Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 11:12  

цитата Ejdon

Тут скорее возникает вопрос — уместно ли поминание черта в условном кельтском мире?


Действительно, неуместно, как и упомянутые выше клавесины.

И да, раз для интерпретации выбрано ругательство, переводчик, скорее всего, знал о другом значении глагола, но принял решение в соответствии с тем, что посчитал нужным в данном контексте.

Ещё вариант, "Где вы околачивались?", что может в русскоязычной интерпретации как раз нести ту самую двусмысленность, поскольку вызывает ассоциации с известным выражением про "инструмент для околачивания груш" и армейским юмором.

цитата

Где это ты, говорит, околачивался со своей ротой?
Анатолий Зарецкий, Мысли из палаты №6

https://xn--b1abycfgbbz.xn--p1ai/%D0%BF%D...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 11:16  

цитата markfenz

"лавинами сквернословия" — это как-то странно выглядит. Тогда уж "оползень" или "грязевой поток". Впрочем, renforts вовсе не лавина.


Тогда уж "потоками".renforts — в значении усиления, насколько понимаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 11:20  

цитата Ejdon

уместно ли поминание черта в условном кельтском мире?
— ну хоть "Марсельезу" не поют, и на том спасибо...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 11:23  

цитата AndT

Может ли этот напиток быть аналогом кумыса?
— скорее, бузы.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 11:33  

цитата ааа иии

   плохо переводят онлайн-переводчики. Пользоваться можно нормальными онлайн-словарями

Оксюморон.


Нет. Онлайн-словарь это, например, английский Merriam Webster. Или двуязычный LexSite. Ничего похожего на гугл-транслейт. Для того чтобы ими разумно пользоваться, нужно, конечно, иметь определенные знания и навыки.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 12:42  

цитата Ursin

Нет
Да полная ерунда. Чем механическая подстановка слов из онлайн-словаря человеком в рамках этой темы лучше машинного перевода? Что помешает взять машинный и выдать его за свой подстрочник?


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 12:51  
Механическая — ничем. Разница в том, что в принципе ими можно пользоваться разумно.

цитата Ursin

нужно, конечно, иметь определенные знания и навыки.

Разумный подход к онлайн-переводчикам: принципиально им не доверять и тем более не ссылаться в этой теме как на авторитет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 12:52  

цитата Beksultan


цитата AndT

Может ли этот напиток быть аналогом кумыса?
— скорее, бузы.


А теперь — новая пища для размышлений: могли ли кельты называть напиток la cervoise (ла серваз) словом "эль", которое, как я понимаю, не кельтского происхождения?

цитата

The word ale comes into English from its ancestor-language, Common Germanic. English belongs to the West Germanic branch of Common Germanic, and some other languages in this branch also attest to the word: Middle Dutch āle and ael, and the Old Saxon word alo-fat 'ale-cup'. The word is also found throughout the North Germanic languages, almost certainly appearing in ancient runic inscriptions in the form alu, and subsequently in Old Norse as ǫl. Through a scientific process of linguistic reconstruction it is possible to infer that the Common Germanic form of this word was *alúþ-. According to the third edition of the Oxford English Dictionary, however, the origin of this word is 'uncertain and disputed'.[5]

Recent research by Harald Bjorvand, however, has favoured the following explanation: the Germanic word *alú-þ- descends from the Indo-European word **olú-t- (from an earlier Indo-European base *h₂elut-), which originally meant 'golden or reddish colour'. Other Indo-European words related to this root include Old Indic aruṣá- ('reddish'; the r comes from an earlier l, *alu-sá-) and Old High German elo ('yellowy, pale yellow, reddish yellow, tawny'). The Indo-European word *olú-t- then came to refer specifically to ale because this is its colour, giving rise to both the Germanic word *alú-þ- and the Ossetic word æluton.[6][5][7]

In this account, the Indo-European word *olú-t- was also borrowed into the Finnic languages, giving Finnish olut and Estonian õlu.[6][5]

The relationship of similar words in the Slavonic languages (such as Old Bulgarian olu 'cider', Slovenian ol 'beer') and the Baltic languages (Lithuanian alus, Latvian alus, 'beer', Old Prussian alu 'mead') remains uncertain.[5]


Выходит, что элем напиток называть могут только их "заклятые друзья"-англичане, плюс скандинавы ?


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 13:40  

цитата Ursin

Разница в том, что в принципе ими можно пользоваться разумно.
Поэтому запрет будет... Чем?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 13:53  

цитата ааа иии

Поэтому запрет будет... Чем?


Неким формальным указанием плинтуса, ниже которого опускаться нельзя.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 14:33  

цитата ааа иии

Поэтому запрет будет... Чем?


Выскажу свою точку зрения: запрет будет формальностью, которую можно при желании и наличии доступа к интернет-ресурсам обойти.
Как показывает пример, с которого все началось, это всего лишь инструмент, пусть и грубовато, но, тем не менее, работающий. И несмотря на то, что мне указали на многозначность и позднее применение слова в обсценном контексте, из дальнейшего контекста главы все же следует, что автор всё-таки мог его в данном контексте применить (о чем косвенно свидетельствует наличие ругательства в данном примере фразы, то есть усматривается, что переводчик решил прибегнуть к эвфемизму, но тем самым допустил анахронизм).

Получится как в парафразе из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего:: “запретыПравила существуют, чтобы их нарушать” применительно к реалиям, а по сути — завуалированной дискриминацией по признаку "что дозволено переводчику, то недозволено читателю", то есть право на ошибку/(не)понимание.


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 15:00  
Верно смекаете. Бастилию взяли? Взяли. Декларацию приняли? Приняли. Таперича критикуй кто хошь, что хошь и чем хошь. Все равны как на подбор, с ними дядька Гуглопёр. Поздно умникам рыпаться, так-то вот.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 15:04  

цитата Reynard

ссылка
О, конечно Сташефф ссылается на Кэрролла (в том числе). А вот на кого ссылается сам Кэрролл, ась? Плеяда переводчиков там к единому мнению так и не пришла, и к примеру наряду с демуровским "Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, — голова твоя белого цвета", есть еще и набоковское "скажи-ка, дядя, ведь недаром тебя считают очень старым"...
С точки зрения пуриста оно, может, и не точно, но по адекватности воздействия на читателя перевода — как бы не лучшее будет.
Конечно, Сташефф не Кэрролл, и не претендует. Но подход переводчика имеет право на.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 15:15  

цитата Kail Itorr

А вот на кого ссылается сам Кэрролл,

Сам Кэрролл ссылается (пародирует) Роберта Саути "Радости старика и как он их приобрел".
Подробности можно прочитать в переводе Ермоловича (стр. 223).


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 15:22  

цитата markfenz

"лавинами сквернословия" — это как-то странно выглядит. Тогда уж "оползень" или "грязевой поток".
Почему странно? Неужто оползень сквернословия лучше?

цитата markfenz

renforts вовсе не лавина
зато à grands renforts d’ — уже вполне себе лавина
устойчивое выражение однако, язык такая штука
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 15:23  

цитата ааа иии

Что помешает взять машинный и выдать его за свой подстрочник?

Ничто не помешает, потому что у нас свобода. Вот только любой подстрочник, машинный или свой собственный, в поте лица составленный из слов, добытых в онлайн- или бумажных словарях, любой нормальный редактор в любом нормальном издательстве посоветует такому горе-переводчику засунуть туда, куда не светит солнце. Или, в крайнем случае, разместить его на Фантлабе. В ветке форума "Переводы и переводчики".
"Хочешь сам выставлять себя на посмешище? Сделай милость". (Это цитата)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 15:27  
Мне при чрезмерной критике чего-либо, в том числе и переводов, вспоминается фраза: Можешь сделать лучше— сделай!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 15:36  
А посему положение правил

цитата

обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным
представляется мне разумным и достаточным. Покажите вариант, который считаете верным, да хоть гугл, раз считаете. Мы на него посмотрим, посмеёмся и соответственно отнесёмся к вашей критике.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 16:14  
В перспективе, в будущем, с развитием искусственного интеллекта будут ли онлайн переводчики переводить на несколько порядков лучше любой текст, чем самые искусные переводчики Homo sapiens?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 16:31  

цитата мнямс

Почему странно? Неужто оползень сквернословия лучше?

Потому что так не говорят. "Оползень" тоже плохо, да.
Лавина еще мне глаз зацепила несочетаемостью: белая, снежная лавина и грязные ругательства.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх