Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение вчера в 16:12  
цитата angels_chinese
С другой стороны, по-русски до сих пор называют "Богемную рапсодию" "Богемской", даже фильм про "Квин" так поименовали, — и небо не упало на землю )

Потому что она "Богемская". В пользу этого и высказывания самих "Квинов", и "фаустовский" сюжет, и прямые музыкальные отсылки к "Венгерским рапсодиям" Листа. Версию про "Богемную" в своё время зафорсили какие-то умники в интернете, но достоверности в ней примерно столько же, сколько в теории о том, что Пушкин на самом деле не погиб на дуэли, а уехал во Францию и стал писать под псевдонимом "Дюма". :-)))
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение вчера в 16:13  
цитата Jinnai
Потому что она "Богемская". В пользу этого и высказывания самих "Квинов", и "фаустовский" сюжет, и прямые музыкальные отсылки к "Венгерским рапсодиям" Листа. Версию про "Богемную" в своё время зафорсили какие-то умники в интернете, но достоверности в ней примерно столько же, сколько в теории о том, что Пушкин на самом деле не погиб на дуэли, а уехал во Францию и стал писать под псевдонимом "Дюма".
Уф!! А то я уж в сомнения впал)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение вчера в 18:36  
цитата Jinnai
Потому что она "Богемская"

А теперь что же получается, рапсодия-то -- "Цыганская"?..
Звучит, кстати, получше, чем "Богемская", потому что где там эта Богемия -- Бог весть...


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 19:33  
цитата Jinnai
Потому что она "Богемская". В пользу этого и высказывания самих "Квинов", и "фаустовский" сюжет, и прямые музыкальные отсылки к "Венгерским рапсодиям" Листа.


Мучительно пытаюсь понять, что в сюжете "Фауста" и "Венгерских рапсодиях" от Богемии, то есть от Чехии (в узком значении слова, без Моравии). Венгрия — не Богемия. Германия — не Богемия... А что именно квины говорили? Процитируйте, если можно, вдруг я узнаю что-то новое.


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 19:34  
цитата wowan
А теперь что же получается, рапсодия-то -- "Цыганская"?..


Нет, в английском у слова Bohemian нет значения "цыганский", ну или оно очень редко встречается, я никогда такого не видел.


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 19:52  
Да блин, что ж так нудно-то...
Сейчас начнутся ссылки на Мультитран и Collins, из которых мы узнаем, что значение "цыганский" у Bohemian есть, потом опровержения тоже с какими-нибудь ссылками... вы бы еще Боромира откопали с его улыбкой.

Предлагаю закрыть вопрос, назвав рапсодию "БогемНСКой". И точка :-(((


магистр

Ссылка на сообщение вчера в 20:04  
цитата nolime
Да блин, что ж так нудно-то...


Переводчик — это очень нудная профессия. Вечно ходишь по словарям и смотришь ссылки и контекст. Ужас 8:-0


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 20:06  
angels_chinese
да дхарма с вами, вы что, какое там нудная! Самая интересная, самая увлекательная, лучше всех в мире.
Нет, ну тут, конечно, есть личности, которым в словарь лишний раз заглянуть лень... но у них есть ИИ :-)))


активист

Ссылка на сообщение вчера в 22:03  
цитата angels_chinese
от Богемии, то есть от Чехии (в узком значении слова, без Моравии).

Это не так, или точнее, так было во времена, вышеупомянутого, богемского ефрейтора. Пресловутый Протекторат.
Чехия состоит из Богемии, Моравии и Чешской Силезии. Достаточно посмотреть на её герб https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B...


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 12:28  
цитата Rupert Kutzner
Чехия состоит из Богемии, Моравии и Чешской Силезии


Знаю. Я и написал — в узком смысле слова. Исторически Богемия (регион, а не Země Koruny české) и есть Čechy, в отличие от Моравии и Силезии.


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 13:18  
цитата angels_chinese
Мучительно пытаюсь понять, что в сюжете "Фауста" и "Венгерских рапсодиях" от Богемии, то есть от Чехии (в узком значении слова, без Моравии). Венгрия — не Богемия. Германия — не Богемия... А что именно квины говорили? Процитируйте, если можно, вдруг я узнаю что-то новое.

Во-первых, Лейпциг, где происходит часть действия "Фауста" Гёте, вместе со значительным куском остальной Саксонии в интересующий нас временной период находился под управлением Богемии. Во-вторых, чехи довольно давно продвигают историю о том, что Фауст (в первую очередь тот, что Иоганн Георг) жил в Праге — даже "дом Фауста" у них есть. Это мы сейчас в эпоху интернета можем посмотреть источники и понять, что даже если этот самый Иоганн Георг существовал, то в Прагу его вряд ли заносило, а вот у товарища Фредди такой возможности не было. Где-то что-то вычитал, услышал, вдохновился — и вуаля!
Что касается "Венгерских рапсодий"... Для любого человека с музыкальным образованием название квиновской композиции — очевиднейшая отсылка к циклу Листа. Музыкальные цитаты оттуда тоже имеются. А вот из "Богемы" Пуччини (или Леонкавалло, это уже кому какая больше нравится) цитат нет.
Высказывания участников группы сами гуглите, мне некогда. Я этим занимался несколько лет назад, когда впервые услышал версию про "Богемную" рапсодию и решил на всякий случай проверить, где правда. Доводов в пользу "Богемской" нашлась масса (хотя спорных тоже хватало), в пользу "Богемной" — только книжка какой-то дамы с выводом в духе "Фредди был гей, поэтому правильно "Богемная". Ни текст, ни музыку эта дама разбирать даже не пыталась (куда там, без музыкального образования-то).
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 14:06  
Зарылся в историю Лейпцига, не нашел, чтобы он был под управлением Богемии, но в Священной Римской империи черт ногу сломит, конечно. В любом случае все эти доводы не слишком убедительны. От "Фауста", который почти никак не привязан к Богемии, в тексте мало что есть (я нашел какие-то разборы на эту тему, но там Скарамуш трактуется как всадники Апокалипсиса, а не как очевидный герой Сабатини). Отсылки к Листу — хорошо, но при чем тут Богемия? Ну, название параллелится, но это еще не довод. И отсылок к "Богеме" там быть не должно, "богемный" — это про художников и искусство, а не про Пуччини.

Сорри за оффтоп.


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 15:15  
цитата Jinnai
Во-первых, Лейпциг, где происходит часть действия "Фауста" Гёте, вместе со значительным куском остальной Саксонии в интересующий нас временной период находился под управлением Богемии.

Единственная связь Лейпцига и Богемии — тот факт, что сбежавшая от богемцев-гуситов пражская профессура, основала Лейпцигский университет.
Немецкий Липецк времён Фауста это Саксония.
цитата Jinnai
Фауст (в первую очередь тот, что Иоганн Георг) жил в Праге — даже "дом Фауста" у них есть.

В Зомбковице-Слёнске есть дом Вити Франкенштейна, но это не доказательство его жизни и работы в городе.

Bohemian club — ошибочно переводят как богемСКИЙ клуб, правильно богеМНЫЙ клуб.
Bohemian rhapsody — соответственно богеМНАЯ рапсодия.
Bohemian crystal — только богемСКИЙ хрусталь.
Выходит в английском нет различия между географическим и социо-понятием, в отличие от русского.
А мы спорим, вместо того, чтобы пользоваться этим богатством интонаций.


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 15:28  
Учитывая, что сначала Мëркьюри хотел назвать песню Mongolian Rhapsody, географическая привязка имеет бóльшее обоснование:
цитата
In May 2023, an early handwritten draft unearthed from an auction of items that belonged to Mercury, courtesy of his friend Mary Austin, revealed that Mercury originally considered the song to be titled "Mongolian Rhapsody". It was explained that he wrote the title along with the lyrics in 1974 on a page of stationery from defunct airline British Midland Airways, but crossed out the word "Mongolian" in place of "Bohemian".


магистр

Ссылка на сообщение сегодня в 17:00  
цитата paul_atrydes
but crossed out the word "Mongolian" in place of "Bohemian"


О, вот это интересно, спасибо.


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 18:28  
Не буду спорить об истолковании рапсодии, с творчеством Меркьюри не знаком.
Хотя, подозреваю, что для Фарруха Булсары, Монголия и Богемия — один пастернак.

Но то, что Bohemian club и Bohemian grove — богеМНЫЙ клуб и роща, соответственно, возражений нет?
Ведь нынешнее фармазонское заведение было основано в 1872 году, как место периодических встреч журналистов, художников и музыкантов.
А по-русски безграмотно пишут богеМСКАЯ роща, богеМСКИЙ клуб.

P.S. У "Человека-Дирижабля", в его фразе "богемский ефрейтор", невольно получился каламбур, если вспомнить увлечение Гитлера живописью.
Страницы: 123...12581259126012611262    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх