автор |
сообщение |
dokktor
гранд-мастер
|
22 декабря 2024 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата K3KЖест рукой Николай, я не спорю. Вполне вероятен и такой эффект В артхаусе вообще почти бесполезно спорить. Гарри правильно сказал: тут сносит башню и только успевай проникнуться самой неожиданной идеей. Кстати, Борис тоже прав: пишут, панимаэшь, всякую экзистенции, а ты рожай и умиривай в сомнениях.
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
видфара
миродержец
|
|
Lady Charlyn
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
harrybook
философ
|
23 декабря 2024 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тут сносит башню и только успевай проникнуться самой неожиданной идеей. Автор сначала пишет сам непойми чего, а потом умные критики придумывают всему этому умное объяснение. И все дружно восхищаются.
|
|
|
Lady Charlyn
магистр
|
|
merlin_leroy
авторитет
|
23 декабря 2024 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата harrybookа потом умные критики придумывают всему этому умное объяснение Главное при этом не мешать. Стоять в сторонке и делать загадошное литсо )
|
––– знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! |
|
|
dokktor
гранд-мастер
|
23 декабря 2024 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
harrybook Я как-то в сети встретил на серьезных щах "перевод" диалога Рэбы и Ваги... (ну там, где "студно туково"). Слегка прибалдел задумался: да, есть какие-то искры. Целая команда критиков работала! Впрочем, так же, емнип, "переводили" Бармаглота, Бятых Пусек и пр.Забавно и поучительно.
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
просточитатель
философ
|
23 декабря 2024 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktorЯ как-то в сети встретил на серьезных щах "перевод" диалога Рэбы и Ваги... (ну там, где "студно туково") Бывает... Мне вот попадался разбор этой песни
|
––– Чтение-Сила |
|
|
astoun
гранд-мастер
|
23 декабря 2024 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktorВпрочем, так же, емнип, "переводили" Бармаглота
Его и Каттнер переводил — в одном из моих любимых рассказов:
Парадин взглянул на листок, который был у него в руке. Это была страница, вырванная из книги. Непонятные каракули Эммы испещряли и текст, и поля. Четверостишие было так исчеркано, что его почти невозможно было разобрать, но Парадин хорошо помнил "Алису в Зазеркалье". Память подсказала ему слова:
Часово — жиркие товы. И джикали, и джакали в исходе. Все тенали бороговы. И гуко свитали оводи.
Ошалело он подумал: Шалтай-Болтай у Кэрролла объяснил Алисе, что это означает. "Жиркие" — значит смазанные жиром и гладкие. Исход — основание у солнечных часов. Солнечные часы. Как-то давно Скотт спросил, что такое исход. Символ? "Часово гукали..." Точная математическая формула, дающая все условия, и в символах, которые дети поняли. Этот мусор на полу. "Товы" должны быть "жиркие" - вазелин? — и их надо расположить в определенной последовательности, так, чтобы они "джикали" и "джакали".
|
|
|
Karapapas
гранд-мастер
|
|
Lady Charlyn
магистр
|
|
Alexey_Donskoy
активист
|
|
просточитатель
философ
|
|
astoun
гранд-мастер
|
23 декабря 2024 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexey_DonskoyА как в оригинале-то было? :) В смысле и у Кэррола, и у Каттнера.
Первоисточник — Кэрролл. У него было так:
JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought -- So rested he by the Tumtum tree, And stood a while in thought.
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
One two! One two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! Oh frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe
|
|
|
dokktor
гранд-мастер
|
23 декабря 2024 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexey_Donskoyу Каттнера. да... зашибись. трижды перечитывал по годам первый раз не понравилось, точнее, остался равнодушным второй раз весьма встрепенулся а третий... аплодировал точно так же в таком же формате читал "Гибель 31-го отдела" Валё, которого в иных работах почти не воспринимаю...но силен, да, умеет в буквы
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
23 декабря 2024 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://youtu.be/n-sX8wOyZHM
Dancing bears, painted wings Things I almost remember And a song someone sings Once upon a December Someone holds me safe and warm Horses prance through a silver storm Figures dancing gracefully Across my memory Someone holds me safe and warm Horses prance through a silver storm Figures dancing gracefully Across my memory Far away, long ago Glowing dim as an ember Things my heart used to know Things it yearns to remember And a song someone sings Once upon a December
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
astoun
гранд-мастер
|
23 декабря 2024 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оказывается, тургеневские тексты — настоящий кладезь находок!
Сейчас, например, читаю: "И тотчас же, не садясь ни на ОДНО из двух-трех стульев, находившихся в комнате, Нежданов сообщил Марианне свои планы".
Стало быть, известный нам всем предмет мебели — среднего рода? А как тогда он будет в единственном числе? "Одно стуло"? Или "одно стулье"?
|
|
|
просточитатель
философ
|
23 декабря 2024 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounСтало быть, известный нам всем предмет мебели — среднего рода? А как тогда он будет в единственном числе? "Одно стуло"? Или "одно стулье"? редактор отсутствовал?)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
bbg
миротворец
|
23 декабря 2024 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательредактор отсутствовал?))) Править классика?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|