Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 12:09  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 12:12  

цитата Karavaev

И я не вижу никаких предпосылок, чтоб это происходило в будущем.

Это произойдет, только если читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают". Вот интересно — почему мне ни разу не попадался плохой перевод на немецкий. Точнее нет, попадался один раз, но книга была переведена и издана еще в ГДР. Неужели немецкие переводчики настолько профессиональнее русских? Или им просто платят много и это сразу дает +100 к способностям? А может быть, потому, что немецкий читатель очень часто знает английский на уровне, достаточном для чтения оригинала и у него (в случае англоязычной литературы) всегда есть выбор — перевод или оригинал?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 12:26  

цитата Felicitas

Это произойдет, только если читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают".

Золотые слова. Но ведь издательствам выгодней "всеядный" читатель.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 12:40  

цитата

читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают"

Стать разборчивым, конечно, можно. Но если без момента "знать импортный самому", то без посредника (переводчика) никуда. И тут по любому приходится удовлетворяться тем, что есть. Черт возьми, это хотя бы есть, хотя бы в таком варианте, а тож вообще ни в каком.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 12:42  

цитата bakumur

Но если без момента "знать импортный самому", то без посредника (переводчика) никуда. И тут по любому приходится удовлетворяться тем, что есть.

То-то Интернет пестрит запросами "скажите, какой перевод лучший?" :-))) Все-таки читатель, особенно помоложе и попродвинутей, стал разборчивей несколько.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 12:56  

цитата Иммобилус

То-то Интернет пестрит запросами "скажите, какой перевод лучший?"

Это когда переводов несколько, популярный вещей. Когда есть выбор, тогда да. Но когда его нет? Выбора. Да и перевода, как такового.
Найдете где-нибудь какой-нибудь еще перевод, ну, из своего, трилогии "Секреты силы" из Кибермафии Черрита? Да, перевод плохой. Наверное. Не знаю. Или следующей книжки из той же серии Найжела Финдли 2XS? А игра, между тем, имеет поклонников и у нас.
Пример ради примера, для иллюстрации.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 13:05  

цитата Felicitas

Это произойдет, только если читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают".

А с чего бы он вдруг станет? Ну вот в этой теме тот самый "разборчивый" читатель. Учит переводчика как правильно переводить.
То есть, если ничего не делать — ничего не произойдёт.
Тут опять-таки много чего можно сказать, например, о неявном конфликте интересов, и незаинтересованности издателя. Т.е. нужно создавать рекламу качественного перевода и вообще пропагандировать вот это "всё выше!".
И читатель этого за переводчика делать не будет. Ему интереснее учить, чем учиться. А поскольку такому активному "знатоку" фактически ничего не противопоставляется, то это как раз и воспринимается как откровение.
Тема эта полна примеров. "Спасибо за отменный разбор!"
А то, что это разбор трех предложений с кровью выдранный из текста — да плевать.
Не так произносится "зе тэйбл" согласно последней инструкции ВЦСПС.
Сами только лопухи растут. Яблони надо сажать и ухаживать


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 13:12  

цитата penelope

А где там Сутеев? Полистала книгу — не помню у Сутеева ничего подобного.

Да, это Чуковский. А Сутеев вот, мелким шрифтом.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 13:13  
Не знаю, как с "разборами", а благодаря этой теме я узнал, что в "Руке через галактику" Желязны другое окончание. И для меня один этот плюс перевешивает десяток неоднозначных придирок.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 14:21  
Зря вот спорят с Karavaev ым. В сущности он прав. Попроще надо быть, поближе к читателям. Проблема сообществ профессионалов в любой области — их замкнутость. Нежелание идти на диалог.
Да естественно критика неконструктивная будет и много. Пример с Н.Осояну у всех еще жив в памяти. Но в конечном итоге, все только от этого выиграют. Как и в ситуации с переводами Сандерсона
Просто пора понять, что мы зависим друг от друга. Читатель обеспечивает доходы издателя, издатель обеспечивает возможность выбирать что почитать. Да конечно, спрос диктует предложение, но и издатель много чего делает. Пока обе стороны не станут ставить себя на позиции друг друга, то диалог не возможен..
А то что, начнешь общаться, да еще на скандал нарвешься.. Ну.. народ, волков бояться в лес не ходить..(с) Любая деятельность сопряжена с трудностями того или иного рода
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 14:46  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Распространение заведомо недостоверной информации.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 15:01  

цитата

Сами только лопухи растут. Яблони надо сажать и ухаживать

Вот за что я, среди прочего, люблю Советскую власть. Отправишь перевод забугорного рассказа в журнал, а он вернется не только с отказом, но и с рецензией, почему так. Причем зачастую напишет тебе не Пупкин, а скажем, профессор Урнов. И с такими рецензиями растешь над собой, получаешь шанс войти в число этих самых небожителей, которые печатаются в издательствах. И при должном трудолюбии и терпении таки дорастаешь. Если талант, разумеется, есть. И было, кстати, за что бороться. Книги, да и публикации в периодике оплачивались очень даже. Теперь даже послать некуда, нету периодики, одни издательства остались. А там другая беда — книг много, а хороших переводчиков совсем мало. Во-первых, и взяться им особо некуда, а во-вторых, находят они работу, которая оплачивается куда как выше. Так что пока не начнут российские писатели конкурировать с западными, вытесняя их с рынка, за хорошим переводом читателю еще побегать придется. И не факт, что любимому писателю повезет, и ему достанется хороший переводчик. Молодые в большинстве своем не могут, а матерых ой как мало. Как и всегда, бытие определяет сознание. Дружно жалеем читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 15:07  

цитата Виктор Вебер

взяться им особо некуда

Виктор, вы ведь хотели написать "неоткуда", верно? :-)

цитата Виктор Вебер

Так что пока не начнут российские писатели конкурировать с западными, вытесняя их с рынка, за хорошим переводом читателю еще побегать придется.

Тут вообще как-то двояко, так как: если начнут российские писатели конкурировать с западными, то за хорошими переводами читателям бегать не нужно будет, таким образом, переводчики.... потеряют возможность переводить западные книги, ведь читать станут только российских писателей, т.е. отечественных, а их переводить не нужно, только если редактировать. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 15:13  

цитата Александр Кенсин

отечественных, а их переводить не нужно

Как же не нужно? С русского на английский. Это ещё сложнее и интереснее, мне кажется.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 15:30  
Gourmand
Речь про наш рынок, а так-то да.

Вы, кстати, читали записки про Онегина в переводе с английского? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 15:33  

цитата ameshavkin

Да, это Чуковский. А Сутеев вот, мелким шрифтом.

Ну это ж книжка-картинка, там главное рисунки, а не текст.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 17:29  

цитата kdm

Разумеется, это можно пересказать популярно и привести примеры, но убедит ли это, например, здешних ревнителей максимальной смысловой точности, что отклоняться от нее можно и даже нужно?

Пересказывать не надо, а примеры лично я бы с удоаольствием посмотрел. Примеры того, когда художественности перевода нельзя достигнуть иначе как за счет отказа от смысловой точности.
Только, пожалуйста, в прозе, а не в поэзии. С поэзией-то все ясно — и я почему-то думаю, что уважаемый автор учебника, когда высказывал обсуждаемую мысль — имел в виду в первую очередь ее. Но мы-то здесь переводы стихов как бы никогда не затрагивали и вряд ли будем?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 18:06  

цитата TheMalcolm

Но мы-то здесь переводы стихов как бы никогда не затрагивали и вряд ли будем?

Мы — нет, а господа переводчики — точно да.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 18:13  

цитата TheMalcolm

примеры лично я бы с удоаольствием посмотрел. Примеры того, когда художественности перевода нельзя достигнуть иначе как за счет отказа от смысловой точности.
Начать с того, что «смысловая точность» существует только в словаре. Насчёт примеров, возьмите любой перевод или «самоперевод» Набокова.

цитата TheMalcolm

мы-то здесь переводы стихов как бы никогда не затрагивали
Поэтический текст начинается не там, где начинаются рифмованные строки, а там, где в тексте появляется второй и третий слой, и та самая пресловутая поэтика.
Такие места есть в переводах любого нежанрового автора, да и у жанровых тоже.
Да хоть бы и в переводах Толкина.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 18:45  

цитата isaev

Начать с того, что «смысловая точность» существует только в словаре

По-моему, Вы откровенно утрируете, а это не способствует конструктивной дискуссии.
А как же живут дипломаты, купцы и ученые? Если при переводе документации по ядерной бомбе смысловая точность бывает только в словаре — простите, а как оно вообще работает?

цитата isaev

Насчёт примеров, возьмите любой перевод

Это вежливо сформулированное предложение пойти на ...? Скажите прямо, я не обижусь.
Страницы: 123...767768769770771...129712981299    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх