автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
25 января 2018 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev И я не вижу никаких предпосылок, чтоб это происходило в будущем.
Это произойдет, только если читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают". Вот интересно — почему мне ни разу не попадался плохой перевод на немецкий. Точнее нет, попадался один раз, но книга была переведена и издана еще в ГДР. Неужели немецкие переводчики настолько профессиональнее русских? Или им просто платят много и это сразу дает +100 к способностям? А может быть, потому, что немецкий читатель очень часто знает английский на уровне, достаточном для чтения оригинала и у него (в случае англоязычной литературы) всегда есть выбор — перевод или оригинал?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 января 2018 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это произойдет, только если читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают".
Золотые слова. Но ведь издательствам выгодней "всеядный" читатель.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают"
Стать разборчивым, конечно, можно. Но если без момента "знать импортный самому", то без посредника (переводчика) никуда. И тут по любому приходится удовлетворяться тем, что есть. Черт возьми, это хотя бы есть, хотя бы в таком варианте, а тож вообще ни в каком.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 января 2018 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Но если без момента "знать импортный самому", то без посредника (переводчика) никуда. И тут по любому приходится удовлетворяться тем, что есть.
То-то Интернет пестрит запросами "скажите, какой перевод лучший?" Все-таки читатель, особенно помоложе и попродвинутей, стал разборчивей несколько.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус То-то Интернет пестрит запросами "скажите, какой перевод лучший?"
Это когда переводов несколько, популярный вещей. Когда есть выбор, тогда да. Но когда его нет? Выбора. Да и перевода, как такового. Найдете где-нибудь какой-нибудь еще перевод, ну, из своего, трилогии "Секреты силы" из Кибермафии Черрита? Да, перевод плохой. Наверное. Не знаю. Или следующей книжки из той же серии Найжела Финдли 2XS? А игра, между тем, имеет поклонников и у нас. Пример ради примера, для иллюстрации.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это произойдет, только если читатель станет более разборчивым и не будет "есть, что дают".
А с чего бы он вдруг станет? Ну вот в этой теме тот самый "разборчивый" читатель. Учит переводчика как правильно переводить. То есть, если ничего не делать — ничего не произойдёт. Тут опять-таки много чего можно сказать, например, о неявном конфликте интересов, и незаинтересованности издателя. Т.е. нужно создавать рекламу качественного перевода и вообще пропагандировать вот это "всё выше!". И читатель этого за переводчика делать не будет. Ему интереснее учить, чем учиться. А поскольку такому активному "знатоку" фактически ничего не противопоставляется, то это как раз и воспринимается как откровение. Тема эта полна примеров. "Спасибо за отменный разбор!" А то, что это разбор трех предложений с кровью выдранный из текста — да плевать. Не так произносится "зе тэйбл" согласно последней инструкции ВЦСПС. Сами только лопухи растут. Яблони надо сажать и ухаживать
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
25 января 2018 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А где там Сутеев? Полистала книгу — не помню у Сутеева ничего подобного.
Да, это Чуковский. А Сутеев вот, мелким шрифтом.

|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, как с "разборами", а благодаря этой теме я узнал, что в "Руке через галактику" Желязны другое окончание. И для меня один этот плюс перевешивает десяток неоднозначных придирок.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
25 января 2018 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зря вот спорят с Karavaev ым. В сущности он прав. Попроще надо быть, поближе к читателям. Проблема сообществ профессионалов в любой области — их замкнутость. Нежелание идти на диалог. Да естественно критика неконструктивная будет и много. Пример с Н.Осояну у всех еще жив в памяти. Но в конечном итоге, все только от этого выиграют. Как и в ситуации с переводами Сандерсона Просто пора понять, что мы зависим друг от друга. Читатель обеспечивает доходы издателя, издатель обеспечивает возможность выбирать что почитать. Да конечно, спрос диктует предложение, но и издатель много чего делает. Пока обе стороны не станут ставить себя на позиции друг друга, то диалог не возможен.. А то что, начнешь общаться, да еще на скандал нарвешься.. Ну.. народ, волков бояться в лес не ходить..(с) Любая деятельность сопряжена с трудностями того или иного рода
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vachap получает предупреждение от модератора Распространение заведомо недостоверной информации.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сами только лопухи растут. Яблони надо сажать и ухаживать
Вот за что я, среди прочего, люблю Советскую власть. Отправишь перевод забугорного рассказа в журнал, а он вернется не только с отказом, но и с рецензией, почему так. Причем зачастую напишет тебе не Пупкин, а скажем, профессор Урнов. И с такими рецензиями растешь над собой, получаешь шанс войти в число этих самых небожителей, которые печатаются в издательствах. И при должном трудолюбии и терпении таки дорастаешь. Если талант, разумеется, есть. И было, кстати, за что бороться. Книги, да и публикации в периодике оплачивались очень даже. Теперь даже послать некуда, нету периодики, одни издательства остались. А там другая беда — книг много, а хороших переводчиков совсем мало. Во-первых, и взяться им особо некуда, а во-вторых, находят они работу, которая оплачивается куда как выше. Так что пока не начнут российские писатели конкурировать с западными, вытесняя их с рынка, за хорошим переводом читателю еще побегать придется. И не факт, что любимому писателю повезет, и ему достанется хороший переводчик. Молодые в большинстве своем не могут, а матерых ой как мало. Как и всегда, бытие определяет сознание. Дружно жалеем читателя.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 января 2018 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер взяться им особо некуда
Виктор, вы ведь хотели написать "неоткуда", верно? 
цитата Виктор Вебер Так что пока не начнут российские писатели конкурировать с западными, вытесняя их с рынка, за хорошим переводом читателю еще побегать придется.
Тут вообще как-то двояко, так как: если начнут российские писатели конкурировать с западными, то за хорошими переводами читателям бегать не нужно будет, таким образом, переводчики.... потеряют возможность переводить западные книги, ведь читать станут только российских писателей, т.е. отечественных, а их переводить не нужно, только если редактировать. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 января 2018 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин отечественных, а их переводить не нужно
Как же не нужно? С русского на английский. Это ещё сложнее и интереснее, мне кажется.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 января 2018 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Речь про наш рынок, а так-то да.
Вы, кстати, читали записки про Онегина в переводе с английского? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Разумеется, это можно пересказать популярно и привести примеры, но убедит ли это, например, здешних ревнителей максимальной смысловой точности, что отклоняться от нее можно и даже нужно?
Пересказывать не надо, а примеры лично я бы с удоаольствием посмотрел. Примеры того, когда художественности перевода нельзя достигнуть иначе как за счет отказа от смысловой точности. Только, пожалуйста, в прозе, а не в поэзии. С поэзией-то все ясно — и я почему-то думаю, что уважаемый автор учебника, когда высказывал обсуждаемую мысль — имел в виду в первую очередь ее. Но мы-то здесь переводы стихов как бы никогда не затрагивали и вряд ли будем?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 января 2018 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Но мы-то здесь переводы стихов как бы никогда не затрагивали и вряд ли будем?
Мы — нет, а господа переводчики — точно да.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
25 января 2018 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm примеры лично я бы с удоаольствием посмотрел. Примеры того, когда художественности перевода нельзя достигнуть иначе как за счет отказа от смысловой точности. Начать с того, что «смысловая точность» существует только в словаре. Насчёт примеров, возьмите любой перевод или «самоперевод» Набокова.
цитата TheMalcolm мы-то здесь переводы стихов как бы никогда не затрагивали Поэтический текст начинается не там, где начинаются рифмованные строки, а там, где в тексте появляется второй и третий слой, и та самая пресловутая поэтика. Такие места есть в переводах любого нежанрового автора, да и у жанровых тоже. Да хоть бы и в переводах Толкина.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
25 января 2018 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Начать с того, что «смысловая точность» существует только в словаре
По-моему, Вы откровенно утрируете, а это не способствует конструктивной дискуссии. А как же живут дипломаты, купцы и ученые? Если при переводе документации по ядерной бомбе смысловая точность бывает только в словаре — простите, а как оно вообще работает?
цитата isaev Насчёт примеров, возьмите любой перевод
Это вежливо сформулированное предложение пойти на ...? Скажите прямо, я не обижусь.
|
|
|