автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 июня 2006 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу уточнить по бибилографии — я могу ошибаться, но разве хоть что-то из цикла Неверион выходило на русском языке? Если нет, то зачем там русские названия?
|
|
|
renegat
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 июня 2006 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не вполне понял — изданий же русских не было? Так? Тогда и названий там ставить не надо. Мы же этим вводим в заблуждение народ.
А то, что названия были, скажем у Гакова, так это везде в его энциклопедии — название есть, а перевода на русский не было. ИМХО их стоит убрать.
PS я еще поподробнее погляжу сегодня-завтра, может еще какие мелочи найду...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 июня 2006 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел Дилэни. На мой взгляд (не 100% но на 90% я уверен) на русском языке не выходили (и надо убрать русские названия): — все произведения о Неверионе — Приливы похоти — Далгрен — Тритон — Звезды в моих карманах, как песчинки — абсолютно точно не выходило ни одно из "прочих произведений"
Далее: — “Имперская звезда” — это роман, а не повесть — "Балада о Бете-2" — это повесть, а не роман (финалист "Небьюлы" 66 в номинации крупная повесть) — Звёздная Яма / The Star Pit [= Хомо Аструм] — не волне понял — под названием "Звёздная яма" это произведение на русском не выходило. А там, где оно выходило с названием Хомо Аструм стоял копирайт, что это Homo Astrum (1968). Мне кажется здесь надо оставить русское Хомо Аструм, и дать оба английских названия (если это одно и тоже) — Клетка Брасса / Cage of Brass [= Медная Клеть] — откуда взят перевод "Клетка Брасса"? Он точно был на русском языке? Я нашел ссылку только на "Медную клеть" — возможно стоит оставить только второе название? — почему у многих русский названий, состоящих из нескольких слов все слова с заглавной буквы?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
renegat
гранд-мастер
|
4 июня 2006 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не совсем понимаю такую щепетильность, ведь абсолютно ясно что, например, Dhalgren это Далгрен, а Triton это Тритон (даже аннотации к ним есть). Кроме того, тогда нужно перекраивать все библиографии, потому-что во многих библиографиях у переведённых произведениий стоят русские названия (напр. у Филипа Дика). Может у кого-нибудь ещё есть какие-нибудь мнения?
|
|
|
renegat
гранд-мастер
|
4 июня 2006 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew “Имперская звезда” — это роман, а не повесть - "Балада о Бете-2" — это повесть, а не роман (финалист "Небьюлы" 66 в номинации крупная повесть)
Пусть "Имперская звезда" будет романом, хотя на роман не тянет по размеру, но "Баллада о Бете-2" чаще всего упоминается как роман, и номинация на "Небьюлу" не веский довод.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 июня 2006 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что?! Простите, уважаемый, деление произведений на роман/повесть/рассказ кончено же условно, но если произведение однозначно отнесено к крупной повести, то романом оно быть не может. Хотите других доказательств?! Номинация на престижнейшую профессиональную премию не доказательство?! Ладно, хорошо? пойдем с другой стороны — а где она указана, как роман, из серьезных изданий?
|
|
|
Uldemir
гранд-мастер
|
5 июня 2006 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата renegat "Баллада о Бете-2" чаще всего упоминается как роман
Всегда считал "Балладу..." повестью. Ну никак она не тянет на роман хотя бы по объему. Вот, например, отрывок из критической статьи А.Тишинина к одному из выходивших у нас сборников Дилени:
цитата Звездным же годом Сэмюела Дилени можно считать 1965, когда в издательстве "АЙС" увидела свет "Баллада о Бете два". Именно с этой повести началось восхождение Дилени на Олимп фантастической литературы. Небольшая повесть, удивительно поэтическая, написанная в строгих канонах Новой волны, обладала увлекательным приключенческим сюжетом. Она покоряла глубиной образов. На тему общества, развивающегося на космическом корабле, который путешествует между звездами с досветовой скоростью, писали многие авторы ... но повесть Дилени яркой звездой вспыхнула на небосклоне фантастики.
А повесть действительно великолепна. Одна из моих любимых.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2006 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так в том-то всё и дело, что уж если сам Дилэни и писатели, присуждающие Небьюлу считают "балладу" повестью, то на каком основании считать ее романом?
PS а произвдение, согласен, великолепное — я его очень поздно прочитал, но после нашел и прочитал почти всего Дилэни, что у нас выходил.
|
|
|
renegat
гранд-мастер
|
5 июня 2006 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Звёздная Яма / The Star Pit [= Хомо Аструм] — не волне понял — под названием "Звёздная яма" это произведение на русском не выходило. А там, где оно выходило с названием Хомо Аструм стоял копирайт, что это Homo Astrum (1968).
Я стараюсь основным русским названием ставить наиболее близкий перевод к оригиналу, оттуда и название "Звёздная яма".
цитата Dark Andrew Клетка Брасса / Cage of Brass [= Медная Клеть] — откуда взят перевод "Клетка Брасса"? Он точно был на русском языке?
"Клетка Брасса" под таким названием рассказ существует в Сети.
цитата Dark Andrew почему у многих русский названий, состоящих из нескольких слов все слова с заглавной буквы?
Если кому-то бьёт по глазам, то могу изменить. Если по-английски пишем с заглавной буквы почему бы не писать и по-русски.
|
|
|
renegat
гранд-мастер
|
|
savia
авторитет
|
5 июня 2006 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата renegat Если по-английски пишем с заглавной буквы почему бы не писать и по-русски.
Потому что в русском языке есть свои нормы и правила. Почему бы их не уважать? Не вижу смысла копировать нормы чужого языка.
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2006 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата renegat Я стараюсь основным русским названием ставить наиболее близкий перевод к оригиналу, оттуда и название "Звёздная яма".
Совершенно напрасно. Основным названием должно стоять то, под которым книга извесна на русском языке. А то название под которым книга не выходила вообще не надо писать. Поправишь?
цитата renegat Если кому-то бьёт по глазам, то могу изменить. Если по-английски пишем с заглавной буквы почему бы не писать и по-русски.
Конечно изменить. Уже ответили — по правилам английского в названиях все слова, кроме артиклей и предлогов всегда с большой буквы, а в русском нет такого правила.
С "Клеткой Брасса" всё понял. Единственно я бы предложил сделать наоборот — основным поставить книжное название, а дополнтельным интернетное.
|
|
|
renegat
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
renegat
гранд-мастер
|
5 июня 2006 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале нигде я такое название не нашёл. Я имею в виду англоязычные сайты. Можно ли верить на слово этому:
цитата “Хомо Аструм” (“Homo Astrum”, 1968; перевод А.Лидина)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2006 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата renegat Я не совсем понимаю такую щепетильность, ведь абсолютно ясно что, например, Dhalgren это Далгрен, а Triton это Тритон (даже аннотации к ним есть). Кроме того, тогда нужно перекраивать все библиографии, потому-что во многих библиографиях у переведённых произведениий стоят русские названия (напр. у Филипа Дика). Может у кого-нибудь ещё есть какие-нибудь мнения?
Это вроде, общая политика сайта? Или это я ошибаюсь? Алексей, ответь?
С Хомо Аструм что-то я сам запутался. До сих пор Ворчун не подводил :) Спрошу его лично, т.к. тоже не нашел...
|
|
|
creator
магистр
|
6 июня 2006 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу русских названий. Раньше, до осени 2005 года была политика ставить русские названия в любом случае — сами переводили названия. Уж не знаю, какой петух меня клюнул и я решил так делать, но так было. Сейчас я считаю, что русское название стоит указывать только если есть перевод на русский с таким названием. Ведь это дополнительная и очень ценная информация для посетителей сайта — переведена книга или нет. А придумывать самому — только людей путать. То, что напортачили в прошлом году, по-хорошему надо бы почистить. Если кто-то готов помочь, был бы признателен.
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|