автор |
сообщение |
Kail Itorr ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6934_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 июня 2009 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Элрик, тут не переводчики конкретно "Моста" виноваты. Данный тип известен как Авшар в Йезде-Макуране, как Арваш — в Халогаланде-Кубрате, и как Ршава — в Видессе. Изначально он видессианин, изначальное его имя — как раз Ршава. Другой вопрос, что если очень сильно подумать, то переводчикам изначально следовало дифтонг "sh" взять не как "ш", а как "сх", и далее варьировать ту же анаграмму, чтобы он был, скажем, Рахвас, Хравса и Архавс... но проблема в том, что эту анаграмму Тертлдав вводит в текст очень потихоньку и она понятна читателю лишь к концу второго тома "Легиона".
|
|
|
Elric ![](/img/male.gif)
![](/images/users/146_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
15 июня 2009 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 sham — Был бы Гонза или кто там в Азбуке редактор , фанат Арсенала — так бы наверно и перевели ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
2 Kail Itor — т е в оргинале тоже такие кривляния с перестановкой букв ? Если да ты меня убедил ,а если нет ...
|
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 июня 2009 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Знаменитая фраза Хрущёва "Мы вам покажем кузькину мать!" в переводе прозвучала как "Мы вас похороним!".
Нет, это две разные фразы ("Похороним" — по-русски было "закопаем"). А "кузькину мать" перевели адекватно: "We shall show you what is what".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 июня 2009 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric т е в оргинале тоже такие кривляния с перестановкой букв ? Если да ты меня убедил ,а если нет
Естественно, в оригинале. Оба написания появляются ещё в цикле о Криспе.
|
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 июня 2009 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr дифтонг "sh"
Это не диффтонг и даже не диграф, это буквосочетание. ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Pouce ![](/img/male.gif)
![](/images/users/25340_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
15 июня 2009 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сторонник первого варианта, хотя, например, переводы первых трёх книг Гарри Поттера Машей Спевак (пардон, если напутал с фамилией) мне понравились больше, чем "официальные"
|
––– I'm the Cat who walks by himself |
|
|
SergUMlfRZN ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6112_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июня 2009 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak А "кузькину мать" перевели адекватно: "We shall show you what is what".
а Слепович В.С. утверждает, что "We will bury you!" ![???](/img/smiles/confused.gif)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
valkov ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15158_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июня 2009 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если это что-то вроде Кэдмена, то отрицательно.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
saddlefast ![](/img/male.gif)
![](/images/users/21574_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июня 2009 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У нас теперь столько много книг с такими жуткими переводческими ляпами, что понятие "профессионализма" в переводе давно размыто.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Dragn ![](/img/male.gif)
![](/images/users/12256_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июня 2009 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если как полный самостоятельный перевод, то нет. А вот как помощь и консультация в работе профи, то это да.
Вообще разбросанные фанатские переводы не читаю. Но сам иногда что-то перевожу ![:-)))](/img/smiles/gigi.gif)
|
–––
|
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
16 июня 2009 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос в качестве перевода, а не в том, кто его делает. "Профессиональные" переводы Гарри Поттера — не просто провальные, а ужасные и кошмарные. И многие сетевые переводы гораздо лучше печатных. Я лично в одном поучаствовала, и в целом не вижу в этом ничего плохого, учитывая, что сетевые переводчики делают это исключительно из альтруизма и любви к искусству, чтобы те, кто сильно захочет, смогли прочитать перевод не только быстрее, но и лучшего качества.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
SergUMlfRZN ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6112_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 июня 2009 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, например, переводы Д.Вебера на фанатском сайте, очень неплохи переводы "М.Джентри" Л.Гамильтон... если поискать, много чего можно нарыть...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
17 июня 2009 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Например, перевод Марии Спивак. В нем есть свои косяки, потому что переведено в определенном ключе — чтобы оставить детскую книжку максимально детской (отсюда и всякие Злодеусы Злеи). Но во всяком случае, переводчик дал себе труд подумать над именами и названиями, и что характерно, по всему тексту они у нее одинаковые — в отличие от РОСМЭНовского перевода.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 июня 2009 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Например, перевод Марии Спивак
цитата Dark Andrew кроме ГП?
Спивак — исключение, да и то, не её перевод уж очень хорош, а официальный первых томов ужасен. И вот ещё что, РОСМЭН имеет привычку редактировать переводы, а потому имена во всех томах давным давно одинаковые. И самые глупые ошибки первых томов тоже почищены.
цитата SergUMlfRZN например, переводы Д.Вебера на фанатском сайте, очень неплохи переводы "М.Джентри" Л.Гамильтон
А дайте пожалуйста ссылки, чтобы можно было посмотреть, что это там такое неплохое.
|
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
17 июня 2009 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И вот ещё что, РОСМЭН имеет привычку редактировать переводы, а потому имена во всех томах давным давно одинаковые. И самые глупые ошибки первых томов тоже почищены.
В смысле, в переизданиях исправлять ошибки? Я этого не знала. Но с другой стороны — лучше б они редактировали переводы *до* того, как их напечатать и продать, а не после :) Причем, насколько я слышала о их внутренней кухне, это вина не переводчиков и не редакторов, а именно издательства (очень сжатые сроки и тд).
Кроме ГП — любительские переводы Пратчетта, например. В них есть хорошие находки. Правда, на мой вкус, переводы под редакцией Жикаренцева все равно на голову выше, только делаются они слишком медленно)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
SergUMlfRZN ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6112_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
17 июня 2009 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А дайте пожалуйста ссылки, чтобы можно было посмотреть,
Д.Вебер — www.woweber.com а на переводы Л.Гамильтон натолкнулся случайно, скачал переводы, ссылки не осталось и боюсь, что в той свалке, что у меня на диске я и файлы не найду, потому как в последних двух частях разочаровался и, скорее всего, снёс из основной библиотеки .
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Мисс Марпл ![](/img/female.gif)
![](/images/users/7479_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Heechee ![](/img/female.gif)
![](/images/users/22016_14) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
22 сентября 2009 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ответила п.1. Сама же в ужасе от книги 10 в серии "Монстры фантастики" — http://fantlab.ru/edition22606, мне уже говорили, что разочаруюсь, но это у_ж_а_с. В этом томе произвдения Фредерика Пола, читаю в данный момент "Нашествие квантовых котов", для меня это трагичная ситуация. У автора свой слог я понимаю странный, но перевод, это не просто катастрофа, даже слов не находится. Имя воятеля не знаю, в издании не указано, но то, что он непрофессионал это точно. Надеюсь переводчик всётаки кончил, когда перевел произведение. Слово "кончил" каждые пол страницы. "Дом, я пойду кончу в другой комнате."(с) — это женщина закончит игру на скрипке. Кроме этого слова, есть куча других некорректных слов, есть невместо вставленный мат. Мне кажется ПРОМт лучше переведет. Терзаюсь и мучаюсь читая сию книгу, ибо выбора особо и нет, в нормальное время и с нормальным переводом не издали. Хотя есть еще одно издание, думаю стоит найти. А эта книга уйдет обратно к букинисту где я её и взяла. Очень жаль, что автор не популярен и заново переводить не будут. Но склоняюсь к мысле не дочитывать произведение, а то все наслаждение от чтения и произведение убивается этим корявым переводом.
|
––– "Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка |
|
|