Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 00:42  

цитата The deepest OST

Есть Владимир Пузий-редактор цикла,можно задать прямой вопрос ему.

а с чувством юмора у вас всё ок, однако...

п.с. у меня 4 октября ДР, неужели ЭКСМО прознало об этой дате и ... :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 01:15  
Ребята, хватит душу травить, а?
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 07:45  

цитата Stafus

а с чувством юмора у вас всё ок, однако...
Не жалуюсь , только юмора в своем сообщении не усмотрел .


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:10  
Меня больше всего поражает, то что Владимир Пузий обещал делиться информацией по поводу продвижения переводов, но...молчит! Больше года назад от него была информация, что нас ожидает приятный сюрприз о котором он пока умолчит! Приятный сюрприз чего? Что переводы будут готовы к 2020 году?
P.S. Как бы не хаяли перевод Иванова и кричали, что он занимался отсебятинной (хотя мне его перевод понравился), я хочу увидеть продолжение цикла в бумажном варианте хоть в таком переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:19  

цитата drenay

P.S. Как бы не хаяли перевод Иванова и кричали, что он занимался отсебятинной (хотя мне его перевод понравился), я хочу увидеть продолжение цикла в бумажном варианте хоть в таком переводе.
Лучше тогда вообще переводов не будет, чем будут такие какие у Иванова.

цитата drenay

Приятный сюрприз чего? Что переводы будут готовы к 2020 году?
Да блин, всего Пузия уже издёргали. Если есть задержки, значит имеются на то причины.
–––
Sine ira et studio


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:25  
Ребята, имейте ж совесть! Сказано ж — книги на редактуре. Учитывая, что новый перевод ни первого, ни второго тома, кажется, не делался — тот перевод, с которым работает Пузий, видимо от Иванова. Перевод от Иванова — это ад кромешный. Подозреваю, что как бы его не по фразочке чистят да песочат (вот для интереса — просто попытайтесь сравнить английский и имеющийся русский-от-Иванова: многие вопросы отпадут сами собой). Да и как вы себе представляете "информировать нас, читателей" в данном конкретном случае? "Дневники редактора"? "Сегодня почистили пять страниц, держаться больше нету сил"? Полагаю, когда будут кардинальные подвижки (какие-нибудь не просто "закончил редактуру пятнадцатой главы", а "издательство редактуру приняло") — Владимир всё всем нам сообщит.

К тому же, насколько мне помнится, сперва в редакторских планах шел разговор о "начнем с третьего тома, потом подтянем первый и второй". Потом — "нет, начнем нормально — с первого тома". А теперь прикиньте — с какого тома, скорее всего, начинали редактировать и как именно, боюсь, пришлось перестраиваться по ходу?

И вообще: вон, в теме об Мьевилле озвучена реальная позиция издательства (того же "Эксмо", кстати сказать): де, когда мы выбираем из вариантов "быстро-но-плохо" или "хорошо-но-медленно" — чаще всего вопрос решается в пользу первого варианта. Помните, сколько было возмущенных реплик по поводу? И тут — на тебе: в кои-то веки издательство решило пойти по второму пути — и снова все недовольны! Книга никуда из "планов издательства" не девалась, в книгу, насколько понимаю, вложены деньги не только "Эксмо" — так что никто никуда не бежит.

А для совсем уж торопыг напомню — просто так, к случаю — как к готовому переводу третьей части "Барочного цикла" года два разрабатывали обложку 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:32  

цитата Мэлькор

Лучше тогда вообще переводов не будет, чем будут такие какие у Иванова.
К слову Стивена Кинга за все время переводило человек двадцать переводчиков и ничего...люди покупали книги и читали с удовольствием! В случае с Эриксоном- лучше такой перевод как у Иванова, но с первой до последней книги, чем никакого!


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:35  

цитата drenay

К слову Стивена Кинга за все время переводило человек двадцать переводчиков и ничего...люди покупали книги и читали с удовольствием!
У Кинга ж много книг — не удивительно.8-)

цитата drenay

В случае с Эриксоном- лучше такой перевод как у Иванова, но с первой до последней книги, чем никакого!
Есть такой, но насколько я помню он до восьмой. Фанатский.
–––
Sine ira et studio


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:36  

цитата Мэлькор

Есть такой, но насколько я помню он до восьмой. Фанатский.
Фанатский есть фанатский. Лучше в переводе Иванова, но на бумаге (книге)!:-)


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:38  

цитата drenay

Лучше в переводе Иванова!
А чем Ивановский лучше фанатского? Тем, что он от издательства, или тем, что он напечатан?
–––
Sine ira et studio


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:42  

цитата Мэлькор

А чем Ивановский лучше фанатского? Тем, что он от издательства, или тем, что он напечатан?
Тем, что он отлично и легко читается!


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:43  

цитата drenay

Тем, что он отлично и легко читается!
...что не является показателем качества.)
–––
Sine ira et studio


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:46  

цитата Мэлькор

..что не является показателем качества.)
А вы так уверены, что перевод Владимира Пузия будет со знаком качества?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:48  

цитата Мэлькор

...что не является показателем качества.)

Лучше интересный и легко читающийся перевод, чем точный, но косноязычный подстрочник :-)


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:48  

цитата drenay

А вы так уверены, что перевод Владимира Пузия будет со знаком качества?
Я уверен в том, что он будет намного лучше Ивановского.:-)))
–––
Sine ira et studio


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:50  

цитата Jozef Nerino

Лучше интересный и легко читающийся перевод, чем точный, но косноязычный подстрочник
В идеале должен быть достаточно легко читающийся перевод, который при этом точно передаёт то, что хотел сказать автор.
Иванов насколько я помню под последнюю не попадает.:-)))
–––
Sine ira et studio


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:53  

цитата Мэлькор

Я уверен в том, что он будет намного лучше Ивановского.
И его через десяток лет точно так же будет хаять кто-то (как Вы Ивановский) и кто-то будет недоволен! :-)))Всем не угодишь! Повторюсь, перевод Иванова для меня как читателя-Великолепен!


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:57  

цитата drenay

И его через десяток лет точно так же будет хаять кто-то (как Вы Ивановский) и кто-то будет недоволен!
Чрез десяток лет я уже выучу английский и мне уже не будут нужны переводы.:-)))

цитата drenay

Повторюсь, перевод Иванова для меня как читателя-Великолепен!
И всё же насколько я помню фанатский под ваше утверждение "Тем, что он отлично и легко читается!" попадает.:-)
–––
Sine ira et studio


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 09:59  

цитата Мэлькор

В идеале должен быть достаточно легко читающийся перевод, который при этом точно передаёт то, что хотел сказать автор.
Иванов насколько я помню под последнюю не попадает.:-)))

Не бывает таких переводов) и быть не может — просто по определению. Не говоря уже о том, что перевод передаёт то, что хотел сказать автор, ровно настолько, насколько сам переводчик понял автора =)
Перевод Иванова — приятный и легко читается. И пусть он отличается от оригинала так же, как, скажем, "Королева солнца" от "Solar Queen" — в художественном переводе точность таки не главное =)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2013 г. 10:00  

цитата Мэлькор

И всё же насколько я помню фанатский под ваше утверждение "Тем, что он отлично и легко читается!" попадает
Не все книги!
Страницы: 123...4445464748...352353354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх