автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Сноу
философ
|
27 марта 2020 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну поинтересуйтесь уже что ли. Одно из значений be quiet — замолчите. Причем как раз в восклицательной коннотации. Заткнитесь — вполне себе рабочий вариант "замолчите!", и звучит, как раз куда как более естественно. Грубовато, но не криминально.
Ну а в целом, бесполезно что-то доказывать людям, что есть активисты в волонтерском движении Вебера, регулярно хвастающие своим ФИО в книжных благодарностях в ВК. Тут не цель Майкову потоптать, тут нужно Вебера поддержать (и свой маленький труд тоже). Очень по-человечески, кстати. Понять и простить.
|
––– fert fert fert |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev я вам страшную тайну открою — такие компромиссы в любом переводе найдёте
Хм, в чем же компромисс? Мне просто интересно. Вы так рьяно защищаете перевод, что даже оправдываете явный косяк. Наверное, вам известно, в чем была причина замены говядины на курицу.
Екатерину Александрову (Ружже) тоже многие безумно любят и хвалят, особенно за переводы диалогов. По факту — это же просто трэш. Американцы в ее переводах говорят, как малограмотные селяне из глубокой Рашки. Но все обожают, авторитет же.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
vxga
авторитет
|
27 марта 2020 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Чего, реально??
Ну, примеры я привел из головы, но принцип именно такой, да. В переводе испанского сериала недавно своими ушами слышал, как персонажи Дроздова упоминают, который из "В мире животных" — видимо, как замену какому-то испанскому зоологу. Более того, этим гордятся, считают "интерпретацией для зрителя" и потрясают томиком Норы Галь, не к ночи он будь помянут. Разумеется, речь идет о "группах озвучания" — у лицензионщиков такого подхода не замечал. И, разумеется, это не говорит о том, что так делают все группы озвучания и все их переводчики.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Тут не цель Майкову потоптать, тут нужно Вебера поддержать (и свой маленький труд тоже).
Вы бы свои догадки при себе оставили. Я не считаю Вебера супер-переводчиком — косяков и в его текстах полно, — но некоторые его подходы как минимум имеют право на жизнь.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2020 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev если перевод надо читать с гуглом, то это дурной перевод
Это какая-то жуткая и неуместная апологетика упрощения. Поймите такую же простую вещь: не все читатели — кретины (которыми их, видимо, считают некоторые переводчики) и не все хотят "чево-буть папроще", некоторые, как бы это ни показалось вам фантастичным, хотят читать именно то, что написал автор, а не придумал и наупрощал переводчик. Каким бы профессионалом переводчик не был.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Сноу
философ
|
27 марта 2020 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff А вы себя таки узнали, да? Я вроде ни в кого пальцем не тыкал. Некоторые его подходы, может, и имеют право на жизнь, но тот ворох косяков, что за оным толмачем тянутся уже годами, таковых шансов ему не оставляют. Не должны, во всяком случае. Тут г-н Кривенцов в инсте выкладывал разные лулзы из "Истории Лизи" — однако, однако.
|
––– fert fert fert |
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Замечу лишь, что многие авторитеты сильно переоценены
хорошо, что есть фантлаб, правда? :))) который дает объективную, грамотную и профессиональную оценку
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Вы так рьяно защищаете перевод, что даже оправдываете явный косяк
я ничего не оправдываю вы это легко заметите, внимательно перечитав мои сообщения
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz хотят читать именно то, что написал автор
это смешно вы ни в одном переводе не сможете прочесть, что написал автор, по ОПРЕДЕЛЕНИЮ это как раз у вас дурное упрощение идёт на уровне догмы автор — это на языке оригинала, перевод всегда сотворчество, хотя бы потому, что у слов есть куча значений вы ж хрестоматийный пример с названием "Прощай оружие" знаете, да? Когда в названии по умолчанию один из смыслов слова Arms теряется. ну, про стихи я промолчу, но их — вот прикол — все равно как-то переводят забавный такой догматизм Перевод Демуровой Алисы читали? Вы уверены, что прочли там то, что написал автор? :)))
|
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2020 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev это смешно
Не соглашусь. Смешно — это превращение курятины в говядину, злодея в героя, мотоцикла в самокат.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2020 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ы ни в одном переводе не сможете прочесть, что написал автор, по ОПРЕДЕЛЕНИЮ
Я, кажется, понял, вашу позицию: переводов вообще нет, а есть различные и равноценные русские версии. И с этой вашей позицией я совершенно не согласен. Так как задача переводчика: не свое видение представить или обрусевшего Кинга сочинить, задача переводчика максимально точно передать именно то, что написал автор. Важно именно целеполагание.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Не соглашусь
не вижу препятствий тут каждый волен думать что угодно, я уже много прикольного слышал и что переводчик по умолчанию должен использовать первое значение из словаря, иначе он оскорбляет автора, и что качественный перевод — тот, который при обратном переводе дает тот же самый текст, и то, что у каждого слова есть одно значение, а остальные не верные не вижу препятствий я повторюсь: поэтому одни переводят, а другие рассказывают как нужно и кто что должен
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Gorekulikoff А вы себя таки узнали, да? Я вроде ни в кого пальцем не тыкал.
цитата markfenz не все читатели — кретины
Про be quiet я писал. Логично, что реплика про активистов мне была адресована. Не нужно ерничать.
Меня больше забавляет привычка некоторых господ поминать Вебера, когда у них не остаётся аргументов. Хотя, казалось бы, Вебер никакого отношения к жареной курице не имеет.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Меня больше забавляет привычка некоторых господ поминать Вебера, когда у них не остаётся аргументов
если вы про меня, то я вообще за бог сколько времени упомянул Вебера только раз (это к вопросу об кончились аргументы), да и то, чтоб продемонстрировать абсолютную неразборчивость форума но вы продолжайте за меня выдумывать — меня это начинает по-хорошему забавлять
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev мой пост был адресован Сноу.
А вообще, заслуги одних и фейлы других не оправдывают жареную курицу, поэтому ваша апелляция к авторитету – ну такое.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
denbrough
активист
|
27 марта 2020 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff В приведенных Виктором31 фрагментах явно видно, что это не перевод, а какая-то отписка по «несерьезному» автору. Возможно, переводчик считает, что такой автор недостоин стараний. Как знать.
цитата Сноу Тут не цель Майкову потоптать, тут нужно Вебера поддержать (и свой маленький труд тоже).
Вот-вот. Как внезапно товарищ вдруг стал поборником "живого русского языка", годами до того бегая за Вебером и восхваляя его переводы.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff мой пост был адресован Сноу.
ну и хорошо, а то я удивился
цитата Gorekulikoff заслуги одних и фейлы других не оправдывают жареную курицу, поэтому ваша апелляция к авторитету – ну такое
нет видите ли, я по умолчанию считаю, что у переводчика были свои причины так перевести, а кто-то считает, что его "держат за дебила", отсюда и разница в восприятии я понимаю, что курица поломала весь замысел Кинга, и русский читатель не примет эту халтуру, пичалька жизнь — боль
|
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2020 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev видите ли, я по умолчанию считаю, что у переводчика были свои причины так перевести
У меня, давно было дело, бабушку лечил врач от гриппа, а умерла бабушка от менингита. У врача, по умолчанию считаю, были причины так лечить бабушку. Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство. Зачем вы придумываете переводчикам иные причины — мне не понятно.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Зачем вы придумываете переводчикам иные причины — мне не понятно.
это как раз очевидно халтура — так халтура, не буду спорить я ж говорю — "материя, отягощенная злом".
|
|
|