автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
17 марта 2009 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема для выкладывания информации по одному из старейших конвентов пост-СССР.
Первый Интерпресскон прошел в 1990 году. Двадцатый «ИНТЕРПРЕССКОН» прошел с 30 апреля по 3 мая 2009 года и был совмещен с евроконференцией "БАЛТКОН – 2009" (Место проведения: г. Санкт-Петербург, пансионат «Восток–6» на берегу Финского залива). В ходе конвента была успешно проведена презентация сайта Фантлаб.
Подробности можно посмотреть на сайтах Интерпресскона и Балткона. Историю Интерпресскона смотри здесь.
Подробно о лауреатах премий, которые вручались на Интерперессконе, можно узнать на нашем сайте в разделе "Награды, премии" Интерпресскон Бронзовая Улитка BaltCon
|
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
6 апреля 2009 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Другое дело, я не знаю, были ли хорошие переводы на украинский. Вот я и хочу узнать.
А.Порытко. Гуситская трилогия Сапковского.
Я не разбираюсь в особенностях выдвижения и пр. Если должна будет выдвигать укр.делегация, наверное, скажу Сидюку.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 апреля 2009 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я не разбираюсь в особенностях выдвижения и пр Сюда пиши. Сидюк поедет на Балткон как член оргкомитета, но не как представитель Украины, потому что Украина не входит в число балтийских стран Поэтому мы можем внести это в номинацию от имени России (если Владимирский на дыбы не встанет , а то он что-то против украинской фантастики имеет )
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
donerjack
философ
|
7 апреля 2009 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вась, номинируется переводчик за конкретный перевод, а не издание. Т.ч. не вижу проблемы номинировать переводчика сборника.
|
––– Каждую ночь, когда восходит звезда, я слышу плеск волн, которых здесь нет. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
7 апреля 2009 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Я не разбираюсь в особенностях выдвижения и пр. Если должна будет выдвигать укр.делегация, наверное, скажу Сидюку.
Украинской делегации среди делегаций стран Балтийского моря по понятным причинам нет. Я -- категорически против, поскольку не читал. Если Андрей готов выдвигать от имени российской делегации тексты, которые ему "друзья присоветовали", пусть это будет на его совести.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
7 апреля 2009 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата donerjack Вась, номинируется переводчик за конкретный перевод, а не издание. Т.ч. не вижу проблемы номинировать переводчика сборника.
ОК. Если польская делегация предложит номинировать это издание, пусть будет.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
7 апреля 2009 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вообще, коллеги, мне непонятно, откуда у вас такое вспоглощающее желание делать работу за других -- если они этим заниматься не хотят или по положению о премии не могут. Я достаточно неполиткорректен, чтобы честно сказать: если я перевод не читал, я буду резко возражать против его включения в номинацию от России. Пускай прибалты, немцы, поляки и так далее сами хоть пальцем шевельнут на пользу "Балткона".
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
donerjack
философ
|
7 апреля 2009 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky цитата donerjack Вась, номинируется переводчик за конкретный перевод, а не издание. Т.ч. не вижу проблемы номинировать переводчика сборника.
ОК. Если польская делегация предложит номинировать это издание, пусть будет
Само собой. Я за поляков номинировать не предлагаю.
|
––– Каждую ночь, когда восходит звезда, я слышу плеск волн, которых здесь нет. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
7 апреля 2009 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Я -- категорически против, поскольку не читал. Если Андрей готов выдвигать от имени российской делегации тексты, которые ему "друзья присоветовали", пусть это будет на его совести.
Вася, ты, на мой взгляд , категорически не прав. Никто тебя не призывает голосовать за эти тексты, но мне непонятно, почему ты подвергаешь сомнению способность Аренева оценить текст и выдвинуть его для включения в номинацию? По-моему, это называется снобизм
цитата vvladimirsky И вообще, коллеги, мне непонятно, откуда у вас такое вспоглощающее желание делать работу за других И вообще, мне непонятно, чего ты хочешь от этой премии? Еще одну строчку в номинации переводчиков? Зачем?! Переводы на русский и так есть в номинационном списке Интерпресскона. Замысел этой премии был совершенно другой — выдавать ее тем людям, которые пропагандируют фантастику балтийских стран (в том числе и России), переводя произведения этих стран на другие языки. Если кто-то перевел фантастический роман с русского на другой язык — он сделал благое дело (если, конечно, он сделал это хорошо). Он достоин если не премии, то хотя бы включения в номинацию, потому что пошел не пути наименьшего сопротивления (типа, с английского языка переводить выгоднее, — как говорил Маяковский "доходней оно, и прелестней"), а по трудному пути рекламирования балтийской фантастики.
цитата vvladimirsky Пускай прибалты, немцы, поляки и так далее сами хоть пальцем шевельнут Да, пускай шевельнут! Но что ж нам — сливать в отвал переводчиков, которые переводили с этих языков и на эти языки? — только потому, что компания фэнов из этой страны еще не раскачалась и не номинировала их? Давайте лучше покажем им пример и вставим в номинацию России как произведения, переведенные на русский; так и произведения, переведенные с русского; а заодно и некоторое количество произведений, переведенных, что называется "с ненашего на ненаш", например, с польского на украинский... Пусть они берут с нас пример, а не ругаются на нас по поводу наших местечковых интересов
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Spyglass
философ
|
7 апреля 2009 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Ник Перумов на ИНТЕРПРЕССКОН приезжает? Или сам по себе ... на встречу с читателями?
|
––– Мой договор о дружбе с головой Нарушен вероломством таковой! |
|
|
Sawwin
миротворец
|
7 апреля 2009 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spyglass А Ник Перумов на ИНТЕРПРЕССКОН приезжает?
Прежде приезжал, но с тех пор, как уехал в США -- нет.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Spyglass
философ
|
|
Sawwin
миротворец
|
7 апреля 2009 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spyglass Но что ж нам — сливать в отвал переводчиков, которые переводили с этих языков и на эти языки? — только потому, что компания фэнов из этой страны еще не раскачалась и не номинировала их?
Вот тут я полностью согласен. Премия присуждается в первый раз и, соответственно, нуждается в пиаре. Иначе на будущий год, когда Балткон будет проводиться где-нибудь в Копенгагене, об этой премии попросту забудут. А так -- дело полезное и для фантастики, и для переводчиков, и для авторов, и для мира во всём мире.
Есть тут кто-нибудь, кто против мира во всём мире?
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Sawwin
миротворец
|
7 апреля 2009 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spyglass Я думал это уже открытая информация, а ее даже спецы не афишируют.
Это о чём?
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Spyglass
философ
|
7 апреля 2009 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Да, пускай шевельнут! Но что ж нам — сливать в отвал переводчиков, которые переводили с этих языков и на эти языки? — только потому, что компания фэнов из этой страны еще не раскачалась и не номинировала их?
Во-первых, это цитировали Ермолаева.
цитата Sawwin Прежде приезжал, но с тех пор, как уехал в США -- нет.
А во-вторых ходят слухи, что Ник приезжает в Россию, также как он приезжал в 2005. Хотелось бы уточнить: он приезжает на ИНТРЕРПРЕССКОН или сам по себе?
|
––– Мой договор о дружбе с головой Нарушен вероломством таковой! |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
7 апреля 2009 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
q=ermolaev]Никто тебя не призывает голосовать за эти тексты, но мне непонятно, почему ты подвергаешь сомнению способность Аренева оценить текст и выдвинуть его для включения в номинацию?[/q]
Пожалуйста. Как только Украина получит доступ к Балтийскому морю или Володя эмигрирует в Россию. По проекту положения о премии выдвигать тексты на премии могут только представители национальных делегаций. Это не снобизм, а вопрос профессионализма. Я не голосую за книги, которых не читал.
цитата ermolaev Замысел этой премии был совершенно другой — выдавать ее тем людям, которые пропагандируют фантастику балтийских стран
Именно. А если перевод бездарен? Это не пропаганда получается, а контрпропаганда. Повторяю: если никто из представителей делегации ЛИЧНО не может оценить качество текста, выдвигать это произведение -- ламерство чистой воды.
цитата ermolaev Но что ж нам — сливать в отвал переводчиков, которые переводили с этих языков и на эти языки? — только потому, что компания фэнов из этой страны еще не раскачалась и не номинировала их? [
Да, безусловно. Сливать в отвал. Премий, авторитет которых ниже плинтуса, которые вручаются "из маркетинговых соображений", "патамучта человек хороший" или просто по пьяной ошибке в нашей фантастике и так полно. Зачем еще одна такая же?
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Sawwin
миротворец
|
7 апреля 2009 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spyglass А во-вторых ходят слухи, что Ник приезжает в Россию, также как он приезжал в 2005.
Я этих слухов не слышал, никакой информацией не обладаю, так что ни подтвердить, ни опровергнуть не могу.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
Вертер де Гёте
миротворец
|
7 апреля 2009 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LENA56 Примерно такое же положение и в Эстонии.
Но эстонцы-фантасты существуют. Существуют и переводы на русский. Например, в антологии "Новые марсианские хроники" (сост. Калугин) — публиковались 2 рассказа( С. Вескимеэс — "Берег Штормов" и И. Харгла — "Сёстры"). Правда, антология выходила в 2005 году.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Sawwin
миротворец
|
7 апреля 2009 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Замысел этой премии был совершенно другой — выдавать ее тем людям, которые пропагандируют фантастику балтийских стран
Именно. А если перевод бездарен?
Надеюсь, вы не станете отрицать, что Аренев достаточно компетентный человек и не станет рекомендовать бездарный перевод. Думаю, что можно будет также обратиться и к Михаилу Назаренко. Да, Украина не является прибалтийским государством, но если на этом основании не рекомендовать на премии переводы на украинский прибалтийских авторов, то при этом автоматом будут отброшены переводы на все неприбалтийские языки. А это значит обесценить премию. Японцы не смогут рекомендовать переводы с немецкого, понеже японцы не прибалты. Сами немцы эти переводы также не смогут рекомендовать, понеже не знают японского. И кто тогда сможет их рекомендовать? Нет, в данном конкретном случае, специально для Василия Владимирского можно найти эксперта, владеющего украинским языком и имеющего российское гражданство (вроде бы Тертышный подходит), но нужно ли это? Я думаю так: на Балткон может приехать кто угодно, хоть из Австралии. И этот участник может предлагать на премию перевод прибалтийского автора на любой из языков мира (в частности, на австралийский) или перевод любого автора (даже австралийского аборигена) на любой из языков стран Балтии. А уже оргкомитет, или какой там есть специальный орган, будет решать, включать ли предложенную книгу в списки для голосования. И в качестве экспертов этот орган может привлекать не только жителей Балтии. Иначе получится узкий и никому не интересный междусобойчик.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
7 апреля 2009 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawwin Есть тут кто-нибудь, кто против мира во всём мире?
Несерьезно это как-то. Детский сад. Нафига тогда нужно было положение о премии сочинять, движуху начинать? Собрался бы у Сидоровича оргкомитет, и выбрал методом тыка "лучших" переводчиков с языков стран Балтийского моря, все дела.
Либо мы играем по правилам, которые сами установили, либо сразу на них забиваем и решаем все "коло урны", не вынося на широкое обсуждение.
А что касается выдвижения европейских переводчиков -- вы уверены, что узурпируя право делегаций стран Балтийского моря предлагать (или НЕ предлагать) своих претендентов мы так уж порадуем просвещенную публику?
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|