Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 16:56  
Одного горячего финского парня мы все знаем. Но я сомневаюсь, чтобы Митчелл смотрел, хоть одну серию "Особенностей".


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 17:05  
Мне гуглёж выдал в основном фанфики по Glee :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 17:25  
Да скорее всего авторская личная фенечка, понятная ему самому. Какой-нибудь каламбур местного значения, типа Cockleberry Finn...
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 19:08  
Кстати, а может, какой анекдот про того самого Финна? Может, они чем-то в пещере занимались, о чем нам неведомо. Да и вообще, со временем мальчик вырос:-))). Хотя, у них, возможно, вместо анекдотов комиксы.


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 19:42  
Может, как-то связано с Беовульфом? Есть там и Dane, и Finn.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2013 г. 09:48  
В тексте встретилось очень образное описание удаляющегося человека:
"Фигура на Сторожевой башне уменьшается до крохотной буквы «i».
Сравнение с этой буквой, по-моему, авторская находка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2013 г. 14:16  

цитата Виктор Вебер

A smoke-dried Dane makes a Finn's Cock of a tangled Vang.


Рискну предположить, что Finn в данном случае имеет отношение вот к этому:

цитата

Вероятно, не все знают, что среди невежественных моряков к уроженцам Финляндии, или финнам, относятся с особым суеверием. По той или иной причине, так и оставшейся для меня неясной, их считают наделенными даром ясновидения и способностью подвергать сверхъестественному мщению тех, кто их обижает. Поэтому они пользуются среди матросов большим влиянием. Мне в разное время пришлось плавать с несколькими финнами, и все они были людьми, которые легко могли произвести такое впечатление, во всяком случае на умы, склонные верить в потусторонние силы.

Герман Мелвилл, "Ому" (Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas)
Иными словами, датчанин делал со снастями что-то очень нехорошее, связанное с каким-то морским суеверием. :-)))
Но это мои догадки, не более того.
P.S.
А вообще-то слово cock в морском контексте может обозначать шлюпку. Только это, если я не ошибаюсь, устаревший вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2013 г. 15:18  
Вполне допускаю, что это действительно какая-то отсылка к Мелвиллу. Митчелл — писатель эрудированный.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2013 г. 13:56  
В качестве гипотезы: в Finn's Cock слово Финн — имя собственное. Тогда это, быстрее всего, Finn McCool, который много чего по жизни натворил и вполне мог оставить после себя устойчивое словосочетание — в любом значении слова "cock". Может быть, стоит пошариться в мифологии.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2013 г. 21:03  

цитата тессилуч

Они просто "Волшебника Изумрудного города" не читали
...может быть я не прав... Но язык Волкова меня просто убивает. Младшему брату я ещё его читал вслух, и то скрипя зубами, своим детям уже не смог. Взял Баума.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 22:48  
http://bibliogid.ru/articles/4713 — пичалька:-(. Антологию брать расхотелось.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 23:20  
Из всей антологии мне запомнилась только история Кэтрин Валенте "Хрупкое создание" — красивая и немного сюрреалистичная. Остальное — так-себе. В любом случае, перед покупкой можно прочитать онлайн — пиратики уже...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 15:40  
Извините, если уже упоминалось. "Благие знамения" http://fantlab.ru/edition91637

В оригинале: "...and to hold hands, and to get all lovey-dovey in the Sussex sunset"
В переводе: "...подержаться за руки и няшно проводить мимимишный сассекский закат" :-)))

Глава "Суббота", вторая страничка =)


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 17:31  
Что это за язык?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 18:25  

цитата Ушастый

В оригинале: "...and to hold hands, and to get all lovey-dovey in the Sussex sunset"
В переводе: "...подержаться за руки и няшно проводить мимимишный сассекский закат"


Перефразируя Шварца, то ли хочется заржать, то ли зарезать переводчика...:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 18:30  

цитата Aryan

Перефразируя Шварца, то ли хочется заржать, то ли зарезать переводчика

Рэзать переводчика приятно, но запрещено законом. ;-)Лави-дави однако вполне словарное слово, но для точного перевода одного обрывка предложения мало.

Кстати, господа. попадалось ли кому на практике слово feodary? Какой-то английский чиновник местного значения, но предлагаемый словарем вассал мне совершенно не нравится
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 18:41  


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 18:43  

цитата urs

слово  feodary?


попадалось в чем-то псевдо-романтическо-историческом. Там не только вассал, там еще какое-то значение типа "сборщик денег", во всяком случае, там смысл был такой.

Да вот Webster http://www.merriam-webster.com/dictionary...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 18:50  

цитата Aryan

попадалось в чем-то псевдо-романтическо-историческом.

Это что-то вроде представителя короля в графстве, но меня интересует терминология. Можно переводить как королевский вассал, но не лучше ли будет как скажем, хэмпширский феодарий?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 2013 г. 19:04  

цитата urs

слово  feodary

Есть у Шекспира в "Цимбелине" и "Мера за меру".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...109110111112113...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх