автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
Stafus
активист
|
27 июля 2013 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The deepest OST Есть Владимир Пузий-редактор цикла,можно задать прямой вопрос ему.
а с чувством юмора у вас всё ок, однако...
п.с. у меня 4 октября ДР, неужели ЭКСМО прознало об этой дате и ... :)))
|
|
|
Nihilist
авторитет
|
|
The deepest OST
авторитет
|
|
drenay
миротворец
|
27 июля 2013 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня больше всего поражает, то что Владимир Пузий обещал делиться информацией по поводу продвижения переводов, но...молчит! Больше года назад от него была информация, что нас ожидает приятный сюрприз о котором он пока умолчит! Приятный сюрприз чего? Что переводы будут готовы к 2020 году? P.S. Как бы не хаяли перевод Иванова и кричали, что он занимался отсебятинной (хотя мне его перевод понравился), я хочу увидеть продолжение цикла в бумажном варианте хоть в таком переводе.
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
27 июля 2013 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay P.S. Как бы не хаяли перевод Иванова и кричали, что он занимался отсебятинной (хотя мне его перевод понравился), я хочу увидеть продолжение цикла в бумажном варианте хоть в таком переводе. Лучше тогда вообще переводов не будет, чем будут такие какие у Иванова.
цитата drenay Приятный сюрприз чего? Что переводы будут готовы к 2020 году? Да блин, всего Пузия уже издёргали. Если есть задержки, значит имеются на то причины.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
ergostasio
философ
|
27 июля 2013 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, имейте ж совесть! Сказано ж — книги на редактуре. Учитывая, что новый перевод ни первого, ни второго тома, кажется, не делался — тот перевод, с которым работает Пузий, видимо от Иванова. Перевод от Иванова — это ад кромешный. Подозреваю, что как бы его не по фразочке чистят да песочат (вот для интереса — просто попытайтесь сравнить английский и имеющийся русский-от-Иванова: многие вопросы отпадут сами собой). Да и как вы себе представляете "информировать нас, читателей" в данном конкретном случае? "Дневники редактора"? "Сегодня почистили пять страниц, держаться больше нету сил"? Полагаю, когда будут кардинальные подвижки (какие-нибудь не просто "закончил редактуру пятнадцатой главы", а "издательство редактуру приняло") — Владимир всё всем нам сообщит.
К тому же, насколько мне помнится, сперва в редакторских планах шел разговор о "начнем с третьего тома, потом подтянем первый и второй". Потом — "нет, начнем нормально — с первого тома". А теперь прикиньте — с какого тома, скорее всего, начинали редактировать и как именно, боюсь, пришлось перестраиваться по ходу?
И вообще: вон, в теме об Мьевилле озвучена реальная позиция издательства (того же "Эксмо", кстати сказать): де, когда мы выбираем из вариантов "быстро-но-плохо" или "хорошо-но-медленно" — чаще всего вопрос решается в пользу первого варианта. Помните, сколько было возмущенных реплик по поводу? И тут — на тебе: в кои-то веки издательство решило пойти по второму пути — и снова все недовольны! Книга никуда из "планов издательства" не девалась, в книгу, насколько понимаю, вложены деньги не только "Эксмо" — так что никто никуда не бежит.
А для совсем уж торопыг напомню — просто так, к случаю — как к готовому переводу третьей части "Барочного цикла" года два разрабатывали обложку
|
|
|
drenay
миротворец
|
27 июля 2013 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор Лучше тогда вообще переводов не будет, чем будут такие какие у Иванова. К слову Стивена Кинга за все время переводило человек двадцать переводчиков и ничего...люди покупали книги и читали с удовольствием! В случае с Эриксоном- лучше такой перевод как у Иванова, но с первой до последней книги, чем никакого!
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
27 июля 2013 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay К слову Стивена Кинга за все время переводило человек двадцать переводчиков и ничего...люди покупали книги и читали с удовольствием! У Кинга ж много книг — не удивительно.
цитата drenay В случае с Эриксоном- лучше такой перевод как у Иванова, но с первой до последней книги, чем никакого! Есть такой, но насколько я помню он до восьмой. Фанатский.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
drenay
миротворец
|
27 июля 2013 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор Есть такой, но насколько я помню он до восьмой. Фанатский. Фанатский есть фанатский. Лучше в переводе Иванова, но на бумаге (книге)!
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
27 июля 2013 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay Лучше в переводе Иванова! А чем Ивановский лучше фанатского? Тем, что он от издательства, или тем, что он напечатан?
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
drenay
миротворец
|
27 июля 2013 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор А чем Ивановский лучше фанатского? Тем, что он от издательства, или тем, что он напечатан? Тем, что он отлично и легко читается!
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
|
drenay
миротворец
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
Мэлькор
магистр
|
27 июля 2013 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay А вы так уверены, что перевод Владимира Пузия будет со знаком качества? Я уверен в том, что он будет намного лучше Ивановского.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
27 июля 2013 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Лучше интересный и легко читающийся перевод, чем точный, но косноязычный подстрочник В идеале должен быть достаточно легко читающийся перевод, который при этом точно передаёт то, что хотел сказать автор. Иванов насколько я помню под последнюю не попадает.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
drenay
миротворец
|
27 июля 2013 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор Я уверен в том, что он будет намного лучше Ивановского. И его через десяток лет точно так же будет хаять кто-то (как Вы Ивановский) и кто-то будет недоволен! Всем не угодишь! Повторюсь, перевод Иванова для меня как читателя-Великолепен!
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
27 июля 2013 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay И его через десяток лет точно так же будет хаять кто-то (как Вы Ивановский) и кто-то будет недоволен! Чрез десяток лет я уже выучу английский и мне уже не будут нужны переводы.
цитата drenay Повторюсь, перевод Иванова для меня как читателя-Великолепен! И всё же насколько я помню фанатский под ваше утверждение "Тем, что он отлично и легко читается!" попадает.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
27 июля 2013 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор В идеале должен быть достаточно легко читающийся перевод, который при этом точно передаёт то, что хотел сказать автор. Иванов насколько я помню под последнюю не попадает.:-)))
Не бывает таких переводов) и быть не может — просто по определению. Не говоря уже о том, что перевод передаёт то, что хотел сказать автор, ровно настолько, насколько сам переводчик понял автора =) Перевод Иванова — приятный и легко читается. И пусть он отличается от оригинала так же, как, скажем, "Королева солнца" от "Solar Queen" — в художественном переводе точность таки не главное =)
|
|
|
drenay
миротворец
|
|