автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
|
heruer
авторитет
|
4 сентября 2020 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ура! Кирпич! :) и другие содержательные сообщения.
ладно, что эти высказывания вкусов ничего полезного не несут, но ведь в ЭТОЙ подсерии имени Лютикова кирпич вообще является стандартом, зачем мы об этом говорим?..
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Hengest
магистр
|
|
sergo-33
философ
|
|
ig.us
философ
|
4 сентября 2020 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hengest Скорый выход Калиостро — это отличная новость. Какой же Александр был молодец. Может быть еще увидим его воплощенные задумки в серии
комментарии почитайте на фейсбуке особенно ответы хозяина странички
|
––– Дураков в нашей жизни мало, но они расставлены так умело, что попадаются на каждом шагу. © |
|
|
Natasha_Belka
авторитет
|
|
ekter
авторитет
|
|
Kurakulov_Sergey
новичок
|
4 сентября 2020 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надеюсь у Азбуки найдутся продолжатели традиций, которые заложил Александр. С нетерпением жду выхода Графа Калиостро. И других книг в серии — Дюма, Верна, Гюго, Купера и др. Прекрасные книги. А то, что "кирпич" — так и серия "БОЛЬШЕ, чем книга"
|
|
|
Hengest
магистр
|
|
trest
активист
|
|
ig.us
философ
|
4 сентября 2020 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurakulov_Sergey Надеюсь у Азбуки найдутся продолжатели традиций, которые заложил Александр. С нетерпением жду выхода Графа Калиостро. И других книг в серии — Дюма, Верна, Гюго, Купера и др. Прекрасные книги. А то, что "кирпич" — так и серия "БОЛЬШЕ, чем книга"
вряд ли ((( искать книги с илл., заказывать и покупать — это было хобби. вряд ли это можно делать без энтузиазма, а чисто по должности или работе ((( поэтому после окончаничя наработок серия останется, но только без эксклюзивных иллюстраций хотя лично я начал брать Азбуку только с этими иллюстрациями есть еще СЗКЭО, но там тоже новое замораживалось до осени, а теперь вообще непонятно
|
––– Дураков в нашей жизни мало, но они расставлены так умело, что попадаются на каждом шагу. © |
|
|
gamarus
миродержец
|
|
ig.us
философ
|
|
Shalalak
авторитет
|
11 сентября 2020 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос возник по будущему "Робинзону"... А перевод будет с теми же цензурными купюрами, что и в советских изданиях? Я про эпизод с мальчиком Ксури.
Если помните, в самом начале книги Робинзон совершает несколько морских путешествий, одно из которых заканчивается весьма печально — наш неопытный торговец попадает в плен к турецкому корсару, который делает из него раба. В плену Крузо крепко подружился с местным мальчишкой по имени Ксури, на пару с которым однажды ему и удалось бежать на угнанном баркасе. Вдвоем они пережили немало лишений на африканском берегу. Ксури проявил себя с самой лучшей стороны — был верным товарищем и добытчиком. Наконец, Робинзону повезло — его подобрал португальский корабль, идущий в Бразилию. Ксури не желал отходить от своего друга ни на шаг и тоже отправился в Бразилию. И вот когда они уже прибыли в Латинскую Америку, Робинзон сообразил, что у него нет денег — ни на себя, ни на мальчика. Капитан корабля пришел на выручку и купил у него тот самый баркас, на котором наш герой бежал из плена. А заодно уговорил его... продать Ксури. Робинзон немного помучился угрызениями совести, вспоминая о том, что именно этот мальчишка так много ему помогал. Но когда он рассказал капитану о своих моральных страданиях, тот утешил его, пообещав через десять лет освободить Ксури. Если, конечно, он к тому времени примет христианство. На том и порешили.
А вот как это выглядело в изданиях проклятого коммунистического Главлита: "Мне не хотелось расставаться с моим спутником Ксури: он был таким верным и надежным товарищем, он помог мне добыть свободу. Но у меня ему было нечего делать; к тому же я не был уверен, что мне удастся его прокормить. Поэтому я очень обрадовался, когда капитан заявил мне, что ему нравится этот мальчишка, что он охотно возьмет его к себе на корабль и сделает моряком".
Это вот про этот вот эпизод из первоисточника:
As to my boat, it was a very good one; and that he saw, and told me he would buy it of me for his ship’s use; and asked me what I would have for it? I told him he had been so generous to me in everything that I could not offer to make any price of the boat, but left it entirely to him: upon which he told me he would give me a note of hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil; and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up. He offered me also sixty pieces of eight more for my boy Xury, which I was loth to take; not that I was unwilling to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own. However, when I let him know my reason, he owned it to be just, and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years, if he turned Christian: upon this, and Xury saying he was willing to go to him, I let the captain have him.
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
anvar_TK
активист
|
|
lordazriel
новичок
|
17 сентября 2020 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, что вставляю свои пять копеек, но в советском издании "Робинзона Крузо" (перевод Марии Шишмаревой), БВЛ, например, таких купюр нет. Перевод этого эпизода вполне адекватный.
|
|
|
Plusminus
магистр
|
18 сентября 2020 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выше процитирован пересказ Чуковского для детей. Перевод и пересказ это немного разные вещи. Конечно, купюры там были, что для пересказа нормально.
|
|
|
olgaivch
авторитет
|
|
ingvar1964
активист
|
|
epikur
активист
|
19 сентября 2020 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос такой. Перечитываю я, значит, Лесажа в этом прекрасном издании и вижу следующую фразу: "Хозяин этот был величайшим болтуном во всей Астурии и столь же большим охотником выкладывать без всякой надобности свои собственные дела, сколь и узнавать чужие; он поведал мне, что его зовут Андрес Коркуэло, что он долго прослужил в королевской армии и что пятнадцать месяцев тому назад уволился со службы, чтоб жениться на девушке из Кастрополя, которая хотя и была несколько слишком смуглой, однако же не срамила вывески.
Самое любопытное, что тут https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/00... предложение читается нормально: "...которая хотя и была несколько черновата лицом, однако же не срамила вывески."
Получается, вы использовали менее отредактированный перевод?
|
|
|