автор |
сообщение |
SupeR_StaR
авторитет
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Basstardo
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
16 июня 2020 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где же тут жизнелюбие и светлый характер? Мне Холерия Радд представляется этакой дрожащей от ярости мегерой, вечно ищущей, кого бы покусать или побить
|
––– Ať zdechne plešatý op se svou smečkou |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
16 июня 2020 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ученик Дьявола Мне Холерия Радд представляется этакой дрожащей от ярости мегерой, вечно ищущей, кого бы покусать или побить
Эээ, Рада Сангвин? (рада болгарское, не лучший вариант для Джой, но, за неимением лучшего)
Рада-Джой отправилась на концерт. Видит неоновую вывеску
THE SWING-IN CLUB
Игра слов 1. заваливайте в клуб 2. клуб, где танцуют свинг
Идеи?
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
NotSoFarAway
новичок
|
25 июня 2020 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем здравствовать! Я немного не в теме, потому заранее, если что, пардон, и просьба мокасинами сильно не закидывать. Потому как хочу полюбопытствовать, нет ли здесь профессиональных (или около того) переводчиков, которые могли бы перевести с английского одну фантастическую повесть -ради примерно мильёна плюсов в карму и pro bono? Или, скажем, может, у кого-то есть выход на человека, или группу людей, которые могли бы за это взяться?
|
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
MataHari
философ
|
25 июня 2020 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, переводчики они такие, хлебом не корми, дай что-нибудь бесплатно перевести. То ли дело водопроводчики, те почему-то всегда денег требуют, гады такие, на плюсы в карму не соглашаются.
|
|
|
Jinnai
активист
|
25 июня 2020 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NotSoFarAway, давайте я вам серьёзно отвечу, без мокасин, на случай, если по другим комментариям ситуация не ясна. Чтобы вы были "в теме". Гонорары подавляющего большинства переводчиков настолько, как бы помягче выразиться...несущественны (примерно на одном уровне с врачами и чуть ниже, чем у дворников), что сама просьба перевести что-то pro bono вряд ли будет рассмотрена всерьёз. Многие профессиональные переводчики трудятся одновременно на двух-трёх работах, поэтому у них банально нет времени, чтобы делать что-то ради плюсов в карму. За переводчиков "около того" не скажу. Зависит от того, насколько "около".
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Raiden
философ
|
25 июня 2020 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил работать над своим английским и перевёл небольшой рассказ Джека Макдевита из цикла "Алекс Бенедикт" — "Голос в ночи". Если кому надо — вот, выложил у себя в ВК на страничке. Там docx и fb2 (кому что удобнее).
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
мнямс
философ
|
26 июня 2020 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ненавижу дни рождения. Мы все это делаем, конечно, после того, как нам перевалило за двадцать, но никто не хочет этого признавать. Что именно мы делаем? И т. д. Короче говоря, с английским всё хорошо — торчит из каждой фразы. Пора поработать над русским: пока вы переводите слова, а не текст.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Raiden
философ
|
|
digit
активист
|
|
NotSoFarAway
новичок
|
26 июня 2020 г. 04:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jinnai, что ж, спасибо за грамотный и адекватный комментарий. Ребятам с усмешкой и ёрничанием тоже спасибо. За скромные, малого размера мокасины Вопрос с "про боно", в принципе, решаем, наверное. Я б и сам чего-то мог закинуть переводчику на счет. Скромную сумму, ибо не работаю в Роснефти даже дворником. Да и, думаю, появись эта книга, скажем, на Флибусте в переводе — многие поклонники первых трех книг скинули бы какое-то количество купюр труженику на счет. Ну и, разумеется, надежда на то, что за перевод возьмется толковый человек (группа людей), и от результата его/их работы у читателей не будет течь кровь из глаз.
Почему я вообще заговорил о "про боно"? Ну, на той же Флибусте есть такие вот фанаты своего дела, и их переводы отмечены зелёным цветом. Я с этими товарищами с удовольствием бы связался и попросил их сам, но, к сожалению, не могу там комментировать... Такие, в общем, дела...
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 июня 2020 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NotSoFarAway Почему я вообще заговорил о "про боно"?
Попробуйте еще поспрашивать. Не знаю, откуда такая агрессия у предыдущих ораторов, наверное, им кто-нибудь отказал (да, Tsathogua? ) или правда с деньгами туго, но если проект действительно интересный, то человек может найтись. Я сама, например, из принципа перевожу бесплатно, однако только то, что мне хочется, или для совсем хороших людей, потому что больше некому. Ибо за копейки не продаюсь: за малый гонорар то, что мне неинтересно, даже смотреть не буду, проще, а зачастую и интереснее "нелитературными" переводами другие деньги набить. Так что удачи в поисках!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|