Как Вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 

  Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Элрик, тут не переводчики конкретно "Моста" виноваты. Данный тип известен как Авшар в Йезде-Макуране, как Арваш — в Халогаланде-Кубрате, и как Ршава — в Видессе. Изначально он видессианин, изначальное его имя — как раз Ршава.
Другой вопрос, что если очень сильно подумать, то переводчикам изначально следовало дифтонг "sh" взять не как "ш", а как "сх", и далее варьировать ту же анаграмму, чтобы он был, скажем, Рахвас, Хравса и Архавс... но проблема в том, что эту анаграмму Тертлдав вводит в текст очень потихоньку и она понятна читателю лишь к концу второго тома "Легиона".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
2 sham — Был бы Гонза или кто там в Азбуке редактор , фанат Арсенала — так бы наверно и перевели :-)

2 Kail Itor — т е в оргинале тоже такие кривляния с перестановкой букв ? Если да ты меня убедил ,а если нет ...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Знаменитая фраза Хрущёва "Мы вам покажем кузькину мать!" в переводе прозвучала как "Мы вас похороним!".

Нет, это две разные фразы ("Похороним" — по-русски было "закопаем"). А "кузькину мать" перевели адекватно: "We shall show you what is what".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

т е в оргинале тоже такие кривляния с перестановкой букв ? Если да ты меня убедил ,а если нет

Естественно, в оригинале. Оба написания появляются ещё в цикле о Криспе.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

дифтонг "sh"

Это не диффтонг и даже не диграф, это буквосочетание. 8-)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Я сторонник первого варианта, хотя, например, переводы первых трёх книг Гарри Поттера Машей Спевак (пардон, если напутал с фамилией) мне понравились больше, чем "официальные"
–––
I'm the Cat who walks by himself


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2009 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

А "кузькину мать" перевели адекватно: "We shall show you what is what".

а Слепович В.С. утверждает, что "We will bury you!" ???
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2009 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

а Слепович В.С. утверждает, что "We will bury you!"

В разных источниках по-разному: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/12/131....
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 16 июня 2009 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Если это что-то вроде Кэдмена, то отрицательно.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2009 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
У нас теперь столько много книг с такими жуткими переводческими ляпами, что понятие "профессионализма" в переводе давно размыто.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 2009 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Если как полный самостоятельный перевод, то нет. А вот как помощь и консультация в работе профи, то это да.

Вообще разбросанные фанатские переводы не читаю. Но сам иногда что-то перевожу :-)))
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2009 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос в качестве перевода, а не в том, кто его делает. "Профессиональные" переводы Гарри Поттера — не просто провальные, а ужасные и кошмарные. И многие сетевые переводы гораздо лучше печатных. Я лично в одном поучаствовала, и в целом не вижу в этом ничего плохого, учитывая, что сетевые переводчики делают это исключительно из альтруизма и любви к искусству, чтобы те, кто сильно захочет, смогли прочитать перевод не только быстрее, но и лучшего качества.
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 2009 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

И многие сетевые переводы гораздо лучше печатных.

и где они, эти многие, кроме ГП?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew, например, переводы Д.Вебера на фанатском сайте, очень неплохи переводы "М.Джентри" Л.Гамильтон... если поискать, много чего можно нарыть...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Например, перевод Марии Спивак. В нем есть свои косяки, потому что переведено в определенном ключе — чтобы оставить детскую книжку максимально детской (отсюда и всякие Злодеусы Злеи). Но во всяком случае, переводчик дал себе труд подумать над именами и названиями, и что характерно, по всему тексту они у нее одинаковые — в отличие от РОСМЭНовского перевода.
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

Например, перевод Марии Спивак

цитата Dark Andrew

кроме ГП?

Спивак — исключение, да и то, не её перевод уж очень хорош, а официальный первых томов ужасен.
И вот ещё что, РОСМЭН имеет привычку редактировать переводы, а потому имена во всех томах давным давно одинаковые. И самые глупые ошибки первых томов тоже почищены.

цитата SergUMlfRZN

например, переводы Д.Вебера на фанатском сайте, очень неплохи переводы "М.Джентри" Л.Гамильтон

А дайте пожалуйста ссылки, чтобы можно было посмотреть, что это там такое неплохое.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

И вот ещё что, РОСМЭН имеет привычку редактировать переводы, а потому имена во всех томах давным давно одинаковые. И самые глупые ошибки первых томов тоже почищены.

В смысле, в переизданиях исправлять ошибки? Я этого не знала. Но с другой стороны — лучше б они редактировали переводы *до* того, как их напечатать и продать, а не после :) Причем, насколько я слышала о их внутренней кухне, это вина не переводчиков и не редакторов, а именно издательства (очень сжатые сроки и тд).

Кроме ГП — любительские переводы Пратчетта, например. В них есть хорошие находки. Правда, на мой вкус, переводы под редакцией Жикаренцева все равно на голову выше, только делаются они слишком медленно)
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А дайте пожалуйста ссылки, чтобы можно было посмотреть,

Д.Вебер — www.woweber.com
а на переводы Л.Гамильтон натолкнулся случайно, скачал переводы, ссылки не осталось и боюсь, что в той свалке, что у меня на диске я и файлы не найду, потому как в последних двух частях разочаровался и, скорее всего, снёс из основной библиотеки:-(.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2009 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Я не читаю книги с экрана, а на бумаге непрофессионалов не издают))
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2009 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Ответила п.1.
Сама же в ужасе от книги 10 в серии "Монстры фантастики" — http://fantlab.ru/edition22606, мне уже говорили, что разочаруюсь, но это у_ж_а_с.
В этом томе произвдения Фредерика Пола, читаю в данный момент "Нашествие квантовых котов", для меня это трагичная ситуация. У автора свой слог я понимаю странный, но перевод, это не просто катастрофа, даже слов не находится. Имя воятеля не знаю, в издании не указано, но то, что он непрофессионал это точно.
Надеюсь переводчик всётаки кончил, когда перевел произведение. Слово "кончил" каждые пол страницы. "Дом, я пойду кончу в другой комнате."(с) — это женщина закончит игру на скрипке. Кроме этого слова, есть куча других некорректных слов, есть невместо вставленный мат. Мне кажется ПРОМт лучше переведет.
Терзаюсь и мучаюсь читая сию книгу, ибо выбора особо и нет, в нормальное время и с нормальным переводом не издали. Хотя есть еще одно издание, думаю стоит найти.
А эта книга уйдет обратно к букинисту где я её и взяла. Очень жаль, что автор не популярен и заново переводить не будут.
Но склоняюсь к мысле не дочитывать произведение, а то все наслаждение от чтения и произведение убивается этим корявым переводом.
–––
"Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 
  Новое сообщение по теме «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх