автор |
сообщение |
rus-pan
миродержец
|
13 марта 2013 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Русская панорама» с 1998 г. издает разнообразную научную и научно-популярную литературу. В том числе литературные памятники в собственных сериях «Возвращенное наследие», «Антика», «Медиевалия», «Скрипториум»... Многие лаборанты собирают книги этих и многих других серий издательства. В данной теме издатель готов информировать о выходе новых книг, рассказывать об уже состоявшихся проектах и отвечать на вопросы читателей. Дискуссии по «новой хронологии», творчеству Гумилева, норманизму и др., являющимся, по мнению издателя, антинаучными теориями, не поддерживаются и считаются флудом.
|
|
|
|
zamer
философ
|
26 октября 2024 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-panКстати, тираж 1 тома "Королевы фей" получаем в субботу (26 октября), в течение недели будет на ОЗОНе. Спасибо за новость! И очень жаль, что переводчик не дожил. Колоссальная потеря!
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
28 октября 2024 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Получили тираж первого тома "Королевы фей". Картинки в приложенных файлах. В книге около 100 гравюр, научный и справочный аппарат. Тиснение на супере, алый шелковый каптал, ляссе — выглядит подарочно. Книгу можно купить в магазине "Москва", на Alib'е, в интернет-магазине рус-пан.рф На ОЗОНе будет со среды. В СПб. через неделю. Цена в издательстве 2 т.р.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
|
rus-pan
миродержец
|
30 октября 2024 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Picaro1599 Мы завтра отправляем коробку книг Людвику Бушковскому. Я ему написал с просьбой о разрешении дать его контакт. Когда ответит, сразу отпишусь. Он покупает книги в деньги и в количестве, с хорошей скидкой, хотя объемы не впечатляют (не сравнить с нашим Егором Горячевым (alib)). --------------------- Вменяемых партнеров в Питере не нашел. Местные издатели за книги не платят, а только дают на обмен. За 3 кг наших новинок дают 2 кг питерского старья, которое продать почти невозможно — у всех одинаковый прайс на 300 позиций, которые они наменяли друг у друга и которые у всех есть. --------------------- Работал с 5 питерскими магазинами (очень известными и популярными), но реальная оплата у них идет только после требования полного возврата. Как говорят, маленькая ложь рождает большое недоверие. После возврата мы работы с ними более не возобновляем. =================== Питер — сонный город. С утра пробок нет вообще. Когда мы участвовали в Питерском книжном салоне (в манеже), выставка открывалась в 10.00, ближайший киоск-кофейня в 12.00, а первые посетители появлялись около 13.00. Для нас, привыкших жить в московском ритме, это было очень необычно. Я обычно вставаю по-стариковски в 4 утра и падаю без сил в 20.00. Мы вдвоём с моей женой издаем в год 4-6 новых книг. Нас никто не спонсирует, зарабатываем сами. Книги — вы сами видите какие.
|
|
|
Picaro1599
активист
|
31 октября 2024 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-panМы завтра отправляем коробку книг Людвику Бушковскому. Я ему написал с просьбой о разрешении дать его контакт. Когда ответит, сразу отпишусь. Спасибо.
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
|
PPaveKK
активист
|
1 ноября 2024 г. 04:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-panМы вдвоём с моей женой издаем в год 4-6 новых книг. Нас никто не спонсирует, зарабатываем сами. Книги — вы сами видите какие. Игорь Анатольевич, спасибо Вам и супруге за ваш труд по изданию этих книг. Книги отличные по оформлению и содержанию. Периодически покупаю ваши книги. За Королеву фей отдельная благодарность, давно ждал первые две книги именно от Русской панорамы. Еле успел купить на озоне, книгочеи расхватали как горячие пирожки. И, конечно, поздравляю с выходом новинки!
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
sjabberwocky
новичок
|
4 ноября 2024 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rus-pan, вопрос по суперобложкам, почему они такие низкокачественные?
От лёгкого проведения ногтём остаются царапины. Причём Королева фей 3-4 просто лежала на полке на книгах и её ещё даже никто не читал, так там уже на супер грустно смотреть — весь в царапинах.
Чёрные отступы на картинках — как бог на душу положит — где-то есть, где-то нет, все разных размеров.
Вменятина на корешке у Королевы Фей 1-2, но зато хоть супер центрирован, в отличие от Королевы Фей 3-4.
По оформлению сразу бросаются в глаза щиты с номером книги и песни. Зачем? Почему?
В издании, вероятно, с которого вы попытались скопировать оформление эта служебная информация специально не выделена, чтобы не отвлекать читателя от текста, у вас же получается что самое главное на странице не текст произведения, а номер песни.
Зачем вообще на первой странице песни ставить щит с информацией? Из-за этого у вас поехала верстка оформления и вы его не смогли целиком скопировать.
А зачем ставить щит на заглавное полностраничной иллюстрации песни? Например, в книге 2, песни 7 вы закрыли Sorrow, которая, между прочим, была нарисована в виде персонажа и подписана автором иллюстраций.
Буквицы. Буквицы потеряли красивую иллюстрацию ветки, выходящую из неё и собирающую верстку первой страницы песни вместе.
Идём дальше. Зачем писать на первой странице песни что это "Песнь седьмая", когда у вас есть шапка с картинкой, где это и так написано? Можно же просто попросить художника стилизовать два слова — КНИГА и ПЕСНЬ, чтобы заменить ими BOOK и CANTO в шапке. Вы же буквицы нарисовали, почему бы и не доделать работу до конца?
А четверостишие с заглавной картинки, его же тоже можно попросить художника стилизовать и вставить в заглавное изображение. И — вуаля — вёрстка, внезапно, соберётся и станет равна оригиналу.
Картинка для наглядности во вложении.
Перевод. Новый перевод выглядит как рифмованный подстрочник, для такого перевода нужна билингва, чтобы можно было насладится оригинальным произведением и уточнить непонятные места в переводе. Перевод Микушевича вызывает эстетические чувства, может он менее точно следует тексту, но он следует духу, для поэзии, на мой взгляд, это важнее. Нюансы можно раскрыть и в комментариях, как это было сделано в Ивэйне и Ланселоте.
Вот первая часть седьмой песни книге второй:
цитата As pilot well expert in perilous wave, That to a stedfast starre his course hath bent, When foggy mistes or cloudy tempests have The faithfull light of that faire lampe yblent, And cover'd heaven with hideous dreriment, Upon his card and compas firmes his eye, The maysters of his long experiment, And to them does the steddy helme apply, Bidding his winged vessell fairely forward fly.
Вот Микушевич:
цитата Как искушённый кормчий, что звезде Одной вверяясь в плаванье опасном, Привержен ей, незыблемой, везде, И в сумраке таинственно-ненастном, В тумане безысходно-безучастном, На компас и на карту посмотрев, Ведёт корабль в раздумье беспристрастном, Минуя бездны вездесущий зев, Откуда слышится безжалостный напев.
И новый перевод:
цитата Бывалый кормчий путь по путеводной Звезде искал меж волн в бурливом море. Коль тучи и туман средь бездны водной Закроют небо — со стихией в споре, Ориентиром на морском просторе Уж будут компас с картой. Зачастую Свой опыт вспомнит кормчий, и вот вскоре Направлен руль на линию прямую, Корабль несётся легче ветра в даль морскую.
Прекрасную аллитерацию переводы потеряли:
цитата Bidding his winged vessell fairely forward fly
Микушевич, конечно же, мелодичней, не смотря на то, что это не самый удачный фрагмент в плане точности.
В итоге, прочитав всю тему по ЛП и увидев, как вы лет 12 объясняете Ладомиру что они не правы по самым разным аспектам, я подумал что вы наверно умеете делать книги гораздо лучше, чем они. И купил Королеву фей, в основном, конечно, из-за перевода Микушевича. И вижу я что качеству последних ЛП от Ладомира вы не соответствуете, какой аспект не взять. Зачем соседям объяснять неправоту годами, а самими делать вот так — для меня загадка.
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
4 ноября 2024 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sjabberwocky Претензия весьма обширная. Отвечу в несколько заходов. 1) О суперобложке. Обложка печатается в 4 цвета (CMYK) на плотной мелованной бумаге (135 г/м2). Чтобы она не рвалась и не получала повреждения, к ней припрессовывают пленку. Я предпочитаю матовую — она даёт благородную матовость для фонового черного цвета. Другие издатели предпочитают глянцевую. Ламинированная суперобложка не рвется и не получает бахрому по краям. Руками ее вряд ли разорвете. Чтобы иллюстрации на супере, ламинированном матовой пленкой, выглядело ярко и выпукло, места где находятся иллюстрации покрываются УФ-лаком. Матовая плёнка импортная, качественная. Любая суперобложка под матовой пленкой, если ее тереть чем-то твердым получит матовые царапины, если брать жирными (после еды) руками, останутся глянцевые жирные отпечатки. Если хотите, можете попробовать царапать не ногтём, а, например, гвоздем, то сможете прорвать плёнку, повредить красящий слой и добраться до бумаги — будет полноценная белая рваная царапина. Только зачем в этом винить других?
цитата Чёрные отступы на картинках — как бог на душу положит — где-то есть, где-то нет, все разных размеров. После цветной (CMYK) печати, просыхания краски и припрессовки пленки идет отдельная операция — печать УФ-лаком. Она требует отдельной приладки. Если печатник плохо приладил форму, место, где лак попал на чёрный фон возникнет глубокий черный фон. Я не печатник из Ульяновской типографии и не участвовал в этом процессе. Кроме того, я увидел, что форма выглядела не как строгие прямоугольники и наблюдались сдвиги. После печати супера для второго тома (книги 3-4) я высказал претензии типографии по поводу использования не оригинальной (моей) формы для УФ-лака, а своей, сляпанной местными. Обратил внимание также на то, что они одевали супера без биговки и они получились не по центру. Руководство типографии принесло извинения за брак и в качестве компенсации мне отпечатали супера для следующего (первого) тома бесплатно. 2) Вмятина?
цитата Вменятина на корешке у Королевы Фей 1-2 Мы упаковываем книги в плёнку, печатаем и приклеиваем штрих-коды. Все книги укладывает в жесткие коробки, которые исключают повреждения переплета и прокладываются бумагой. Книги поступают от нас на склад ОЗОНа в идеальном состоянии. Доставку со склада до конечного потребителя осуществляют службы ОЗОНа. Эти претензии не ко мне. ================= По поводу художественного оформления книги отвечу отдельно. (Продолжение следует)
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
5 ноября 2024 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sjabberwocky Уолтер Крейн — мой любимый художник книги (вместе с У.Моррисом и О.Бердслеем). В моей статье об Уолтере Крейне, помещенной в Приложениях к 1-му тому «Королевы фей», помимо биографических сведений и рассказа о становлении его как художника, приводятся выдержки из его автобиографической книги, где он рассказывает о своем участии в проекте издания «Королевы фей». Под влиянием Морриса, для которого он нарисовал иллюстрации к «Сверкающей долине», и наблюдая за его работой над «Келмскоттским Чосером», Крейн загорелся идеей подобного издания Спенсеровой «Королевы фей» (были даже сделаны предварительные наброски). Его пожелание было услышано — в 1894–1896 гг. он подготовил иллюстрации к поэме Спенсера «Королева фей» по заказу издательства George Allen (далее — GA). Кроме оформления титульной части ему пришлось для каждой песни представить эскизы полностраничной титульной части, заставки (header) и инициал для начальной страницы и концовки для песни, предполагались также полностраничные иллюстрации. На начальной странице размещалось 2 строфы, на внутритекстовой — 3 строфы. Зная количество строф в каждой песни, можно было рассчитать необходимые размеры концевой иллюстрации (высотой в одну или две строфы). Эскизы Крейн представлял нарисованные пером и тушью. Гравировкой иллюстраций и макетированием страниц занимались уже сотрудники издательства. Все ксилографии гравировал или сам Джордж Аллен, который учился искусству гравирования у самого Джона Раскина, или кто-то из его сыновей. Если можно хвалить точную гравировку иллюстраций, то с макетированием ремесленники поступили очень нетворчески. Это хорошо видно на приложенной к рецензии иллюстрации начальной страницы из издания 1897 года. Сотрудник GA не смог скомпоновать заставку, инициал и две строфы на начальной странице. По правилам типографики после заставки должна быть отбивка, не меньшая, чем отбивка между 1-й и 2-й строфой. Но если ее сделать, заставка поднимется и верхний край вертикальной орнаментальной линии, привязанной к инициалу, окажется на 1,5 строки ниже заставки, при этом нижний край орнаментальной линейки остается на 5 строк ниже нижнего края 2-й строфы. Получается, что зеркало набора начальной и внутритекстовой страницы различны. Кроме того, текстовая часть книги печаталась сразу, а полностраничные иллюстрации позже (гравирование столь сложных иллюстраций было трудоёмко и занимало много времени). Чтобы сшить такую иллюстрацию с остальными тетрадями, лист должен был иметь фальц (сгиб), что добавляло по три пустых страницы на каждую полностраничную иллюстрацию. Обратной связи с типографией у художника не было. Завершив работу над очередной книгой (из 6), Крейн совершал путешествия (вместе с женой) в Америку, Германию, Италию, где преподавал (читал лекции), организовывал собственные выставки, получал всевозможные заслуженные звания и награды. Возвратившись после первого путешествия, Уолтер Крейн увидел результат — сброшюрованную первую книгу. Не думаю, чтобы этот результат ему понравился. Однако пустить тираж под нож при колоссальной стоимости бумаги (ручного отлива) и наборной полиграфии с гравированием иллюстраций — событие в ту эпоху исключительное. Это мог позволить себе Моррис, старавшийся достичь совершенства, но не Джордж Аллен, считавший каждую копейку. Ну а Крейн, в отличие от Морриса, был не издателем, а исполнителем по найму. ==================== Мы не пытались «скопировать издание» GA. Это невозможно — наше издание имеет другой формат (как «литпамятники» — 170х215), на каждой странице помещается не по 3 а по 4 строфы. «Попадание» в формат издания GA, даже при соблюдении неких условий рецензента для 4-строфной страницы («вуаля») невозможно в принципе. (Пример точного попадания в макет — издание «Энигмы» 2019 г. (3 строфы на странице), при этом художник «Энигмы» просто надругался на попавшими к нему иллюстрациями Крейна. Смотреть без слез невозможно.) У меня стояла задача не повторить издание GA, а сделать книгу «в духе Крейна», самым бережным образом сохранив иллюстрации Крейна. Те сканы, которые доступны на Archive.org имеет разрешение 400 dpi, они совсем не резкие. Дя того чтобы превратить их в битовый формат и печатать как гравюры, нужно был изрядно потрудиться. Часть полностраничных иллюстраций имела поврежденные орнаментальные поля (обрезанные или деформированные на сгибе) — их пришлось восстанавливать вручную. =================== Я проэкспериментировал с вписанием надписей на русском языке на титульных листах и заставках. Я понял, что внесением чужеродных элементов нарушается гармония композиции — многие изобразительные элементы были внесены Крейном для того чтобы уравновесить неравномерность надписей. Я оставил титулы первой и второй книги (отпечатаны красным цветом) как они есть (а на обороте мелким шрифтом в нижней части страницы дал перевод английских надписей). То же самое относится к рукописным стихотворным обреже внизу титульных страниц каждой песни. Правильным решением стало не портить титульные иллюстрации, а дать стихотворный перевод обреже после заголовка песни на начальных страницах. После многочисленных экспериментов я принял решение без нужды не влазить в шрифтовые композиции Крейна. =================== От использования оригинальных буквиц с вертикальным растительным орнаментом (см. выше) пришлось отказаться — для 4-строфной страницы он (орнамент) оказался слишком коротким. Инициалы не составляли полный комплект, конструировать кириллические версии было не из чего. Решением было использование коллекции инициалов в растительным стиле У.Морриса. Они хорошо сочетаются с заставками Крейна. Необходимые кириллические буквы (всего 8) я дорисовал сам на основе имеющихся. =================== Наше издание широкоформатное — это даёт возможность публиковать полностраничные иллюстрации целиком во всю ширину страницы, не обрезая. Кроме того — имеется возможность использовать широкие внешние поля. Титульные страницы (по сути шмуцтитулы для песни) всегда находятся справа (на нечетных) страницах. На обороте помещается начальная страница (всегда чётная). Стихотворный текст отцентрирован по зеркалу набора. Широкие поля позволяют вынести инициал влево на внешнее поле и не создавать скученности для первых шести строк как в издании GA. Широкие поля использовались мною также для маргиналий — их больше у Лукьянова, меньше у переводчицы, совсем нет у Микушевича (ему в «Энигме» такая возможность не предоставлялась). (Продолжение следует)
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
5 ноября 2024 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
5) Рецензент постоянно советует издателю обратится к художнику, чтобы что-то сделать правильно (по его разумению). Я профессиональный художник книги, автор 150 кириллических шрифтов; с 1994 г. член Союза дизайнеров России. Я издал более 500 книг, отвечая за оформление и макетирование их всех. Можно считать, что я — штатный художник издательства. Мою работу по изданию Спенсера, можно сравнивать, например, с работой художника из «Энигмы», хотя я эти заниматься не буду. Однако далее по существу. ===================== Указание на книгу и песнь на каждой странице называется колонтитулом, номер страницы в нижней части на внешнем поле — колонцифрой. В издании GA стихотворные текст визуально не отцентрован по зеркалу набора. Колонтитулы набраны флажком влево. Шрифт основного текста и колонтитула одного размера (так наборщику было удобнее составлять наборные строки). Просматривая развороты издания GA, можно заметить, что левый колонтитул визуально ближе к тексту, а правый дальше. Мне нужно было сделать колонтитул симметричным и отделить колонтитул от основного текста. Простейший способ — использовать линейку (в примечаниях и приложениях я так и оставил). Лучшее решение — использование щитка (у меня тогда собралась их целая коллекция), в книге о рыцарях, о рыцарской доблести, где на страницах бесконечные турниры, это более чем уместно. Щиток позволил визуально зафиксировать левый и правый края книжного разворота. На начальной странице это кажется излишним (еще одно повторение номера песни). Однако, если убрать щиток, образуется белая дырка, и не фиксируется левый край разворота. Вставить пустой щиток тоже нехорошо — он имеет другую цветность. Поставить что-то еще — пробовал, не понравилось. Проще использовать стандартный шаблон, сделанный для этой песни и не заморачиваться. Лукьянов обратил внимание, что полностраничная титульная иллюстрация и полностраничная внутренняя иллюстрация внешне не отличаются, что вводит читателя в заблуждение и, встретив полностраничную иллюстрацию, он начинает искать поблизости строфу, к которой она относится. На самом деле титульная картинка иллюстрирует какой-то из эпизодов следующей за ним песни. Решением стало размещение в правом нижнем углу двойного щитка с информацией о номере книги и песни. Ширина штриха, которым нарисован двойной щиток соответствовала ширине основного штриха орнамента, на котором он помещен, — все выглядит гармонично. ============= Крейн является автором более двадцати книг по теории дизайна (у меня есть их сканы), многие из них иллюстрированы орнаментами, а также примерами как из вышедших его книг, так и из книг его коллег. В издании GA их нет, но мы их использовали для оформления шмуцтитулов Примечаний, Приложений, а также концовок после них. В Списке иллюстраций перечислены использованные картинки и указаны источники, откуда они взяты. ============== 6) О переводах. цитата Новый перевод выглядит как рифмованный подстрочник, для такого перевода нужна билингва, чтобы можно было насладится оригинальным произведением и уточнить непонятные места в переводе. Это полный бред. Спенсер писал на языке, полном архаизмов. Его за это критиковали еще при жизни. После 400-летнего развития языка, современный англоязычный читатель не всегда понимает, о чем идет речь. Есть целый пласт специальных исследований и научных изданий поэмы, где приводятся разные толкования «тёмных мест» поэмы. Защищаются диссертации: «язык Спенсера», «дикция Спенсера». Лёгким чтение Спенсера на английском назвать трудно. Думаю, что в этой теме рецензент ориентируется так же плохо, как и в книжном дизайне. Не буду сравнивать переводчиков, у каждого есть свои сильные стороны. Микушевич — большой мастер. ============ 7) О Ладомире. Последняя книжка, которая произвела на меня впечатление — «Мистерии Йоркского цикла». Саша Зарубин — настоящий художник книги. Дополнительные тома с картинками я не покупаю. Я лет восемь не упоминал Ладомир вообще. Они мне неинтересны. Кого-то критиковать — жалко время. Покойный Владимир Борисович говорил мне: «Я никогда не критиковал коллег». Продолжения не будет.
|
|
|
sjabberwocky
новичок
|
6 ноября 2024 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-panРецензент
цитата rus-panПретензия
Уточню, что я обыкновенный читатель и это моё мнение о книге, которую я купил из-за перевода Микушевича, предполагая, что это издание будет лучше Энигмы. Художественную литературу я не читаю, в виду низкого качества её издания, за исключением "Литературных памятников". Ударно прочитав 1070 страниц в соответствующей теме обратил на ваши комментарии, что вы ничуть не хуже. И решил это проверить. И вот мы здесь.
цитата rus-pan1) О суперобложке.
цитата rus-panесли ее тереть чем-то твердым получит матовые царапины
Суперобложка Королевы Фей 3-4 за три месяца лежания на полке и нескольких взятий в руки выглядит побитой жизнью. Её специально тереть не нужно, она сама трётся об окружающие книги, о стол и прочие окружающие её предметы быта.
Та же суперобложка Вифинских речей (сравниваем с лучшими), книги, которую я прочитал и брал в руки гораздо чаще, — выглядит почти как новая.
цитата rus-panРуководство типографии принесло извинения за брак
У меня обе суперобложки (1-2 и 3-4) с кривыми отступами после печати УФ-лаком. Качество у типографии после вашего замечания не выросло.
цитата rus-panУ меня стояла задача не повторить издание GA, а сделать книгу «в духе Крейна»
цитата rus-panНеобходимые кириллические буквы (всего 8) я дорисовал сам на основе имеющихся.
Если вы не использовали стиль буквиц Крейна и заменили их стилем другого художника, почему вы не дорисовали растительный орнамент? В этом случае вам не важно количество строф 3 или 4 и оформление бы приблизилось к "духу Крейна".
цитата rus-panТе сканы, которые доступны на Archive.org имеет разрешение 400 dpi, они совсем не резкие.
Знаменитые картинки из интернета!
Почему нельзя было договориться с библиотекой/музеем и отсканировать иллюстрации в желаемом качестве?
цитата rus-panШирокие поля использовались мною также для маргиналий
Это решение выглядит очень противоречиво и загрязняет книгу, тем более что есть комментарии в конце книги.
цитата rus-panРецензент постоянно советует издателю обратится к художнику
цитата rus-panЯ профессиональный художник книги
Вёрстка всё ещё вызывает вопросы, да и сам дизайн книги, тот что спрятан под суперобложкой.
цитата rus-panс 1994 г. член Союза дизайнеров России
Я всегда считал что важны достижения, а не шоколадные медали, которыми кукушка с петухом обмениваются в подобных организациях.
цитата rus-panЯ издал более 500 книг
Количество не значит качество. Пересекался я с одним издателем, который потоком выпускает книги, но книги очень грустного качества.
цитата rus-panОднако далее по существу.
цитата rus-panиспользование щитка цитата rus-panНа начальной странице это кажется излишним (еще одно повторение номера песни). Однако, если убрать щиток, образуется белая дырка, и не фиксируется левый край разворота. Вставить пустой щиток тоже нехорошо — он имеет другую цветность. Поставить что-то еще — пробовал, не понравилось. Проще использовать стандартный шаблон, сделанный для этой песни и не заморачиваться.
На начальной странице вёрстка сломана, если убрать щиток, убрать номер песни, сделать нормальный размер хидера и вернуть орнамент, то станет лучше. Особенно, раз вы специалист по шрифтам, то буквы для двух слов вам не составит труда сделать. Или даже просто дать сноску в комментариях, что для сохранения эстетического стиля оригинала книга и песня указывается вот так.
цитата rus-pan6) О переводах. цитата rus-panЭто полный бред. Спенсер писал на языке, полном архаизмов. Его за это критиковали еще при жизни. После 400-летнего развития языка, современный англоязычный читатель не всегда понимает, о чем идет речь.
Вопрос не про понимание, а про благозвучие.
В приведённой выше цитате благозвучие и аллитерация есть:
цитата оригиналBidding his winged vessell fairely forward fly
А в переводе с этим сложнее:
цитата переводчикКорабль несётся легче ветра в даль морскую.
В подстрочнике можно было бы сделать что-то более близкое:
цитата роботыПовелевает крылатому кораблю плавно вперед полететь.
цитата rus-panДумаю, что в этой теме рецензент ориентируется так же плохо, как и в книжном дизайне.
Ну что делать, шоколадных медалей нет, ничего не поделаешь.
|
|
|
Error92
новичок
|
|
Калигула
авторитет
|
6 ноября 2024 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Error92Почему-то вспоминается рассказ Шукшина "Срезал". А мне почему-то неудобно перед rus-pan. Концепция испанского стыда мне глубоко чужда, если что — это не он. Это ощущение проклятого журавлевского бессилия перед капустинской аргументацией (и ограничениями правил форума).
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Error92
новичок
|
6 ноября 2024 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаА мне почему-то неудобно перед rus-pan.
Это да, чувство неловкости есть.
Уважаемый rus-pan, пожалуйста, не подумайте, что бьетесь в одиночку и никто ничего не понимает. Спасибо за Ваш труд.
|
|
|
sjabberwocky
новичок
|
6 ноября 2024 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем спасибо за участие в социальном эксперименте, на идею которого меня натолкнул стиль и аргументация участников соседней ветки, включая rus-pan.
Можно было бы ещё затронуть вопросы тиражей и ценообразования (см. сообщения rus-pan), отправку сотрудника для контроля качества в типографию и, конечно, же использовать коронный аргумент про ледерин, главное, что есть в книгоиздании, но мне уже жаль на это тратить своё время.
Это было весело, благодарю!
|
|
|
Berzerk
активист
|
|
rus-pan
миродержец
|
6 ноября 2024 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обе книги вышли в 2024 году. 2-й том (3-4 кн.) — в начале года, а 1-й том (1-2 кн.) — 25 октября. В предыдущей поставке были посланы обе книги, но 1-й том быстро разобрали. Три дня назад Ольга отправила новую партию 1-го тома, по отчету ОЗОНа — "книги в пути". Подождите день-другой, книги будут в наличии. ================== Для посетителей НОН-ФИКШН. Ольга купила место на стенде малых и региональных издательств пополам с нашими младшими братьями — издательством "Принципиум". Она будет каждый день в первой половине дня. У нее будут только книги 2024 года. Если нужно что-то еще, заказывайте через ее интернет-магазин (рус-пан.рф).
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 ноября 2024 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-panОна будет каждый день в первой половине дня.
цена будет такая же, как в издательстве?
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Berzerk
активист
|
6 ноября 2024 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, ничего себе. Был уверен, что том 3-4 был издан в 2023. Вообще доп тиражи бывают у вас? Я как-то заметил, что кн 3-4 уже не так часто встречается в магазинах, да и на Озоне у вас уже не было. Думал, все, разобрали. У меня есть том, но востребованность радует.
|
|
|