Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 13:16  
Если все литераторы будут строго следовать корпусу русского языка, то новых терминов и прибауток не появится никогда.


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 13:22  
цитата С.Соболев

Если все литераторы будут строго следовать корпусу русского языка, то


...то переводчики просто не понадобятся.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 14:13  
цитата ArK
Сноска
22 Вид итальянской пасты с острым перечным соусом.

Перевод 1996 года. Тогда и не такое бывало.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 14:33  
Ну не так давно был издан Затерянный мир с шикарными сносками.
Например, на актёра, родившегося после публикации ЗМ.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 16:31  
цитата kdm
Источники — не только вопрос прибыли, для нас это — вопрос достоверности информации.

ИИ не создовались для поиска информации в интернете. С этим о Гугл прекрасно справлялся. Трудности начинались, если по ключевому слову всё было забито какой-то левой (для вас) информацией, а уточняющих слов вы просто не знали. Так как Гугл совсем не понимает контекста.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 17:50  
цитата BarDenis
Так как Гугл совсем не понимает контекста.


Большие языковые модели тоже не понимают контекста. Они вообще ничего не понимают. По определению.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 18:12  
цитата laapooder
Ну не так давно был издан Затерянный мир с шикарными сносками.

Если кто не знает о чем речь, то вот — https://fantlab.ru/edition242347
Прелестно.
Примечания, кстати, вполне нейросетевые :-)))
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 18:14  
angels_chinese что вы понимаете под "понимают" или "не понимают"?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 18:41  
цитата laapooder
Ну не так давно был издан Затерянный мир с шикарными сносками.
Например, на актёра, родившегося после публикации ЗМ.


Мы все знаем, что люди отлично умеют отключать мозги и действовать, как нейросеть, но мы ведь знаем, что это не норма, что у ответственного и думающего человека такого не будет, а у нейросети это как раз норма, потому что она не думает.

Собственно, отвечая на вопрос SupeR_StaR , что мне такого глупого сказала сетка, в последнем случае было как раз такое. То есть она верно (почти верно, но там история долгая) пишет, что текст ХХХ был записан там-то в 20-х годах XX века, но затем называет автором текста человека, который в 1992 году издал книгу об этом тексте.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 19:01  
цитата ArK
что вы понимаете под "понимают" или "не понимают"?


То же, что и все. Кто понимает. Кто не понимает, с тем разговаривать скучно, простите.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 19:03  
цитата angels_chinese
То же, что и все. Кто понимает. Кто не понимает, с тем разговаривать скучно, простите.


Это тавтология.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 19:08  
цитата kdm
но затем называет автором текста человека, который в 1992 году издал книгу об этом тексте.


Это еще повезло. Я спросил о творчестве Николая Караева, то есть своем или любого тезки. ChatGPT придумал моментально:

цитата
Николай Караев — российский писатель, автор нескольких книг, которые получили признание среди читателей. Вот некоторые из его известных произведений:

«Зеркало на стене» — один из наиболее известных романов Караева, в котором раскрываются глубокие вопросы внутреннего мира человека и его взаимодействия с окружающей действительностью.

«Время жить» — книга, в которой автор затрагивает темы жизни и смерти, а также вопросы морали и ценностей в современном мире.

«Грехи и искупления» — роман, исследующий моральные дилеммы и их последствия для человеческой судьбы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 19:09  
цитата ArK
Это тавтология.


Мыслить так, что на языке получается парадокс, — свойство людей. Машины так не умеют, да.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 19:51  
цитата angels_chinese
Я спросил о творчестве Николая Караева,

Не удержался и спросил то же самое насчет себя у DeepSeek и ChatGPT. К моему изумлению, оба объявили меня известным художником-иллюстратором :-) Однако в ответ на просьбу дать ссылку на примеры творчества сообщили, что такой возможности не имеют и предложили поискать самостоятельно в сети Интернет :-)
Это к вопросу об использовании нейросетей для поиска информации...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 19:55  
2SupeR_StaR

Посмотрела я ваши примеры сносок. Оки, нейросетка может написать сноску про Наполеона Бонапарта. Вы можете себе представить книгу, где такая сноска будет нужна? Я — нет. Книгу, где нужны будут сноски на Нельсона и Веллингтона, представить, наверное, можно — что-то для детей младшего школьного возраста, но в таких книгах и сноски пишутся иначе. И уже на Аароне Берре она завралась, а будь это не такая известная личность? И вообще, решать, на что делать сноски, на что не делать, и что в них писать — серьезная часть работы, вы должны представлять себе потенциального читателя, думать, какая именно информация помимо дат жизни и т.п. нужна для понимания этого текста, в общем это явно нельзя сетке поручать.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 20:10  
цитата BarDenis
Трудности начинались, если по ключевому слову всё было забито какой-то левой (для вас) информацией, а уточняющих слов вы просто не знали. Так как Гугл совсем не понимает контекста.


А можно подробнее, а то я совсем не поняла, о чем речь.
Сейчас и яндекс, и гугл активно предлагают нейропоиск. В яндексе ответ нейро идет первым, и выдает он мне обычно фигню. Ну то есть если по интересующему меня вопросу все забито фигней (допустим, фоменковщиной), эту фигню нейро и суммирует, иногда добавляя к ней свои глюки. Но может я чего-то не понимаю, не умею пользоваться полезным инструментом?


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 20:15  
Возвращаясь к переводам -- в "Старости аксолотля" у Яцека Дукая была фраза "Wyświetlił gif Flipa i Flapa", которую я, к сожалению, перевел неверно, дав сноску на японскую игрушку Флип-Флап (что вполне подходило к общей атмосфере действия). На самом деле в Польше так называют актеров Лорела и Харди (что я даже нашел в Гугле, но не сумел сопоставить с "гифкой", увы). Так вот, спросил сейчас у Дипсика:
цитата
переведи с польского: Wyświetlił gif Flipa i Flapa.

Он показал гифку Флипа и Флапа.

Что значит здесь Флип и Флап?

Флип и Флап (Flip и Flap) — это, скорее всего, имена или прозвища персонажей, возможно, из какого-то мультфильма, комикса или интернет-мема. Без дополнительного контекста сложно точно определить, кто они такие. Если это популярные персонажи в польской культуре или интернете, то они могут быть известны в определённых кругах. Если у вас есть больше информации или контекста, уточните, и я постараюсь помочь!


Спасибо за помощь, как говорится...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 20:28  
цитата angels_chinese
Мыслить так, что на языке получается парадокс, — свойство людей. Машины так не умеют, да.


Это забалтывание и уход от темы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 20:56  
цитата ArK
Это забалтывание и уход от темы.


Это вам кажется. У глагола "понимать" есть значение, погуглите, оно общепринятое. "Большие языковые модели ничего не понимают" — что тут непонятного? И кто, собственно, забалтывает тему вопросом, что такое "понимать" и в каких оно употребляется смыслах? Не ваша ли это демагогия? :)


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 20:57  
цитата kpleshkov
Не удержался и спросил то же самое насчет себя у DeepSeek и ChatGPT


Видишь, насчет тебя у нейросетей уже консенсус. Они всё решили )))

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх