автор |
сообщение |
Nog
миротворец
|
15 мая 2005 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FAQ
- С чего начинать чтение Пратчетта?
Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы: 1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг. 2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
andrew_b
миродержец
|
30 декабря 2010 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_McLeod А почему претензии к Пратчетту, если Вы разбираете русский перевод книги? Ну кагбэ мы тут преимущественно книги на русском обсуждаем. Нет? Да и нет другого перевода.
цитата Aleks_McLeod Хотите критиковать стиль самого Пратчетта — доставайте оригинал и смело вперед Уж не хотите ли вы сказать, что переводчик настолько испоганил несравненный стиль Прачетта, что от оригинала ничего не осталось? А была ли редактура перевода? Зачем издали столь плохой перевод? И потом, с английским у меня неплохо, да. Но только с техническим. Боюсь, художественный текст я оценить по достоинству не смогу. Да и негде его достать в наших палестинах.
цитата Vladimir Puziy перевод "Народа" местами очень... специфичен. Что-то многовато таких мест.
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
30 декабря 2010 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b И т. д., и т. п. Попади такой МТАшный текст к хорошему редактору, от него бы осталось от 50 до 66 процентов именно за счёт удаления всякой словесной шелухи. а Вам не приходило в голову, что именно благодаря этому приему, который Вы окрестили "словесной шелухой" Пратчетта и стоит читать тем более, если Вы не в курсе, Пратчетт пишет пародии, юмористические романы
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
30 декабря 2010 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey а Вам не приходило в голову, что именно благодаря этому приему, который Вы окрестили "словесной шелухой" Пратчетта и стоит читать Нет, мне пришла в голову как раз противоположная мысль. А что, у этого приёма есть какие-то достоинства?
цитата nikalexey тем более, если Вы не в курсе, Пратчетт пишет пародии, юмористические романы А что, "Народ" -- это один из?
|
|
|
Stout
миротворец
|
30 декабря 2010 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b Попробуйте почитать произведения Пратчетта из цикла про Плоский мир. Надеюсь, Ваше отношение к нему изменится. "Народ" — это 2008 год, да еще и "роман для детей". Там другой стиль, так что сравнивать "Народ" и, скажем, "Стража!Стража!" будет совершенно некорректно.
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
30 декабря 2010 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Нет, мне пришла в голову как раз противоположная мысль. но это не значит, что "язык" романа плох ИМХО читать романы в духе: "Пошел хоббит с кольцом к вулкану, по пути преодолев много препятствий и выполнил свою миссию удачно" не интересно именно благодаря таким подробностям мир у писателей "оживает"
|
|
|
glupec
миротворец
|
30 декабря 2010 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начнем с того, что по разбираемым примерам видно: у Далина -- лишние повторы от неумения, а у Пратчетта "это не баг, а фича". Он вполне сознательно это всё обыгрывает... (Опять же, Далин -- в отличие от прочих МТА -- обладает хоть каким-то литературным стилем. Так что это сравнение как раз не хулительное -- вообще, безотносительно к Пратчетту или еще кому-н.) Впрочем, тут что-то доказывать не получится, т.к. всё на личном восприятии завязано. Ну не глянулся человеку Птерри; бывает.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
30 декабря 2010 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Начнем с того, что по разбираемым примерам видно: у Далина -- лишние повторы от неумения, а у Пратчетта "это не баг, а фича" Вот признайтесь честно: если бы вы не знали, кто является автором "Народа", чтобы вы сказали, глядя исключительно в текст книги?
|
|
|
Amerasu
магистр
|
30 декабря 2010 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Вот признайтесь честно: если бы вы не знали, кто является автором "Народа", чтобы вы сказали, глядя исключительно в текст книги?
Что это было очень интересно (простите, что вмешиваюсь). Много слов не всегда плохо, особенно если их использует мастер.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
30 декабря 2010 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Вот признайтесь честно: если бы вы не знали, кто является автором "Народа", чтобы вы сказали, глядя исключительно в текст книги?
Что переводчик плохо дружит с русским языком, поскольку конструкция русского и английского в подобных вещах существенно разниться. Но делать вывод исходя из прочтения одной книги — это честно говоря "круто". Правда, до Народа еще не добрался, так что ничего в оправдание его сказать пока тоже не могу.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
dionisdionis
активист
|
30 декабря 2010 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b
Даже в вырванных Вами из контекста цитатах проглядывает стиль Пратчетта. Он любит прятать в безобидных с виду фразах опасные повороты (это про нехватку опоры) или сначала идет безобидная фраза, а затем уточнение которое меняет смысл. При этом вторая фраза начинается с концовки первой, чтобы усилить эффект, разве с Вами так не бывало — мельком смотрите на человека и узнаете его, а потом возвращаете взгляд, осознавая какое-то несоответствие. и в мозгу пролетает мысль "да это Он, но с новой прической (ну или с синяком)" — также Пратчетт обыгрывает это в своих романах (первая приведенная Вами цитата). Не понимаете Пратчетта, ну что ж очень жаль. Но не Пратчетта, он от этого ничего не потеряет.
|
|
|
glupec
миротворец
|
30 декабря 2010 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b если бы вы не знали, кто является автором "Народа", что бы вы сказали, глядя исключительно в текст книги?
"Народ" я не читал (и думаю, что, действительно, "Плоский мир" сильнее), а по приведенным цитатам -- что это далеко не "аццтой". Далина я тоже в аццтой не записывал; там совсем в другом дело. Не в языке, вернее, не только в нем. Так что упоминание моего "разбора полетов" в качестве примера -- мимо кассы. dionisdionis,
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
30 декабря 2010 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Вот признайтесь честно: если бы вы не знали, кто является автором "Народа", чтобы вы сказали, глядя исключительно в текст книги?
Что переводчику надо вломить, вот что я бы сказал. Нельзя ругать только и исключительно автора за криво составленные на русском языке предложения. Автор, в отличие от переводчика, русским языком не владеет и писать на нем не умеет. Вот если бы меня сейчас ткнули носом в оригинал и показали избыточность и кривость конструкций, то я бы признал — да, есть такое дело, Терри малось сдал. А так я могу сказать только одно — возможно роману не повезло с переводом. Вы же тут же ломанулись в крестовый поход против Пратчетта. Зачем, что он Вам сделал? Прочитайте еще пару его книг из "Плоского мира" и сделайте вывод, кто же виноват в том, что Вам "Народ" не понравился, Пратчетт или может быть переводчик.
|
|
|
k2007
миротворец
|
30 декабря 2010 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Вот признайтесь честно: если бы вы не знали, кто является автором "Народа", чтобы вы сказали, глядя исключительно в текст книги?
что надо узнать, кто автор, и купить остальные его книги. "Народом" я наслаждался, я его перечитал сразу после прочтения
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
glupec
миротворец
|
30 декабря 2010 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
andrew_b, а что Вы скажете вот об этом тексте? Его автор тоже плохой писатель?
цитата Море булькотело... Вдруг кругом чего-то закурчавилось, затыркало, заколюжило. Это молодой человек рассупонил свои плечи и засупонил руку в боковой карман. В мире была скамейка. И вдруг в мир неожиданно вошла папироска. Это закурил молодой человек, любовно взглянув на девушку. Море булькотело... Трава немолчно шебуршала. Суглинки и супеси дивно осыпались под ногами влюбленных. Девушка шамливо и раскосо капоркнула, крюкая сирень [= Девушка шаловливо и весело улыбнулась, нюхая сирень]. Кругом опять чего-то художественно заколюжило, затыркало, закурчавилось. И спектральный анализ озарил вдруг своим дивным несказанным блеском холмистую местность...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
31 декабря 2010 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Признаюсь, полез в Гугл. Узнал, что это Зощенко. Как-то так сложилось, что с творчеством Зощенко я не знаком совершенно. Как-нибудь постараюсь восполнить этот пробел. Поэтому личного мнения о Зощенко у меня нет. Что же касается приведённого фрагмента, то если мы заменим устаревшие, диалектные и, возможно, придумманные слова их литературными эквивалентами, то увидим, что тут хотя бы нет всяких вводных слов и прочего словесного мусора.
|
|
|
be_nt_all
миродержец
|
31 декабря 2010 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec а что Вы скажете вот об этом тексте
А ведь действительно по языку что-то общее с Пратчетом есть. Теперь думаю, то-ли срочно начать читать и перечитывать Зощенко, то-ли — Пратчетта.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
glupec
миротворец
|
31 декабря 2010 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all по языку что-то общее есть
То-то и оно цитата Капитан услышал голос. Это был голос Бога.
цитата И вдруг в мир неожиданно вошла папироска. Это закурил молодой человек.
Тот же прием использован. И ровно с той же целью -- пародии для. Так как же "нет вводных слов"?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
|
ton-tan
гранд-мастер
|
2 января 2011 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А пройдемся-ка еще раз по тексту. Ишь ты, набросились на переводчика. Защитю человека, мне все равно пока делать нечего...
цитата andrew_b Капитан узнал голос. Это был голос Бога. По крайней мере, его первого заместителя. Капитан узнал голос, но не самого человека, стоящего у сходней. На говорящем было надето что-то вроде птичьей клетки. Во всяком случае, так показалось капитану сначала. Вблизи стало видно, что это каркас из тонкой проволоки, обьянутый марлей.
Во-первых, мы видим тут довольно толково обыгранный повтор "капитан узнал голос", задающий определенный ритм повествованию. Во-вторых, "по крайней мере" и "во всяком случае" в английском языке отстутствуют по понятным причинам — это русские вводные конструкции. Нельзя просто дублировать мнение о русском тексте на английский вариант. А голос повторяется три раза. Все три раза повтор уместен стилистически.
цитата andrew_b (опять два раза карта)
такое впечатление, что у вас какое-то предубеждение к повтору... повтор (как вам наверняка известно) — это вполне нормальный стилистический прием, он, повтор-то, не токмо от скудости языка появляеццо.
цитата andrew_b Почему бы не сказть проще: "Верх вела хорошо заметная тропа, проходившая насквозь небольшой лес".
Или "хорошо заметная тропа проходила лес насквозь". Или "тропа проходила лес насквозь". "Андрей Болконский увидел дуб и много чего подумал".
цитата andrew_b То есть это опять словесный мусор.
ну тогда любое описание окружающего мира — мусор.
цитата andrew_b Заодно и убрать мусорное "действительно".
оно не мусорное, оно говорит об оправданных ожиданиях и точке зрения, с которой подается мысля.
цитата andrew_b К чему тут "заметная нехватка опоры для ног"?
по данной вами в цитате фразе — оно вообще шутка юмора. Мож, неудачно вырвали из контекста?
|
––– Ioculator Domini |
|
|