Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2024 г. 20:12  
цитата ArK
Простой, на мой взгляд, тест для редакторов и корректоров

https://www.primavista.ru/test/test-dlya-...

сообщение модератора

ArK получает предупреждение от модератора
Оффтопик. Тема называется «Переводы и переводчики».
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 01:08  
Поделитесь тестовым заданием для литературных переводчиков с ответами.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 14:28  
цитата ArK
Поделитесь тестовым заданием для литературных переводчиков с ответами
Каким таким заданием?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 15:41  
цитата urs
Каким таким заданием?


Например, художественный текст или отдельные задания, с ответами, правильно ли переведён тот или иной фрагмент текста.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 16:24  
Попробуйте зайти на сайт Школы Баканова. Там постоянно идут (шли раньше) какие-то конкурсы: предоставляется текст, обсуждаются варианты.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 17:32  
цитата ArK
Например, художественный текст или отдельные задания, с ответами, правильно ли переведён тот или иной фрагмент текста.


А для чего, простите праздное любопытство, такая странная вещь могла бы понадобиться? И как вообще вы представляете себе единственно правильный ответ в случае художественного перевода?

Обычная практика такая — переводчику дают несколько страниц из книги, которую он случае одобрения пробника будет переводить. И редактор, который ему эту пробу дал, смотрит, чувствует ли кандидат язык оригинала и может ли хорошо писать по-русски.


активист

Ссылка на сообщение 5 января 17:50  
ArK https://www.livelib.ru/selection/315656-t...
На ютубе есть обширное языковое комьюнити.
–––
Подпись на форуме


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 19:08  
цитата ArK
художественный текст или отдельные задания, с ответами, правильно ли переведён тот или иной фрагмент текста.

Брр, что значит правильно? Как пример могу кинуть переводы киплинговского стихотворения Mandalay от семи переводчиков. Скажете какой из них правильный, а какие нет? Скажете, что это стихи, а с прозой дело обстоит иначе? Нет, одинаково.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 19:14  
Mandalay

МАНДАЛАЙ


В Моулмейне, возле моря, – в Бирме, чертовой стране, –
Очень славная девчонка крепко сохнет обо мне.
Ветер в пальмах подвывает, колокольный слышен лай:
«Эй, солдатик, возвращайся, возвращайся в Мандалай!»
Старый наш дырявый флот
К Мандалаю держит ход:
Слышь, как чухают колеса – из Рангуна вверх он прет!
В Мандалае красота,
Рыб летучих дочерта,
И громами из Китая рвется в клочья темнота!

Имя царское у девки – говорится: Супьялат.
Юбка драная, шапчонка и косой зовущий взгляд.
Самосад она смолила – дух такой, что просто страсть,
И все время норовила в ноги идолу упасть.
Буддой звать того божка, –
Грязен весь, в цветах башка, –
В алтаре я девку чмокнул, пусть помолится пока!
Мне ведь надо в Мандалай…

Еле-еле над полями провертело солнце мглу,
А она щипала струны и тянула: «Кул-лу-лу!»
Шли – в обнимку и в обжимку, – поглазеть со стороны,
Как на наши пароходы грузят дерево слоны.
Им что перышко – бревно,
Сухо, мокро – все равно.
Тишь кругом стоит такая, что и вякнуть-то грешно.
Мне ведь надо в Мандалай…

Что за годы укатили – сколько лет, как ни крути.
К Мандалаю с Пикадилли нету посуху пути.
Плел мне в Лондоне служивый, отпахавший десять лет:
«Тем, кто побыл на Востоке, уж другой отрады нет».
Оказалось, вправду так.
Я влюбился, как дурак,
В солнце, в пальмы, в дух чесночный, в колокольный перебряк.
Мне ведь надо в Мандалай…

Я обшаркал башмаками все булыжные поля,
С моросящего туману кости просят костыля.
И с полсотнею служанок гужевался дотемна.
Про любовь они талдычат, в ней не смысля ни хрена.
Толстомордые квашни,
Про любовь твердят они…
С милой девкою-туземкой их и спьяну не сравни!
Мне ведь надо в Мандалай…

Худо-бедно, да к востоку от Суэца путь далек.
Моисеевы заветы там пьянчугам невдомек.
Голос меди колокольной – вновь зовет меня она
В Моулмейн, что возле моря, где ленивая волна.
Кличет Мандалай меня,
Там баркасов толкотня,
Там дуреет по палаткам в лихорадке солдатня!
В Мандалае красота,
Рыб летучих дочерта,
        И громами из Китая рвется в клочья темнота!
Пер. А. Кроткова

МАНДАЛАЙ

Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
"Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!
Ждем солдата в Мандалай,
Где суда стоят у свай,
Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!
На дороге в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!"

