автор |
сообщение |
vad
магистр
|
6 сентября 2007 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема для замечаний и комментарий к библиографии Эдмонда Гамильтона
----------------------- Помогите определить анлийские названия произведений: - Дети Солнца ("Техника-молодёжи" 1985, №2, неверно что это "Children of the Sun" из "Фьючера" или "Sun People" из "Патруля"), текст рассказа найдено! это "Sunfire!" - Хозяин Астероида (Звездные скитальцы, 1997 — http://www.ozon.ru/context/detail/id/1599... ) — это вообще произведение не Гамильтона, а Лайонела Фанторпа.
|
––– ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах) |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
20 декабря 2010 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lost City of Burma в оригинальной публикации идет с 38 по 85 страницу. В Локусе этой вещи скорее всего нет, но в ISFDB она обозначена как na — novella, т.е. повесть. Кол-во слов — 25480 по указанию сайта FictionWise. Романы обычно идут от 40 тысяч слов.
Да, в оригинальной публикации это действительно названо романом - http://75.95.141.45:8083/Images/2009/2009... Но это в принципе частый случай в отношении ранней pulp-фантастики.
|
|
|
jini
авторитет
|
23 декабря 2010 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но я полагаю надо придерживаться того, что указано непосредственно в журналах и как это обозначалось официально. Скан в данном случае подтверждение. И неважно, по понятиям это ранней фантастики или нет. Если модератор со мной согласиться и внесет изменения на главный лист — то продолжу работу в этом направлении. Если нет — то смысла продолжать я не вижу. А роман состоит из 7 глав, количество слов не обозначено в журнале, фактически заканчивается на 85 странице.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 декабря 2010 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вносит изменения не модератор, а куратор автора.
Другой вопрос, что вы не правы, имеет значение не то, как написано в журнале, а то, как мы сейчас это называем. Иначе полностью теряется сам смысл деления на типы произведений.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
27 декабря 2010 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня еще с самиздатовских времен имеется неизвестно в чьем переводе рассказ или маленькая повесть Гамильтона из цикла о капитане Фьючере. Ее название "Арфистки Титана" и объем чуть более 40 страничек машинописи в поллиста через один интервал. Представляет ли это какую-то ценность или эта вещь известна любителям Гамильтона? Я точно знаю, что у нас она не печаталась. Никаких данных по этой вещи у меня нет, но похоже, что она из ранних.
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
jini
авторитет
|
8 января 2011 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco У меня еще с самиздатовских времен имеется неизвестно в чьем переводе рассказ или маленькая повесть Гамильтона из цикла о капитане Фьючере. Ее название "Арфистки Титана" и объем чуть более 40 страничек машинописи в поллиста через один интервал. Представляет ли это какую-то ценность или эта вещь известна любителям Гамильтона? Я точно знаю, что у нас она не печаталась. Никаких данных по этой вещи у меня нет, но похоже, что она из ранних.
Позволю не согласиться. Это не раннее, а я бы сказал позднее произведение Гамильтона и написана данная повестушка в 1950 году. Учитывая, что публиковаться Гамильтон стал с 1926 года — то это скорее закат творчества данного писателя. Ранние произведения я бы определил все же в довоенное время, закончив так 1939 годом.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
lidin
активист
|
3 апреля 2011 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco История простая — переведя ее, а так- же повестьЭ.Гамильтона "Поиск по ту сторону звезд" (точное название вещи), я отправил их своему знакомому по самиздату из Ниж.Новгорода. Тот их, так же точно по обмену отправил в Одессу своему знакомому. Там в то время существовало издательство, выпускающее фантастику. Практически тогда же издательство перестало существовать, а их зам-главного редактора Александр Тишинин перебрался в СПб и устроился в "Азбуку". С собой он захватил весь архив издательства и стал публиковать от себя под псевдонимами. Являясь составителем сборника "Звездные скитальцы", он включил в него мой перевод "Поиска по ту сторону звезд" под названием "По ту сторону звезд", не обращая внимания , на то, что он уже был в 1993г под моим переводом опубликован в Ниже-городском сборнике "Капитан Футур". А относительно "Хозяина астероида" он, очевидно, решил, что никто не разберет, что это не Гамильтон, а денежки в кармане. После выхода книги я устроил скандал "Азбуке". после чего они заключили со мной договор на печатание, заставили Тишинина выплатить мне деньги и обещали в слпедующем выпуске серии опубликовать опрвержение и по "Хозяину астероида" и по авторству переводов, но следующий выпуск не вышел. Для интересующихся — оба перевода были с немецкого, оригиналы до сих пор у меня.
Господину arnoldsco. Если вы не знаете откуда попали ко мне ваши переводы, и сколько я заплатил выкупая права на них у "переводчика", и почему до определенного момента считал их своей собственностью... Если вы подробно не знаете, что реально происходило в Одессе в издательстве "Хайтех" и в "Азбуке", почему данные произведения вышли в этой серии под соответствующими подписями, а в следующих книгах серии, которые кстати вышли (о чем вы видимо не в курсе), никто и не думал писать никаких опровержений... Если вы не знаете, какую роль в происходящем сыграли господа Назаров и Белов, которые собственно и подписывали данный "шедевр" в печать, подставив меня по полной программе, я бы советовал вам воздержаться от негативных высказываний в мой адрес. Хотя, разговаривая с вами в то время, я пытался объяснить вам суть происшедшего, и даже согласился с вашим авторством, вновь из своего кармана выплатив теперь уже вам грабительский гонорар в несколько раз превышающий стандартные гонорары "Азбуки". А все это было сделано лишь потому, что я не мог, да и поныне по ряду причин не могу связаться с человеком который передал мне эти и еще ряд переводов, кстати вместе с правами на них, расплатившись со мной по долгам в Одессе. Кстати, даже то, что рассказ Файнтропа вышел под фамилией Гамильтон уже говорит о многом... Что же до вашего реального авторства (издание в Нижнем-Новгороде не счет, точно так же как издание в "Азбуке", так как произведения ходили без подписи в самиздате и доказать их авторство практически невозможно), то для меня, до тех пор пока я не свяжусь с продавцом этих рукописей, а я не видел его с 1993 года, ваше авторство этих текстов весьма сомнительно, и то что вы утверждали свое авторство (поймите, я не собираюсь его оспаривать, точно так же как я никогда не приписывал себе перевод этих произведений; это должен будет делать тот, кто отдал мне права на публикации этих произведений, если я его когда-нибудь поймаю, кстати, вы наверняка знаете этого человека (не хочу называть его имя в открытой переписке)) заявляя, что у вас есть оригиналы, перевод с немецкого и прочее... само по себе ни о чем не говорит. И если уж говорить откровенно, то я знаю многих, кто в свое время разбрасываясь рукописями и рассылая их по самиздатовской структуре в виде печаток, потерял на них всякое право. Сам на этом обжигался не раз, когда видел свои тексты изданные под чужими фамилиями... Увы, имея негативную практику судебных разбирательств — пытался как-то получить деньги за свои переводы, ходившие в самиздате, потом плюнул и забыл, потратив кучу денег на "экспертизы" и прочее — скажу, что доказать авторство по данной рукописи дело бесперспективное... Кстати, неужели вы и при том, как я весь архив издательства из Одессы с собой прихватил, присутствовали? И кто вам сказал что в Одессе я работал в должности зам-главного редактора? Могу прислать страничку копии трудовой книжки, только для того чтобы уличить вас во лжи. (Клевета на клевета, вам не кажется? А закон о клевете еще никто не отменял! Кстати эти высказывание ставят под сомнение и ваше авторство. Человек совравший раз, соврет снова и снова.) Что же до скандала в "Азбуке" то смею вас заверить, никакого скандала не было. в то время там было более двух десятков "кинутых" переводчиков и то, что с вами вообще кто-то стал разговаривать, заслуга исключительно моя, и по моей же просьбе, мне передали ваш телефон для того чтобы конфликт был улажен, но не потому что испугались вашего звонка (тогда "Азбука" печатала массу подобных "бесправных" переводов и система "посыла" авторов была четко отлажена (кстати про нынешнюю "Азбуку" ничего плохого сказать не могу, ныне это честные ребята, по крайней мере, по отношению ко мне)), а лишь потому, что я старался сделать все, чтобы политика господ Белова и Назарова не коснулась меня. Кстати по этой же причини я ушел из "Азбуки", отказавшись задним числом подписывать левые договоры. И только во избежание дальнейшего распространения клеветнических слухов пишу это письмо, дабы репутация мне моя дорога. Пока еще с уважением. А.Лидин (Тишинин) Гл.редактор Издательства "Северо-Запад" (прошу не путать с "Северо-Запад пресс").
новичок
[/q]
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
3 апреля 2011 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lidin Сейчас вы лихо открещиваетесь от всего — еще бы, прошло столько лет, и вдруг что-то всплыло, ах, удар по репутации. К моему счастью, у меня-то сохранилось все — и немецкий оригинал, и рукописи перевода, и мое разрешение "Азбуке", данное задним числом и переданное через вас в издательство в обмен на гонорар и обещание по телефону заместителя главного редактора восстановить авторство переводов. Взамен я согласился не доводить дело до Агентства по авторским правам. И тот же заместитель (к сожалению, не помню за давностью лет его фамилии), когда я, выслав по факсу копии оригиналов текста и рукописи и так же выходные данные нижегородского издания с моей фамилией, доказал свое авторство, сказал, что ОбЯЖЕТ вас уладить эту некрасивую ситуацию. Я бы никогда не поднял этот вопрос, если бы мне не был задан вопрос на сайте. Так-что давайте закроем эту дискуссию. Если у вас есть какие-то претензии ко мне — пожалуйста, пишите в личку, хотя я, на вашем месте, прекратил бы эту дискуссию.
|
|
|
lidin
активист
|
3 апреля 2011 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco мне — пожалуйста, пишите в личку
Вы будите писать и "песочить" меня на формуме, а мне предлагаете в личку? Оригинально.
цитата arnoldsco и немецкий оригинал, и рукописи перевода, и мое разрешение "Азбуке", данное задним числом и переданное через вас в издательство в обмен на гонорар и обещание по телефону заместителя главного редактора восстановить авторство переводов
Что касается рукописи. разрешения "Азбуке" (если вы его давали, то у вас может сохраниться только копия, еще одно некорректное высказывание), и оригинала на немецком (кстати через ebay можно купить любой оригинал) - про это я уже написал. Что касается слова о "восстановлении авторства переводов" поинтересуйтесь у того, кто вам это слово давал. И никто меня ничего делать в обязательном порядке не заставлял. Доказательство же авторства для подобных рукописей, поверьте мне, возможно только при лингвистической экспертизе, которую делают только в Москве за 3000 евро (могу дать адрес) и ответ всегда дают один: "быть может эта рукопись принадлежит данному переводчику, а может и нет", что никак не является доказательством в суде, точно так же как более ранее издание и немецкий оригинал в виду того, что рукопись даже была включена в каталоги самиздата, причем оба произведения, как там было указано принадлежали Гамильтону. А в остальном... У меня к вам, впрочем как и ко многим на этом сайте только одна претензия: корректней выражайтесь, и если чего-то не знаете, не присутствовали, не участвовали, то не надо выливать грязь на незнакомых вам людей, тем более, что я ни от чего не "открещиваюсь", что реально было то было: два перевода один Гамильтона, другой Фантропа широко ходившие в самиздатовской сети под фамилией Гамильтон были изданы издательством "Азбука". После чего мною вам был выплачен гонорар в объеме, согласно вашему желанию. В свою очередь эти рукописи с авторскими правами были переданы мне после развала издательства "Хайтех", которое не могло заплатить мне за переводы Муркока и Желязны и расплатилась "натурой" в том числе правами и рукописями Гамильтона. Вот и вся история. Что же касается "Азбуки" и грязной кухни господина Белова, то это тема не для форума. Если хотите могу и тут вас просветить, чтобы вы и далее не предавались фантазиям и не прибывали в иллюзиях. Пришлите свой адрес на адрес Lidin@rambler.ru и я вам отвечу и на эту тему. Учитесь вежливости. Отвечайте за свои слова, так как должен заметить, те кто "обязывал" меня и делал прочие некорректные поступки уже ответили. По крайней мере, господина Белова в издательском бизнесе больше нет. Так что насчет "открещиваться" вы опять погорячились. Я просто хочу, чтобы вещи назывались своими именами. На этом данную тему считаю (согласно вашему предложению) закрытой. Но если я отыщу того, кто за долги отдал мне права на и переводы на эти произведения, все непримено вспомню этот разговор, постараюсь вас познакомить и можете общаться хоть в Агенстве по авторским правам, хоть в международном суде, меня это не волнует, а тот, кто окажется неправ, вернет мне с процентами ваш гонорар. Кстати за всю мою издательскую карьеру (с 1990 года я издал и подготовил для разных издательств более 300 переводных книг только по фантастике, случай, подобный вашему, единственный, а это само по себе говорит о многом). И еще именно поэтому подписывая первое письмо я подчеркнул. что представляю издательство "Северо-Запад", и никакого отношения не имел, не имею и надеюсь никогда не буду иметь к "Северо-Запад пресс".
|
|
|
jini
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Ron Giron
активист
|
29 ноября 2011 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую всех! Позвольте вас спросить-в известной статье Вл. Гакова есть место "Между прочим, автор лихих вселенских гонок на сверхсветовых скоростях в одном из произведений предложил-таки вполне корректный «досветовой» способ космических путешествий. В литературе он позже получил название «разгонного» (ram jet), а суть его состоит в том, что разгоняющийся космический корабль добывает себе топливо по пути: с помощью гигантских электромагнитов собирая в дороге космический газ и перерабатывая его в энергию." Не могли бы вы прояснить, о каким рассказе идет речь, и какова дата его написания, если кто нибудь знает?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Ron Giron
активист
|
|
jini
авторитет
|
21 декабря 2012 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini jini Мне кажется, что вы что-то путаете. Мы специально поднимали всю имеющуюся информацию. Приведённая вами хронология не упоминается нигде, кроме самых последних электронных изданий ранних книг Гамильтона. И есть очень большое подозрение, что она полностью выдумана продавцами этих изданий.[/q Вы не правы. Хронология упоминается хотя бы в 1947 году в журнальной версии романа "Звездные короли". Вот скан — там после сноски автором описана хронология, которая, якобы, выдумана продавцами электронных изданий. Что скажете?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 декабря 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini Вы не правы. Хронология упоминается хотя бы в 1947 году в журнальной версии романа "Звездные короли". Вот скан — там после сноски автором описана хронология, которая, якобы, выдумана продавцами электронных изданий. Что скажете?
Скажу, что в сноске нет ни единого слова о том, что это относится к прочим произведениям Гамильтона. Там сказано, что выяснил Джон Гордон в романе "Звездные короли".
|
|
|