Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:33  

цитата duzpazir

Ну, это смотря для кого.
Да, конечно, вне академических кругов это дело вкуса.
Но есть два существенных момента.
Поветрие украшать переводы с арабского всякими там перевернутыми запятыми и прочей диакритикой и какографией ничего не дало для постижения контента. И смешно было бы говорить о приближении к фонетике. Так зачем?
При переводах с китайского и японского вполне достаточно хлопот с именами и топонимами. "Генерал" — нормальная альтернатива погружению в табели о рангах военоначальников (в прошлом году ознакомился с критикой Солоуха переводов Гашека. Очень доказательно и убедительно. Вот только применяй Богатырев вместо "ополченец" точное австро-венгерское... Вряд ли мы сейчас знали бы имя Швейка).


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:42  

цитата ааа иии

Если канадец написал "леди", стоит так и оставить
Немец напишет "фрау" — оставим "фрау". И т.д. и т.п. — синьориты, пани, донны.

цитата ааа иии

окитайчивать его было бы неверным ходом
Итак, "госпожа" или та же "дама" — это, оказывается,"окитайчивание"? Всё, приплыли. Не буду дальше тратить своё и чужое время.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:43  

цитата duzpazir

"леди" в Древнем Китае. Ещё бы синьорой назвали.

Лорды-леди-сэры на дальних планетах и в иных мирах для наших фантпереводчиков давно уже норма. Я всё жду, когда в романах о прошлом они появятся. Короли Древнего Египта, обращение "сэр" легионера к центуриону и так далее. Наверное, скоро уже.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:48  

цитата ааа иии

Если канадец написал "леди", стоит так и оставить.

Канадец написал "леди", потому что у него не было другого выбора. По-английски знатная придворная дама — lady, да и всё тут. Независимо от эпохи и культуры. На русский язык, чтоб вы знали, слово lady переводится полутора десятками разных слов в зависимости от контекста.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 22:59  

цитата ааа иии

Поветрие украшать переводы с арабского всякими там перевернутыми запятыми и прочей диакритикой и какографией ничего не дало для постижения контента. И смешно было бы говорить о приближении к фонетике. Так зачем?
При переводах с китайского и японского вполне достаточно хлопот с именами и топонимами. "Генерал" — нормальная альтернатива погружению в табели о рангах военоначальников (в прошлом году ознакомился с критикой Солоуха переводов Гашека. Очень доказательно и убедительно. Вот только применяй Богатырев вместо "ополченец" точное австро-венгерское... Вряд ли мы сейчас знали бы имя Швейка).
На случай, если Вы действительно не заметили, а не просто троллите: Ваши рассуждения не имеют ни малейшего отношения к тому, о чём я писал. Просто ни малейшего. Я считаю "оканаживание" в данном конкретном случае дурным вкусом. Свои варианты, которые к китайским никаким боком не относятся, я привёл. Всё. С австро-венгерскими ополченцами не ко мне.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 03:01  

цитата ааа иии

Вот только применяй Богатырев вместо "ополченец" точное австро-венгерское... Вряд ли мы сейчас знали бы имя Швейка.


Швейк вроде как переведен на 38 языков и сильно повлиял, в частности, на Хеллера. Первый русский перевод вообще был сделан с немецкого. Так что, надо полагать, знали бы.

(Если что — пост про Швейка, не про Богатырева.)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 06:50  

цитата

обращение "сэр" легионера к центуриону и так далее. Наверное, скоро уже.

Уважаемый Заря!
Я не так и давно перевел "Кровь Богов" Конна Иггульдена. с легионерами и центурионами. У автора "sir" на каждой второй странице. В переводе этого нет (во всяком случае, не было в рукописи, ушедшей в издательство). Но может, это и неправильно? Положено идти за автором а не заглядывать в справочники по истории?


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 06:59  
У англоязычных авторов и в российском военно-морском флоте обращения: "Есть, сэр!", "Так точно, сэр!", "Никак нет, сэр!". Но, надеюсь, никто из наших переводчиков так не переводит.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 07:54  

цитата duzpazir

И т.д. и т.п. — синьориты, пани, донны.
В зависимости от контекста.

цитата zarya

Канадец написал "леди", потому что у него не было другого выбора.

Но здесь обсуждаются переводы на русский. В которых, как хорошо известно, добросовестный переводчик, бывает, сталкивается с проблемой передачи не придворных рангов, а формально уважительного обращения к женщине. Гражданка, госпожа, сударыня и мадам не вполне пани, сеньора или -сама.
Вариант оставить "леди" в случае Кея считаю нормальным и не осуждаемым выбором. В отличие от "брюк для верховой езды" и еще кое-каких мелочей.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 13:07  

цитата Виктор Вебер

Но может, это и неправильно? Положено идти за автором а не заглядывать в справочники по истории?
По-моему, абсолютно правильно. В данном случае (как и в том, с которого всё началось) "сэр", "леди" — не какие-то реалии английского языка, а обычные слова, несущие смысловую нагрузку и нуждающиеся в адекватном переводе. А если не заглядывать в справочники по истории, получится, как в изданной у нас биографии королевы Виктории (к сожалению, названия не помню, а самой книги у меня уже нет), где герцог Олбани превратился в некоего "герцога Албанского".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 13:43  

цитата duzpazir

герцог Олбани превратился в некоего "герцога Албанского".

В одной из серий английского детективного сериала "Midsomer Murders" был эпизод: один персонаж ломает стул, а другой кричит: "Ты что, это же настоящий грузинский стул!"


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 14:12  
Смотрела фильм Kingsman, русский дубляж, и там такая сцена. Шесть рекрутов прыгают с парашютом. Когда они уже летят к земле, но еще не раскрыли парашюты, их наставник, Мерлин, говорит, что у одного из них нет парашюта. Короткая паника, затем главный герой, Эггзи, находит решение и все благополучно приземляются, причем у всех, кроме Эггзи, парашюты раскрываются, а Эггзи как последний оставшийся не дергает за кольцо. Дальше следует диалог с Мерлином, в котором Эггзи возмущается, почему именно у него нет парашюта (Эггзи, в отличие от остальных рекрутов, из простой семьи и у него некоторые комплексы). Мерлин подзывает его себе и говорит... "Осторожнее, а то я сейчас обосрусь от страха" (затем он дергает за кольцо и парашют Эггзи раскрывается). В этом месте я сильно удивилась и полезла искать оригинал цитаты. Вот: http://www.imdb.com/title/tt2802144/quote...

цитата

Gary 'Eggsy' Unwin: Sorry, sir, but why the fuck did you choose me as the gimp? Am I the expendable candidate?

Merlin: No no no. You don't talk to me like that. If you have a complaint, you come here and whisper it in my ear.

[Eggsy approaches Merlin]

Merlin: You need to take that chip off your shoulder.

[Merlin pulls Eggsy's rip cord, revealing that he had a parachute the whole time]

Вывод: переводчики, учите идиомы! А то обосретесь
И кстати, как в данном случае лучше перевести "take the chip off your shoulder"? А то я смысл понимаю, но не получается хорошо сформулировать по-русски. Есть ли похожая по смыслу русская идиома?


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 14:17  

цитата ааа иии

госпожа

Нейтральное обращение, подойдет для любой страны и культуры, в том числе для фантастической или фэнтезийной.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 14:20  

цитата Felicitas

Есть ли похожая по смыслу русская идиома?

"Сам дурак!" ?

Действительно, в списке 20 часто встречающихся идиом стоит на первом месте...

цитата

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

гуглетранслейт с кембриджского толкового
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 14:24  

цитата SergUMlfRZN

"Сам дурак!"

"В чужом глазу сучок видим"?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 14:28  

цитата zarya

Лорды-леди-сэры на дальних планетах и в иных мирах для наших фантпереводчиков давно уже норма. Я всё жду, когда в романах о прошлом они появятся

...а я все жду, когда же появится перевод ВК, в котором будут Лорд Фарамир и Лорд Денетор :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 15:05  

цитата Felicitas

как в данном случае лучше перевести "take the chip off your shoulder"?
Вариантов много — от "ты на меня не обижайся", до "успокойся", "да не парься ты, смотри вот!". Многое зависит от стиля, принятого в переводе ранее.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 15:25  
Вспомнила подходящую идиому. "Лезть в бутылку" :-)


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 16:48  
Еще один фрагмент из "Звезды Пандоры" (Фантастика Книжный Клуб, 2015):

цитата

It was nine years ago when he met the woman. The job that night had been so easy it would have been criminal not to do it. He’d gone along with a couple of old mates he’d known back from his gang years, when they’d all pulled a tru from the reform academy to run the streets. Their quarry was a delivery truck that made a nightly run from the CST planetary station to various local wholesale warehouses about town. It was carrying crates of domestic goods from Augusta, all high quality. And the van was old, its alarm a joke.

Прошло уже девять лет с тех пор, как он встретился с этой женщиной. Работенка в ту ночь оказалась такой простой, что не провернуть ее было бы преступлением. Вместе с двумя старыми дружками, которых он знал еще по банде, они угнали грузовик, чтобы покататься по улицам. Это был автофургон, совершавший ночную развозку грузов от планетарной станции ККТ до нескольких местных оптовых складов. На этот раз он вез ящики с предметами домашнего обихода, изготовленными на Августе, все очень высокого качества. Но грузовик был старый, и взломать его сигнализацию ничего не стоило.


Выделенная фраза, "when they’d all pulled a tru from the reform academy to run the streets" относится к далекому прошлому, а не к "работенке в ту ночь". Означает она, что "дружки" тогда сбежали из некоего исправительного учреждения (reform academy) и занялись поиском приключений (run the streets). В переводе это стало "они угнали грузовик, чтобы покататься по улицам". Да нет, это было просто далекое воспоминание, а грузовик им еще только предстоит угнать в "ту ночь".

"Their quarry was a delivery truck ..." — Их целью был автофургон, а не "Это был автофургон".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 19:52  

цитата Victor31

Еще один фрагмент


Не радует. Совсем :-))) Если человек в простом тексте настолько не ориентируется, что же он делает со сложным?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...327328329330331...122412251226    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх