автор |
сообщение |
mastino 
 миродержец
      
|
15 сентября 2007 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд "Божественная комедия"- одно из величайших произведений мировой литературы, которое, возможно, можно считать и одним из первых фантастических. Интересно ваше мнение, а так-же, чей перевод(на ваш взгляд) интересней- Пастернака или Лозинского.
|
|
|
Ruddy 
 миротворец
      
|
15 сентября 2007 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласен. Гениальнейшее произведение, поражаешься недюжинной фантазии автора. Кажется — очень часто при прочтении — что написана она в современности, а не такое количество лет назад: до глубины сознания пугающие описания Ада, их обитателей, трансформации Данте, его страхи, надежды и эмоции. Читал только в переводе Пастернака, и — по-моему — мне этого предостаточно. 
|
|
|
duke 
 миротворец
      
|
15 сентября 2007 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ruddy до глубины сознания пугающие описания Ада
Даниил Андреев в "Розе Мира" утверждает, что автор "Божественной комедии" был т.н. духовидцем (как и сам Андреев), и частенько прозревал низшие слои Шаданакара (в просторечии именумый адом), кои и пытался описывать в меру своих способностей, возможностей и своего таланта.
|
––– "Человек есть существо ко всему привыкающее..." |
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
15 сентября 2007 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ruddy Читал только в переводе Пастернака, и — по-моему — мне этого предостаточно.
А те, кому больше по душе перевод Лозинского- отзовитесь! По поводу перевода. Перевод Лозинского менее известен, но мне представляется более (как бы выразится?) изящным что-ли.
|
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
15 сентября 2007 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duke Даниил Андреев в "Розе Мира" утверждает, что автор "Божественной комедии" был т.н. духовидцем (как и сам Андреев), и частенько прозревал низшие слои Шаданакара (в просторечии именумый адом),
Очень может быть. На ровном месте такое не написать. Во Флоренции вообще существовала легенда, что " Б. К."-описание реально произошедших событий, а родимое пятно на лице Данте объясняли как " ожог от адского пламени". Вот так-то.
|
|
|
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
15 сентября 2007 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mastino
А те, кому больше по душе перевод Лозинского- отзовитесь! По поводу перевода. Перевод Лозинского менее известен, но мне представляется более (как бы выразится?) изящным что-ли.
А я читал только перевод Лозинского-очень красиво.Надо будет сравнить с пастернаковским.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
necrotigr 
 магистр
      
|
|
duke 
 миротворец
      
|
16 сентября 2007 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А на озоне есть еще и в другом переводе — некоего члена-корреспондента РАН, профессора РГПУ им. А.И.Герцена В.Г.Маранцмана.
"В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон". М.Л.Гаспаров, академик РАН
|
––– "Человек есть существо ко всему привыкающее..." |
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
16 сентября 2007 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duke "В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон". М.Л.Гаспаров, академик РАН
Здорово,двумя руками ЗА!цитата duke А на озоне есть еще и в другом переводе — некоего члена-корреспондента РАН, профессора РГПУ им. А.И.Герцена В.Г.Маранцмана.
Не знал, обязательно ознакомлюсь, спасибо.
|
|
|
Дара 
 магистр
      
|
16 сентября 2007 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала давно библиотечную книгу, так что чей перевод не смогу сказать. Но впечатления от книги сильны и сейчас. Хотя читала тяжело, то запоем, оторваться не могла, то в неделю по паре строк, пытала несколько раз забросить. Совершенно не жалею что прочитала, правда пару кошмарчиков мне книга все-таки подарила.
|
––– Кошка мечтала о крыльях: ей хотелось попробовать летучих мышей. |
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
16 сентября 2007 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mastino цитата duke "В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон". М.Л.Гаспаров, академик РАН
Здорово,двумя руками ЗА!
Тоже поддерживаю! Никакой перевод стопроцентно оригинал не воспроизведет, и как минимум для таких произведений должно быть несколько вариантов. В идеале, конечно, хотелось бы видеть подобное для всех хороших книг, но это уж точно недостижимая мечта.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Sola 
 миродержец
      
|
16 сентября 2007 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потрясающая книга. Перевода не помню. Читала лет в 13-14, и поначалу было немного тяжеловато. То и дело приходилось обращаться к комментариям, что портило впечатление. Больше полугода назад прослушала аудиокнигу с "Адом" — Образы, которые возникали при прочтении помню до сих пор. Особенно впечатлили последние круги ада.
|
|
|
duke 
 миротворец
      
|
16 сентября 2007 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
       
Данте "Божественная комедия" Ад. Песнь Третья. Перевод с Лозинского на албанский. Толмач: Мировое Зло
Ф Бабруйсг уводит Аццкий Сотона, И Ктулху фхтагн! мы слышым своим моском, Тут йаду выпил даже Ужоснах.
Ваистену КГ/AМ, пока не поздно! Я славой роботов недеццки сотворён, Гламуром ахтунгов и Первонахом скорым.
Боянистей меня лишь, сцуко, Аффтар жжот. Пребуду фтопке я, как списог у Мицгола. Входящие, зощитан слифф! Вам аццкий низачот!
|
––– "Человек есть существо ко всему привыкающее..." |
|
|
mastino 
 миродержец
      
|
16 сентября 2007 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sola Читала лет в 13-14, и поначалу было немного тяжеловато.
Впервые попытался примерно в эти-же годы. Не пошло. Но через пару лет прочитал влёт. Всё-таки каждой книге-своё время.
|
|
|
antc 
 философ
      
|
17 сентября 2007 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читал лет в 15 — вроде Лозинский был. Понравилось. Вещь!!! Правда конечно вряд ли Данте сам спускался в ад — в статье из "Науки и Жизни" читал, что он допустил досадную астрономическую ошибку (что-то там — Солнце в Рыбах, а на самом деле в Весах) — причём ошибка точно такая же была допущена в астрономическом журнале издававшемся во Флоренции в то время
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|
elfy 
 миротворец
      
|
|
Катерина 
 активист
      
|
|
baroni 
 миротворец
      
|
26 сентября 2007 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elfy Читала в переводе Пастернака, удивительная вещь.
Хм, а разве Пастернак "БК" переводил? Наиболее известный, так сказать, классический — перевод М. Лозинского. В 1995 г. вышел силлабический перевод Илюшина. В 2006 г. — перевод В. Маранцмана. Известны переводы "БК" П. Катенина, Мина, Голованова... О пастернаковском переводе ничего не слышал...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
elfy 
 миротворец
      
|
|
Mizrael 
 новичок
      
|
6 октября 2007 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Произведение конечно мощное, но там столько "образных выражений" что я тоже лазил постоянно в коментарии, но оно того стоит потрясающее произведение!
|
|
|