Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 13:11  
"Сьют" по сравнению с "номером" — это как раз не упрощение.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 15:39  
Взялся перечитывать цикл Фенимора Купера о Кожаном Чулке, за который не брался со времен раннего детства, когда даже русского языка толком не знал. Начал, как водится, со "Зверобоя" в переводе Теодора Соломоновича Грица. Не успев добраться до середины, наткнулся на место, изрядно меня озадачившее:

цитата

Зверобой снял замки, откинул пробой, чуть-чуть приподнял крышку с целью убедиться, что ничто более не удерживает ее, и затем отступил от сундука на несколько шагов, знаком предложив другу последовать его примеру.

Долго пытался представить — как можно "откинуть пробой". Пробой, если не ошибаюсь, — это металлическая скоба, которая забивается в сундук, расклепывается там, и на который вешается навесной замок. Полоса металла с отверстием на шарнире, крепящемся к крышке сундука, которая накидывается на пробой для запирания (которую, собственно, и только можно откинуть), явно называется не пробоем.
В оригинале, кстати, автор имеет в виду слово "hasp" — ту самую полосу металла, о которой я писал выше -

цитата

Deerslayer removed them all, loosened the hasps...

Как видно, переводчик ошибся и с числом — Зверобой откидывает не одну металлическую полосу, а несколько (на сундуке было три навесных замка). Понять, что-такое "hasp" можно по этой картинке -

Ну а пробой на этой картинке — это "staple".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 21:09  

цитата Beksultan

Полоса металла с отверстием на шарнире, крепящемся к крышке сундука, которая накидывается на пробой для запирания (которую, собственно, и только можно откинуть), явно называется не пробоем.


словарь дает "наметка"
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 21:30  
Я, наверное, зря вмешиваюсь, но всё же. Вот скажете, дорогие переводчики, для кого вы всё это переводите?
Я ни пробоя, ни наметки не знаю. И со словарём читать Фенимора Купера не готов морально. Неужели нельзя как-то это всё "для блондинок" перевести?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 21:49  

цитата Gourmand

Я, наверное, зря вмешиваюсь

Наверное, зря. Насколько я помню этот эпизод, у Зверобоя были некоторые трудности с открытием сундука без ключа. Да и многое, что будет дальше, от этого эпизода зависит. Например, выход на свет божий «зверей с двумя хвостами». Отсюда и такие подробности и заморочки. Так что все претензии к Фенимору нашему Куперу.
А вообще сейчас, с современными словарями, уж непонятно какие трудности с интерпретацией старого перевода.
Это «накладка» или «накладка запора».
Ну и для особо патриотичных — «скрепа». Только явно не «духовная».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 22:22  

цитата Gourmand

Неужели нельзя как-то это всё "для блондинок" перевести?
Можно, только тогда надо честно писать на обложке "Купер, переcказ для блондинок такого-то, такого-то". А что правда так мешает?
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 22:31  
kastian пробой?
Читал в детстве, не обратил внимания. А может, там была задвижка, засов, скоба или что-то такое, не помню.
Но в целом, да, каждому времени — свой перевод. Шекспира переводят же на современный английский. Пора и Чехова с Купером "обновить".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 22:40  
Gourmand Ну 'пробой' как частный случай. А также грот-фок-куда-еще-там-мачты, фофудра-епифанья иже с ними. Мешает ли лично вам, и чем конкретно (то что Шекспира переводят — не аргумент).

А Чехова-то точно не стоит — как представлю, в дрожь бросает

цитата

И уж наверняка не стоит прозревать будущее: «Я ещё надеру тебе задницу!» — думал Государственный Советник, выруливая к проспекту Дацзыбао…»

Стыдно нам, истинным ханьцам, уподобляться варварам былого и грядущего, повторяя их напевы.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 23:02  
kastian от контекста зависит. Если спец. термин в своём окружении (как брамсели и прочие мачты), то не мешает. А если мимоходом капор возникает, то да, сбивает немного. Это, кстати, не столько от "древности" зависит, сколько от специфичности. Я никогда не напишу "на её ногах были розовые ботильоны". Хотя вполне может быть, что именно они и были. Полусапожки, да и фиг с ними. А вот если модельер или разговор двух модниц — тогда да.
Или, в случае Зверобоя, были бы слесари какие-нибудь, вот у них и пробои были бы, и наметки.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 23:03  
Да, и уточню вот что.
Действительно, в том переводе «Зверобоя» Купера возможна ошибка: вместо «ушко», «проушина», «пробой» надо было переводить «накладка». Потому что словарь (англо-русский) позволяет и так и так. О чём я написал выше.
Но надо ещё как-то выяснять, возможную конструкцию запоров на сундуке. Бывают замки, где подвижной частью (на петлях) является не «накладка», а именно «пробой» (проушина). Тогда откидывать надо именно «пробой» (как раз накинуть или продеть в эти три пробоя один штифт) и перевод получается правильным, только чуть не понятным. Это менее вероятно, но возможно. Впрочем, в эти дебри я в рамках обсуждения ещё не готов залезать.
А вот как раз при переводе хороший переводчик на этом эпизоде залезет в специализированную литературу, чертежи, возможно, посмотрит и даже пойдёт к слесарю за консультацией.

kastian, Gourmand
Кстати, это всё уже обсуждалось, поэтому не стоит спорить, а почитайте-ка вот это по поводу чистоты и упрощения морской терминологии в переводе Чуковским «Острова Сокровищ» Стивенсона, там как раз описывался похожий случай.
Читаем здесь http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph... (есть аргументация за Чуковского)
И изначальную критику и претензии, против Чуковского «Кто ограбил автора „Острова сокровищ“?» http://www.kalanov.ru/index.php?id=78
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 23:09  

цитата isaev

это всё уже обсуждалось, поэтому не стоит спорить

Уверен, что и не раз. Не очень понимаю, зачем мне влезать на сайт Баканова или Каланова?
Я только заметил, что не стоит так точно следовать терминологии, если она непонятна читателям.
Никакого спора нет и не будет. Особенно с переводчиками, к числу которых я не принадлежу.
Переводите как хотите.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 23:31  

цитата Gourmand

Я только заметил, что не стоит так точно следовать терминологии, если она непонятна читателям.


Потому что вопрос точного следования терминологии или её упрощения, вопрос старый, постоянный-периодически возникающий и решается в каждом конкретном случае. А не раз и навсегда. И обсуждать его абстрактно, без предмета обсуждения, нет никакого смысла. Здесь предмет обсуждения — замок, там — парусная оснастка (снаряжение, вооружение) и прочие морские термины.
В случае со «Зверобоем» Купера — вполне можно упростить. Только тогда придётся как-то по-другому обыгрывать сложность открытия сундука. Вот и всё.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 23:42  

цитата isaev

Потому что вопрос точного следования терминологии или её упрощения, вопрос старый, постоянный-периодически возникающий и решается в каждом конкретном случае. А не раз и навсегда.

Я и не предлагал решать его раз и навсегда. Откуда такие мысли? Пошёл перечитывать себя...

цитата Gourmand

Я ни пробоя, ни наметки не знаю. И со словарём читать Фенимора Купера не готов морально. Неужели нельзя как-то это всё "для блондинок" перевести?

Где тут "неконкретность"???
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2014 г. 00:16  
Gourmand
Предложение выпустить адаптированный перевод («для блондинок») — это в моём понимании «раз и навсегда» и «неконкретность».
То есть вместо редакции абзаца вы переходите на «больший уровень абстракции» — на перевод всего творчества Купера. Посему я и дал ссылки на пример такого отношения применительно к роману Стивенсона, который больше чем абзац в романе, но меньше чем всё творчество писателя :-)
Так что я понял так.
А вообще, можно порассуждать и на эту тему: об адаптации в переводах, например, об академическом издании «Алисы» (перевод Демуровой) и детском (перевод Заходера) и прочем. Может быть, что-то интересное и выйдет.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2014 г. 00:36  
isaev нет, я просто заметил, что ребята углубились в спефицические термины, даже картинки со скобами этими начали приводить. Общая часть была скорее как аналогия-метафора, чем реальное предложение.
Вы правы: в каждом конкретном случае надо разбираться конкретно, включая предполагаемую целевую аудиторию — школьники, блондинки или увлечённые корабелы.
Ваша "накладка" меня, кстати, вполне устроила бы как читателя.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2014 г. 05:52  

цитата isaev

Но надо ещё как-то выяснять, возможную конструкцию запоров на сундуке.
— а зачем? В оригинале более чем ясно сказано — hasp. На русский это слово никак не передашь как "пробой". Пробой — это неподвижная часть запора для навесного замка, кольцо, скоба или дужка, закрепленные неподвижно на запираемом предмете или на его крышке. Откинуть его невозможно по определению. Чем бы ни была эта штука, если она откидывается, то она явно не может называться пробоем.

цитата isaev

Бывают замки, где подвижной частью (на петлях) является не «накладка», а именно «пробой» (проушина).
— вот только эта самая подвижная часть тогда не могла бы называться "пробоем". Кольцом, проушиной, петлей, чем угодно, но не пробоем.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2014 г. 08:22  
а еще мог и редактор выправить так
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2014 г. 11:47  

цитата Александр Кенсин

а еще мог и редактор выправить так
Это уточнение следует держать в уме при любом обсуждении работы переводчика:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 12:43  
Роман Майкла Крайтона "Парк Юрского периода", переводчики на русский — Е. Нерсесянц, Т. Шишова. Видимо именно в этом переводе читал роман Александр Громов, когда писал свою статью "Ушибленные стремительным домкратом". Для начала цитата оттуда -

цитата

Внутренние противоречия текста. Это уже гораздо серьезнее. Если безрукий старик вдруг махнул рукой — это ляп. Если персонаж внезапно и необъяснимо меняет имя, внешность, привычки, служебную должность — это ляп. Если точно так же меняются детали описываемого мира — это ляп.
Из широко известных фантастов рекордсменом по невнимательности, кажется, является Крайтон. В свое время, перечитывая "Парк юрского периода", я обнаружил в нем по меньшей мере десяток ляпов данного сорта, вряд ли объяснимых огрехами перевода. Самолет "Гольфстрим-3", превратившийся в "Грумман", живые лаборанты, трансформировавшиеся в конце романа в автоматические устройства для переворачивания динозавровых яиц, беззубый детеныш велоцераптора, обнажающий ЗУБЫ, мелкие зловредные прокомпсогнатусы, легко меняющие число своих пальцев с трех до пяти и обратно, и т.д, и т.п.

Громов упоминает о десятке ляпов, но привел только четыре. Про первый я уже написал в теме о ляпах, что это не ляп вовсе. Примеров с четвертым пока не смог найти в тексте, а вот про второй и третий выяснилось, что несмотря на непонятную уверенность Громова в обратном, вина за них лежит полностью на небрежности переводчиков и невнимательности читателей, и бедный автор тут не при чем. Итак, по порядку -
1) Ляп с живыми лаборантами, обернувшимися роботами.
Видимо Громов имел в виду эти цитаты из перевода:

цитата

Он открыл внутреннюю дверь, и они зашли в инкубатор. Тим увидел большое просторное помещение. На длинных столах под мощными инфракрасными лампами лежали яйца. Их бледные очертания были размыты какими-то шипящими стелющимися испарениями. Все яйца слегка покачивались. <............> Между столами по пояс в тумане двигались лаборанты. Погружая руки в испарения, они каждый час переворачивали яйца, одно за другим, заодно измеряя температуру с помощью термодатчиков.

цитата

Он оказался именно там, где ему хотелось: в инкубаторе. Под инфракрасными лампами стояли длинные столы, на них рядами лежали яйца, которые окутывал низко стлавшийся туман. Устройства, поворачивавшие яйца, пощелкивали и непрерывно крутились. Туман спускался по бокам столов на пол и там, испаряясь, исчезал.

А теперь обратимся к оригиналу. По первой цитате нареканий нет, перевод более-менее точен. Лаборанты действительно ходили между столами и вручную переворачивали яйца. Единственное — прошу запомнить, что яйца покачивались. Это важно.
А вот во второй цитате переводчики допустили небольшую неточность, которая помноженная на невнимательность Громова, как читателя, вызвала у него подозрения в ляпе.
Вот оригинал соответствующий этому месту перевода:

цитата

He was where he wanted to be, in the hatchery: beneath infrared lights, long tables, with rows of eggs and a low clinging mist. The rockers on the tables clicked and whirred in a steady motion. The mist poured over the sides of the tables and drifted to the floor, where it disappeared, evaporated.

Термин the rocker из оригинала переводчики перевели как "устройство, поворачивающее яйца". Заметьте, не "переворачивающее", как у Громова, а "поворачивающее". Хотя тут точнее было бы "покачивающее". Rocker — это такой лабораторный прибор, который плавно покачивает установленное на нем оборудование или емкость, чтобы не допустить, скажем, осадок. Вот как на этом рисунке -

О покачивании яиц автор, кстати, в первой цитате упоминал. Так что никакого ляпа не вижу — яйца установлены на лабораторной качалке, которая их плавно покачивает, а вот переворачивание яиц делают все-таки живые люди. Автоматическое устройство для ПЕРЕВОРАЧИВАНИЯ яиц — выдумка Громова, подстегнутая расплывчатым переводом, способным вызвать двусмысленность.
2) Ляп с беззубым детенышем велоцираптора, обнажающим зубы.
Видимо Громов имел в виду эти цитаты -
Сначала в переводе читаем следующее:

цитата

— А он меня не укусит?
— Нет. Он у нас дружелюбный.
— Вы уверены? — озабоченно спросил Дженнаро.
— Абсолютно, — успокоил его доктор Ву. — По крайней мере, не укусит, пока маленький. У этих малышек нет никаких зубов, даже яичных.

А далее такое:

цитата

Велоцираптор внезапно открыл пасть, обнажая зубы, и угрожающе зашипел.
— Великолепно, — сказал Грант.

И еще:

цитата

Тим отпустил велоцираптора. Тот поспешно побежал через комнату, схватил зубами половик и потащил его в угол комнаты.

Это действительно разительная нестыковка. Между тем, упоминаемые в двух последних цитатах у беззубого динозавренка зубы — исключительно отсебятина русских переводчиков. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть соответствующие места оригинала:

цитата

The little velociraptor opened her jaws and hissed at Grant, in a posture of sudden intense fury.
“Fascinating,” Grant said.

цитата

Tim released the velociraptor, which scampered across the room, grabbed a cloth rag, put it in her mouth, and tugged at the end with her tiny claws.

Как видите никаких зубов нет и в помине. Маленький велоцираптор в первом случае просто разевает пасть, а во втором кладет тряпку в рот. Нигде, повторяю, при этом о зубах речь не ведется.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 13:02  
Beksultan
Ух ты! А почему всё это не у себя в авторской колонке? Формат и объём вполне тот.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...190191192193194...129512961297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх