Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Этот сокращенный перевод "Мертвой зоны" публиковался вплоть до 2006, в серии Z, в "черной" серии, в "Мировой классике", не говоря уж о "Кэдмене". Так что это действительно затронуло многих читателей, а не только тех, кто читал роман в журнале.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже этот вариант читал, получается. Но там хотя бы связно все. А вот "Способный ученик" меня когда то удивил, такая богатая тема и так куце подана... Потом оказалось, что в нашем переводе вырезали целыми главами.
–––
Землю накрапывал дождь...


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
Я в детстве вообще понятия не имел про журнал Иностранная литература. Я читал КНИГУ.

теперь более-менее понятно.
а то вы начали вот с этого:
цитата Yernar
Решил на днях почитать Мертвую зону в оригинале. И параллельно поглядываю на перевод Васильева и Таска. ... Тот перевод взят из Иностранной литературы (1984) ... И в шоке от того, как сильно порезан роман.

вот я и удивился чего это вас так триггернуло с журнального варианта. :)
Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 19:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Которые берут журнальный вариант, прекрасно зная, что есть полный.

Откуда об этом знать простому обывателю?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
И претензии надо к нынешним читателям предъявлять

Неплохо, неплохо. Вы случайно не депутат?
–––
Землю накрапывал дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2024 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Знаю что нет. Но с такой жизненной позицией ещё не поздно
–––
Землю накрапывал дождь...
Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 09:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Этот сокращенный перевод "Мертвой зоны" публиковался вплоть до 2006, в серии Z, в "черной" серии, в "Мировой классике", не говоря уж о "Кэдмене". Так что это действительно затронуло многих читателей, а не только тех, кто читал роман в журнале.


Мне тут написали, что украинцы в 1988 году подошли ответственнее. Они опубликовали Мертвую зону на украинском языке и без сокращений: https://fantlab.ru/edition71540

Так что нечего на время смахивать ("так времена были такие"), при желании можно было постараться.


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
А еще была Мертвая зона, выпущенная в 1987 издательством "Молодая гвардия" в количестве 200 тыс экземпляров, и тоже с сильными сокращениями: https://fantlab.ru/edition50

Тоже журнал?
Кто тогда мешал напечатать в полном виде? Бардака 90-х в 1987 году еще не было.


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Kavabanger
Неплохо, неплохо. Вы случайно не депутат?


Это пять!))


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Молодежь, конечно, не отличает журнала от издательства. Меня это не удивляет. Как и ссылки на пиратские издания. Украинцы переводили с нуля. Делать новый перевод, если хорошо продается прежний — нарушение всех законов экономики. А руководство издательств — они не литераторы, а финансисты. Ну почему нужно в какой уже раз объяснять прописные истины? Пора бы фэнам свои хотелки соотносить с реальной жизнью. АСТ принялось переходить на новые переводы взамен кэдменовских только после того, как Николай Андреевич Науменко сумел доказать руководству, что с новыми переводами прибыли возрастут. Поэтому появился новый перевод "Оно". А после того, как практика подтвердила правоту Науменко, новые переводы поставили на поток, заменив все неудобоваримые. (Думаю, что все, но это ИМХО).


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
Тоже журнал?

вам выше уже пояснили что:
цитата kaiten
Этот сокращенный перевод "Мертвой зоны" публиковался вплоть до 2006, в серии Z, в "черной" серии, в "Мировой классике", не говоря уж о "Кэдмене".

Какой смысл снова и снова задавать в пустоту риторические вопросы? :) Вот Doubleday заставили Кинга подрезать "Противостояние" на 400(!) страниц, дабы не отпугивать покупателей увесистым "кирпичом" не шибко раскрученного (на тот момент) автора, и никто почему-то не кричит: "Эй, Doubleday, вы лишили меня трети книги! Из-за вас я страдал целых 12 лет! Что мешало сразу напечатать в полном виде?" :)
цитата Yernar
Так что нечего на время смахивать ("так времена были такие")

Так времена действительно были такие. :) И у них, и у нас.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Так ничего не мешало, кроме экономики. Ее законы везде одинаковые. В России никто не стал просить у Таска полный текст, потому что проще и дешевле перепечатать уже готовый журнальный вариант. А среднестатистические фэны Кинга непритягательные. Если они "Оно" в жутком переводе Кэдмена на первое место рейтинга произведений Мастера ставили, значит, не так много им и надо. В сравнении с этим усеченный перевод "Мертвой зоны" цветочки. Никто и не заметил.


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2024 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
непритягательные

Может непритязательные?
–––
Правдоруб


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2024 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
Одно другому не помеха. В паре должны стоять.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
Возник такой вопрос. Есть рассказ Кинга "Долгий джонт", где словом "джонт" (в оригинале Jaunt) назван эффект, схожий с телепортацией, а также различные производные: службы, приборы для этого джонта и тд. Слово имеет словарный перевод на русский — "прогулка", "поездка". Спрашивается: правильным ли образом переводчик передал термин, или, может, ему следовало поступить иначе? Есть ли правило, требующее от переводчика поступить лишь одним определенным образом?
Этот вопрос, собственно, можно отнести к переводу фантастических терминов и названий в целом, в разных произведениях разных авторов. Но давайте на примере кинговского рассказа.
Ради объективности я не уточняю и не даю понять, какого мнения придерживаюсь сам.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Слово имеет словарный перевод на русский
Я думаю правильно с художественной точки зрения. джонт слово непонятное а от того тревожное. Настраивающее. А вот прогулка. Долгая прогулка. Ожидаешь веселья. Комедии с Де Фюнесом
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Я бы использовал подходящий аналог, а не тащил англицизм.
Например "Долгий ход". И перевод правильный, и слова как-то не особо стыкуются, вот тебе и тревожность...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Ну, мне кажется, что за последние десятилетия в русский язык (усилиями переводчиков, по большей части) вошли некоторые новые слова, которые уж любителям-то фантастики знакомы и без перевода. Например: джантация, эспер, кендер, человекоминимум, джироджет и др. Но сам я, честно сказать, в "долгом джонте" джантацию из "Тигр! Тигр!" не опознал.
Страницы: 123...341342343344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх