кричал" так и "плакал".

Да вот только для "оплакивал" в английском есть несколько разных слов,но "cry" в их число не входит.
Он там плачет, когда умер оборотень, да, но это упомниается вскользь. Соль заголовка — совсем в другом.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 04:31  
В чем соль кроме басни Эзопа?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 04:44  
В ней — в рассказе тоже обыгрывается момент с тем, есть волк, или нет.
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 07:42  

цитата heleknar

Тем более, что в рассказе ГГ оплакивает волка.

А ложную тревогу этот персонаж поднимает рассказе?
Если нет, то упомянутый перевод приемлем, так как найти подобную игру слов по-русски, пожалуй, невозможно.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 07:46  

цитата Sri Babaji

В ней — в рассказе тоже обыгрывается момент с тем, есть волк, или нет.

Тогда трудно. Надо было придумать что-то типа «Не кричи «Волк!», если овцы целы».


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 10:37  

цитата heleknar

При большом желании, конечно, The Man Who Cried «Wolf» можно перевести как "Человек, который оплакивал волка".

Не, нельзя. "Оплакивать" — это "cry about" или "cry over". А "cry wolf", хоть в кавычках, хоть без кавычек — это кричать "волк" или поднимать ложную тревогу. В чем можно убедиться, хотя бы заглянув в англоязычную википедию. Или в "Мультитран" . Или в гугл.
upd. Я из интереса нашел один из предыдущих переводов рассказа, и... там никто не оплакивает волка. Единственная пара абзацев, где у героя возникают слезы, выглядит так:
Неожиданно я зарыдал.
Это не были ни угрызения совести, ни жалость к себе, ни страх. Это была просто мысль, которая пришла на ум, – мысль о том, что я держу Лизу в объятиях и чувствую, как она начинает превращаться в зверя, что я целую алые губы Лизы и неожиданно обнаруживаю, что в мой рот тычется злобная пасть волка.

Это можно много как назвать, но это не оплакивание.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 11:11  
Прошу прощения за зачеркивание, это я чего-то теги попутал, а редактировать мне форум больше не позволяет )


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 11:39  

цитата sityrom

"Оплакивать" — это "cry about" или "cry over"


прошу прощения, это вообще хоть где-нибудь так употребляется? ни разу не встречал.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 11:46  

цитата korneliyshnaps

прошу прощения, это вообще хоть где-нибудь так употребляется? ни разу не встречал.

Зависит от контекста, конечно: можно перевести, как "плакать о", а можно — как "оплакивать". Ну вот здесь, скажем, пример есть:

цитата

She is still crying over her lost love


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 12:12  

цитата sityrom

вот здесь, скажем, пример есть:

   цитата
   She is still crying over her lost love


Не вижу, почему здесь "cry over" должно значить "оплакивать". С тем же успехом можно было бы перевести это, как "скорбит об ушедшей любви". Я имею в виду, на каких-нибудь стихахру это, наверное, вполне можно встретить, но так не говорят.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 12:31  
Ну, я просто напомню, что одно из значений, указанных по приведенной мной ссылке — это "to weep because of someone or something". Мне кажется, что "оплакивать" — это, как минимум, допустимый вариант перевода. Впрочем, это можно обсуждать. В том, что "cry wolf" ни в каком случае не переводится "оплакивать волка", мы соглашаемся, я думаю? )


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 12:40  
korneliyshnaps, оплакивать, скорбеть. Про синонимы слышали?
Хотя можете еще поспорить по поводу идиомы о пролитом молоке — to cry over spilt milk, порассуждать про плакать и оплакивать. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 12:44  
А отсутствие артикля у слова wolf вообще ничего никому не говорит?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 12:54  
kpleshkov, да это и ежу понятно (вот он — еж, рядом со мной сидит, и мы понимающе переглядываемся). Но я, например, в разговор про это даже не вступаю, потому что не знаю текста. Вдруг там и правда есть указания на какой-нибудь буквализм. Для понимания игры слов верная грамматика не всегда обязательна.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 13:38  

цитата AFeht

А ложную тревогу этот персонаж поднимает рассказе?

Вкратце:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Рассказчик и его жена живут в лесной местности.
Женщина начинает слышать и видеть большого волка.
Муж делает вид что ничего не видит и не слышит.
Оказывается, что он изменяет жене с молодой индианкой (так, кажется, зовут женщину-индейца).
Они сговорились объявить жену сумасшедшей, чтобы её посадили в дурдом и не возится с разводом.
Мужчина узнает что индианка — оборотень-вервольф.
Муж колеблется, решает сдать назад, индианка решает ускорить процесс. Кусает жену, но жена выживает.
Местные жители устраивают облаву, убивают оборотня, муж видит это и плачет.
Тело зверя увеличивалось в размерах, корчилось, извивалось. Уши ушли в череп, конечности удлинились, появилась белая плоть. Рядом со мной что-то кричал доктор Меру, но я не слышал его слов. Я мог лишь смотреть, как волчьи формы исчезли, и нагая привлекательность Лизы неожиданно возникла, как распустившийся цветок – бледно-белая лилия смерти.
Она лежала на земле, мертвая девушка, освещаемая лунным светом. Я заплакал и отвернулся.

Муж во всё признаётся жене, но жена тоже стала вервольфом и такое поведение не одобрила.
Русский текст есть на Ф., англ. я не сильно искал.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 13:46  
heleknar, реально сложный случай, однозначно не терпящий перевода идиомы (а в названии именно она) в лоб. Бедный переводчик, тут хоть волком вой, а всё равно найдутся недовольные. :-(((
Кстати, Редина молодец: "Волк! Волк!", по-моему, очень изящное решение.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 14:22  
Как вам такой перевод названия рассказа:
«С волками жить — по-волчьи выть».:-)
Страницы: 123...981982983984985...122212231224    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх