автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
16 ноября 2024 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот сокращенный перевод "Мертвой зоны" публиковался вплоть до 2006, в серии Z, в "черной" серии, в "Мировой классике", не говоря уж о "Кэдмене". Так что это действительно затронуло многих читателей, а не только тех, кто читал роман в журнале.
|
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
16 ноября 2024 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже этот вариант читал, получается. Но там хотя бы связно все. А вот "Способный ученик" меня когда то удивил, такая богатая тема и так куце подана... Потом оказалось, что в нашем переводе вырезали целыми главами.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
derrik100 
 активист
      
|
16 ноября 2024 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YernarЯ в детстве вообще понятия не имел про журнал Иностранная литература. Я читал КНИГУ. теперь более-менее понятно. а то вы начали вот с этого:
цитата Yernar Решил на днях почитать Мертвую зону в оригинале. И параллельно поглядываю на перевод Васильева и Таска. ... Тот перевод взят из Иностранной литературы (1984) ... И в шоке от того, как сильно порезан роман. вот я и удивился чего это вас так триггернуло с журнального варианта. :)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 ноября 2024 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Журнальный вариант определяется не объемом книги, а количеством выделенных под нее полос. А то, что потом перепечатывали, так времена были такие. И претензии надо к нынешним читателям предъявлять. Которые берут журнальный вариант, прекрасно зная, что есть полный.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
16 ноября 2024 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Которые берут журнальный вариант, прекрасно зная, что есть полный. Откуда об этом знать простому обывателю?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 ноября 2024 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это где же на этом сайте простые обыватели? Которые действительно простые, не роются в навозной куче прошлого, а идут в книжный магазин, или заходят на Литрес, где и покупают "Мертвую зону" в полном варианте. Если права на книгу у АСТ еще нет. А если нет — так и не знают о существовании этой книге. Благо на полках Стивена Кинга полным-полно. Вполне можно составить мнение о писателе и без "Мертвой зоны".
|
|
|
Yernar 
 активист
      
|
17 ноября 2024 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenЭтот сокращенный перевод "Мертвой зоны" публиковался вплоть до 2006, в серии Z, в "черной" серии, в "Мировой классике", не говоря уж о "Кэдмене". Так что это действительно затронуло многих читателей, а не только тех, кто читал роман в журнале.
Мне тут написали, что украинцы в 1988 году подошли ответственнее. Они опубликовали Мертвую зону на украинском языке и без сокращений: https://fantlab.ru/edition71540
Так что нечего на время смахивать ("так времена были такие"), при желании можно было постараться.
|
|
|
Yernar 
 активист
      
|
|
Yernar 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 ноября 2024 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Молодежь, конечно, не отличает журнала от издательства. Меня это не удивляет. Как и ссылки на пиратские издания. Украинцы переводили с нуля. Делать новый перевод, если хорошо продается прежний — нарушение всех законов экономики. А руководство издательств — они не литераторы, а финансисты. Ну почему нужно в какой уже раз объяснять прописные истины? Пора бы фэнам свои хотелки соотносить с реальной жизнью. АСТ принялось переходить на новые переводы взамен кэдменовских только после того, как Николай Андреевич Науменко сумел доказать руководству, что с новыми переводами прибыли возрастут. Поэтому появился новый перевод "Оно". А после того, как практика подтвердила правоту Науменко, новые переводы поставили на поток, заменив все неудобоваримые. (Думаю, что все, но это ИМХО).
|
|
|
derrik100 
 активист
      
|
17 ноября 2024 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YernarТоже журнал? вам выше уже пояснили что:
цитата kaitenЭтот сокращенный перевод "Мертвой зоны" публиковался вплоть до 2006, в серии Z, в "черной" серии, в "Мировой классике", не говоря уж о "Кэдмене". Какой смысл снова и снова задавать в пустоту риторические вопросы? :) Вот Doubleday заставили Кинга подрезать "Противостояние" на 400(!) страниц, дабы не отпугивать покупателей увесистым "кирпичом" не шибко раскрученного (на тот момент) автора, и никто почему-то не кричит: "Эй, Doubleday, вы лишили меня трети книги! Из-за вас я страдал целых 12 лет! Что мешало сразу напечатать в полном виде?" :)
цитата YernarТак что нечего на время смахивать ("так времена были такие") Так времена действительно были такие. :) И у них, и у нас.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 ноября 2024 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так ничего не мешало, кроме экономики. Ее законы везде одинаковые. В России никто не стал просить у Таска полный текст, потому что проще и дешевле перепечатать уже готовый журнальный вариант. А среднестатистические фэны Кинга непритягательные. Если они "Оно" в жутком переводе Кэдмена на первое место рейтинга произведений Мастера ставили, значит, не так много им и надо. В сравнении с этим усеченный перевод "Мертвой зоны" цветочки. Никто и не заметил.
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
26 ноября 2024 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник такой вопрос. Есть рассказ Кинга "Долгий джонт", где словом "джонт" (в оригинале Jaunt) назван эффект, схожий с телепортацией, а также различные производные: службы, приборы для этого джонта и тд. Слово имеет словарный перевод на русский — "прогулка", "поездка". Спрашивается: правильным ли образом переводчик передал термин, или, может, ему следовало поступить иначе? Есть ли правило, требующее от переводчика поступить лишь одним определенным образом? Этот вопрос, собственно, можно отнести к переводу фантастических терминов и названий в целом, в разных произведениях разных авторов. Но давайте на примере кинговского рассказа. Ради объективности я не уточняю и не даю понять, какого мнения придерживаюсь сам.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 ноября 2024 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenСлово имеет словарный перевод на русский Я думаю правильно с художественной точки зрения. джонт слово непонятное а от того тревожное. Настраивающее. А вот прогулка. Долгая прогулка. Ожидаешь веселья. Комедии с Де Фюнесом
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
26 ноября 2024 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы использовал подходящий аналог, а не тащил англицизм. Например "Долгий ход". И перевод правильный, и слова как-то не особо стыкуются, вот тебе и тревожность...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
wowan 
 философ
      
|
26 ноября 2024 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, мне кажется, что за последние десятилетия в русский язык (усилиями переводчиков, по большей части) вошли некоторые новые слова, которые уж любителям-то фантастики знакомы и без перевода. Например: джантация, эспер, кендер, человекоминимум, джироджет и др. Но сам я, честно сказать, в "долгом джонте" джантацию из "Тигр! Тигр!" не опознал.
|
|
|