Супи-иолат звать девчонку, имя царское у ней!
Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей.
Черт-те что она курила — не прочухаться в дыму,
И, гляжу, целует ноги истукану своему!
В ноги падает дерьму,
Будда — прозвище ему.
Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму
На дороге в Мандалай...

В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
Для меня бренчало банджо и звучало: "Кулло-ла!"
А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая — слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалай...

Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай.
Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай.
Да, недаром поговорка у сверхсрочников была:
"Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила".
Не отчизна им мила -
Пряный дух, как из котла,
Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола
На дороге в Мандалай...

Я устал трепать подметки по булыжной мостовой,
А от лондонской погодки ломит кости не впервой.
Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот,
Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет?
Жидкий волос, едкий пот...
Нет, меня другая ждет,
Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных
На дороге в Мандалай...

Там, к востоку от Суэца, злу с добром — цена одна,
Десять заповедей — сказки, и кто жаждет — пьет до дна,
Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
На дороге в Мандалай,
Где суда стоят у свай,-
Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай
О, дорога в Мандалай,
Где летучим рыбам рай
И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!
Пер. И. Грингольца

МАНДАЛЕЙ

На Восток лениво смотрит обветшалый, старый храм, —
Знаю, девушка-бирманка обо мне скучает там.
Ветер в пальмах кличет тихо, колокольный звон смелей:
К нам вернись, солдат британский, возвращайся в Мандалей!
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, плещут их колеса из Рангуна в Мандалей,
Рыб летучих веселей,
На дороге в Мандалей,
Где заря приходит в бухту, точно гром из-за морей.

В желтой юбке, в синей шляпке — не забыл ее наряд,
Как царица их, носила имя Супи-Яу-Лат.
В вечер тот она курила, от сигары шел дымок,
Целовала жарко пальцы скверных идоловых ног.
Этот идол, вот беда,
Ихний главный бог Будда,
Но о нем, меня увидев, позабыла навсегда
На дороге в Мандалей...

Полз туман над полем риса, солнце медленно брело,
Банджо взяв, она играла, напевала: «Кулло-ло!»
На закате, прижимаясь горячо к щеке щекой.
Шла со мной смотреть на хати, тик грузивших день-деньской.
На слонов, что день-деньской
Носят доску за доской.
Слово молвить было страшно, так недвижен был покой
На дороге в Мандалей...

Все давным-давно минуло, и прошло немало дней,
А из Лондона не ходят омнибусы в Мандалей;
И теперь я понимаю, что солдаты говорят:
«Кто услышал зов Востока, тянет всех туда назад».
Тянет всех туда назад,
В пряный, пьяный аромат,
В край, где солнце, и заливы, и колокола гремят.
На дороге в Мандалей...

Мне противно рвать подошвы о каменья мостовых,
И от мороси английской ломота в костях моих.
Сколько хочешь здесь служанок, но по мне они не в счет;
О любви они болтают, ну и глупый же народ!
Руки-крюки, в краске рот,
Ну и глупый же народ.
Нет, меня в стране зеленой девушка, тоскуя, ждет.
На дороге в Мандалей...

За Суэцом, на Востоке, где мы все во всем равны,
Где и заповедей нету, и на людях нет вины,
Звоном кличут колокольни: о, скорее быть бы там.
Где стоит на самом взморье обветшалый старый храм.
На дороге в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Положив больных под тенты, мы летели в Мандалей,
Рыб летучих веселей!
О дорога в Мандалей,
Где заря приходит в бухту, точно гром из-за морей.
Пер.М.Гутнера

МАНДАЛАЙ

Где, у пагоды Мульмейнской, блещет море в полусне,—
Знаю,— девушка из Бирмы вспоминает обо мне.
В звоне бронзы колокольной слышу, будто невзначай:
«Воротись, солдат британский! Воротись ты в Мандалай!»
Воротись ты в Мандалай,
Где суда стоят у свай.
Шлепают, как прежде, плицы из Рангуна в Мандалай.
По дороге в Мандалай,
Где летучим рыбам — рай.
И, как гром, приходит солнце из Китая в этот край!

В юбке желтой, в изумрудной шапочке, звалась она «Супи-йо-лет», как царица,
Тибо ихнего жена. Начадив сигарой белой, припадала в тишине,
С христианским умиленьем, к черной идола ступне.
Глупый идол! Этот люд
Окрестил его «Бог Будд»!
Я ласкал ее, и было не до идолов ей тут!
По дороге в Мандалай —

В сырость рисовых плантаций солнце низкое сползло,
И она, под звуки банджо, мне поет «Кулла-ло-ло!»,
На плечо кладет мне руку, мы сидим, щека к щеке,
И следим, как пароходы проплывают вдалеке,
Как слоняги бревна тика складывают в тростнике,
В иловатой, гниловатой, дурно пахнущей реке,
И, в безмолвье душном, слово вдруг замрет на языке!
По дороге в Мандалай —

То, что было,— нынче сплыло. Прошлое прости-прощай!
Разве омнибусы ходят с Набережной в Мандалай?
Поучал меня служивый, оттрубивший десять лет:
«Кто услышал зов востока — не глядит на белый свет!»
Ничего другого нет,
Только пряный дух чесночный, только в пальмах солнца свет,
Только храма колокольцы — ничего другого нет!
По дороге в Мандалай —

Тошно мне тереть подметки о булыжник мостовых.
Дождь осенний лихорадку бередит в костях моих.
Пусть за мной, от Челси к Стрэнду, треплют хвост полста прислуг!
О любви пускай болтают — страх берет от их потуг,
Бычьих лиц, шершавых рук!
Не чета душистой, чистой, самой нежной из подруг,
В той земле, где зеленеют в рощах пальмы и бамбук!
По дороге в Мандалай —

За Суэц попасть хочу я: зло с добром — в одной цене,
Десять заповедей — силы не имеют в той стране;
Храмовые колокольцы обращают зов ко мне,
И, у пагоды Мульмейнской, блещет море в полусне.
По дороге в Мандалай
Старый флот стоит у свай,
Где, больные, мы лежали, по прибытье в Мандалай!
О, дорога в Мандалай,
Где летучим рыбам — рай!
И, как гром, приходит солнце из Китая в этот край!
Пер.В.Потаповой

МАНДАЛЕЙ
Возле пагоды Мульмейна, на восточной стороне,
Знаю, девочка из Бирмы вспоминает обо мне,—
И поют там колокольцы в роще пальмовых ветвей:
Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, хлопают колеса
Из Рангуна в Мандалей...
Плещет рыб летучих стая,
И заря, как гром, приходит
Через море из Китая.

В волосах убор зеленый, в желтой юбочке она,
В честь самой царицы Тибу Супи-Яу-Лат названа.
Принесла цветы, я вижу, истукану своему,
Расточает поцелуи христианские ему.
Истукан тот — божество,
Главный Будда — звать его.
Тут ее поцеловал я,
Не спросившись никого.
На дороге в Мандалей...

А когда над полем риса меркло солнце, стлалась мгла,
Мне она, под звуки банджо, песню тихую плела.
На плечо клала мне руку, и, щека с щекой тогда,
Мы глядели, как ныряют и вздымаются суда,
Как чудовища в морях,
На скрипучих якорях,
В час, когда кругом молчанье
И слова внушают страх.
На дороге в Мандалей...

Это было и минуло, не вернуть опять тех дней,
И не ходят омнибусы мимо Банка в Мандалей!
В мрачном Лондоне узнал я поговорку моряков:
Кто услышал зов с Востока, вечно помнит этот зов,
Помнит пряный дух цветов,
Шелест пальмовых листов.
Помнит пальмы, помнит солнце,
Перезвон колокольцов
На дороге в Мандалей...

Я устал сбивать подошвы о булыжник мостовых,
И английский мелкий дождик сеет дрожь в костях моих.
Пусть гуляю я по Стрэнду с целой дюжиной девиц,
Мне противны их замашки и румянец грубых лиц.
Про любовь они лопочут,
Но они не нужны мне,—
Знаю девочку милее
В дальней солнечной стране.
На дороге в Мандалей.

От Суэца правь к востоку, где в лесах звериный след,
Где ни заповедей нету, ни на жизнь запрета нет.
Чу! Запели колокольцы! Там хотелось быть и мне,
Возле пагоды у моря, на восточной стороне.
На дороге в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Сбросишь все свои заботы,
Кинув якорь в Мандалей!
О, дорога в Мандалей,
Где летает рыбок стая,
И заря, как гром, приходит
Через море из Китая.
Пер. Е.Полонской

МАНДАЛЕЙ
Смотрит пагода Мульмейна на залив над ленью дня.
Там бирманская девчонка, верно, помнит про меня.
Колокольчики лопочут в гуще пальмовых ветвей:
Возвращайся, Томми Аткинс, возвращайся в Мандалей!

Возвращайся в Мандалей,
Слышишь — тихий скрип рулей,
Слышишь — мерно плещут плицы
Из Рангуна в Мандалей,
И летучих рыбок стаи залетают выше рей,
И рассвет, как гром, внезапно
Валится из-за морей!

В шляпке плоской и зеленой, юбке, желтой, как заря...
Супи-Явлат ее звали — точно, как жену Царя!
Жгла она какой-то ладан, лбом ложилась на порог,
Даже ногу целовала у статуя без сапог!
А статуя там народ Богом Буддою зовет...
Я поцеловал девчонку:
Лучше я, чем идол тот
На дороге в Мандалей!

А когда катилось солнце в сырость рисовых полей,
Мне она, бренча на банджо, напевала «Кулла-лей».
Обнял я ее за плечи, и вдвоем, щека к щеке,
Мы пошли смотреть, как хатис грузят бревна на реке.

Хатис — серые слоны —
Тик весь день грузить должны.
Тут боишься, как бы шепот не нарушил тишины
На дороге в Мандалей...

Жаль, что это все осталось только в памяти моей,
Жаль, что омнибус от Банка не доходит в Мандалей,
Только в Лондоне я понял — прав был мой капрал тогда:
Кто расслышал зов Востока — тот отравлен навсегда!

Въестся в душу на века
Острый запах чеснока,
Это солнце, эти пальмы, колокольчики, река
По дороге в Мандалей...

Моросит английский дождик, пробирает до костей,
Я устал стирать подошвы по булыжникам аллей,
Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста —
О любви болтать горазды, а понять — так ни черта!

Ростбиф рож, башка пуста,
Не понять им ни черта!
Да, вот то была девчонка!
Да и зелень так густа
По дороге в Мандалей!

Там, к востоку от Суэца, где равны добро и зло,
Десять заповедей к черту вместе с виски унесло!
Колокольчики лопочут, тонкий звон зовет меня
К старой пагоде Мульмейна, дремлющей над ленью дня

По дороге в Мандалей...
Помню тихий скрип рулей,
Как валялись мы под тентом
Всю дорогу в Мандалей,
Там летучих рыбок стаи залетают выше рей,
И рассвет, как гром внезапный,
Валится из-за морей!
Пер. В. Бетаки

Простите за слишком объемистый пост.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 19:23  
цитата urs
Брр, что значит правильно?



Не переусложняйте — https://sadtranslations.livejournal.com


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 19:45  
цитата ArK
Не переусложняйте

Отнюдь. Художественный перевод будет посложнее обычного , "грамматического" перевода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 22:49  
Это пересекающиеся понятии.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 23:09  
цитата urs
колокольный перебряк

Вот енто самое правильное!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 09:58  
Уважаемые коллеги!
Очень нужно перевести восемь строк, вышедших из-под пера лорда Байрона. Найдены (не мною, само собой) на обратной стороне листа рукописи поэмы "Дон Жуан":
“I would to heaven that I were so much clay,
As I am blood, bone, marrow, passion, feeling---
Because at least the past were passed away---
And for the future---(but I write this reeling,
Having got drunk exceedingly today,
So that I seem to stand upon the ceiling!)
I say—the future is a serious matter---
And so for God’s sake hock and soda water!”
Если кто хочет попробовать, буду признателен. Результат можно и сюда, и в личку. Сам способен только на Гугл-перевод:
“Я бы хотел, чтобы небо сделало меня такой глиной,
Поскольку я — кровь, кость, мозг, страсть, чувство,
Потому прошлое, по крайней мере, оно уже ушло,
А что касается будущего… Но я пишу, это шатаясь,
Потому что перебрал сегодня, напившись донельзя,
Так что я, кажется, стою нынче на потолке,
А что касается будущего, я говорю, оно — дело серьезное,
И потому, пожалуйста, рейнвейна белого с содовой!”


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 12:25  
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 15:21  
Спасибо!!! Не прошло и 17 лет, как перевод снова понадобился. Но вот "кабы" и Байрон, честно скажу, у меня не сочетаются.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 15:23  
Виктор Вебер ну, я как в том анекдоте — чем смог, тем помог. Нашлось, кстати, быстро
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 января 16:23  
"Кабы" легко меняется на "когда б"...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 16:49  
Ах, лучше б глиной быть, чем человеком,
Чем кровью, и костями, и душой...
И чувствам, что ни ночью, ни с рассветом
Покоя не дают, — былое бы долой!
(Пишу, шатаясь — хмель меня качает,
Вино виной — и пол над головой!)
Грядущее — вопрос серьёзный, право...
И потому — вина, и сельтерской, во славу!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 17:13  
Могу только поражаться людям, которые так слова к словам приставляют, что получается в рифму. За пределами моих возможностей. Спасибо огромное!!!
К2007, я без всяких претензий. Спасибо за помощь! Я в свое время гуглил, конечно, исходя из того, что весь Байрон должен быть на русском, но не сложилось.
Страницы: 123...12161217121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх