автор |
сообщение |
Кантор
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
23 января 2020 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кантор я имею в виду, перевод в Монстрах. Мало того, что там имена и названия пляшут от книги к книге, там еще и совершенно четкая разница между двумя первыми книгами и остальными
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
|
k2007
миротворец
|
23 января 2020 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель обсуждалось это все неоднократно. Есть статья Тимофея Корякина на эту тему
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
23 января 2020 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev может доживём и до экранизации Хроник? Технически там уже лет двадцать пять как можно все снять, но где найти неукуренных сценаристов?
|
|
|
fathersergiy
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
крыша_мира
новичок
|
|
Kabasha
авторитет
|
|
vxga
авторитет
|
23 января 2020 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Хотя я бы предпочел экранизацию Князя. :)
Пожалуйста, не надо. Эта книга — шедевр. Пока современные "тенденции" и "актуальные тренды" не пожрут сами себя, не надо трогать "Князя".
|
|
|
k2007
миротворец
|
23 января 2020 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kabasha да, и в этой теме тоже это обсуждалось, с участием самого Корякина
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Лучший перевод От издательства Эя
Похоже, в некоторых местах там куски текста отсутствуют — недавно листал томик с первым пятикнижием. В свое время это издание было не первым доступным, так что прошло мимо. Думаю, перевод/редакция далеко не лучший. А второй том читал в свое время. Это там возникла Кузинатра.цитата Karavaev Учитывая перемены в кинематографе, может доживём и до экранизации Хроник? Хотя я бы предпочел экранизацию Князя. :)
Про объявленный несколько лет назад телесериал пока ничего нового не слышно, увы... Возможно, Хроники — одно из забытых ТАМ массами литературных произведений и поэтому не окупится...
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Sartori
философ
|
23 января 2020 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кузинатра была еще в самиздатовских переводах. Вообще, было впечатление, что эти сборники Эи и состояли из перепечаток самиздата.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori Вообще, было впечатление, что эти сборники Эи и состояли из перепечаток самиздата.
Возможно, я не прав (и это касается не только Хроник), но сильно подозреваю, что практически все "разные" безымянные переводы начала 90-х времен книжного бума специально корректировались разными издательствами, чтобы отличаться друг от друга во избежание всяких судебных разборок по поводу переводческого пиратства. Тут, по крайней мере, первые 2 книги издавались в авторском переводе Гилинского, а все что было после — до "Поляриса" — по-моему, сплошная мешанина и отсебятина. "Полярис" — не лучше, но хотя бы конкретные переводчики обозначились.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 января 2020 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers что практически все "разные" безымянные переводы начала 90-х времен книжного бума специально корректировались разными издательствами, чтобы отличаться друг от друга во избежание всяких судебных разборок по поводу переводческого пиратства
вот уж это в то время вообще никого не волновало никак
|
|
|
Smithers
авторитет
|
23 января 2020 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Тогда почему бы всем не печатать слово в слово один перевод типа "переводчик не указан". А они все разные, как-будто пересказывали другими словами одно и то же с одними и теми же ошибками. Ну и при тиражах в сотни тысяч экземпляров, думаю, некоторые финансовые трения могли возникнуть даже в то время!
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 января 2020 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Тогда почему бы всем не печатать слово в слово один перевод типа "переводчик не указан".
печатали и слово в слово, до фига таких случаев было
цитата Smithers А они все разные, как-будто пересказывали другими словами одно
бралась ФЛПшка, поскольку многие переводы там были просто днищще, то перенабирали на компе попутно подправляя "стиль", добавляя отсебятину и додумывая в тех местах, где копия не пропечатана
цитата Smithers Ну и при тиражах в сотни тысяч экземпляров, думаю, некоторые финансовые трения могли возникнуть даже в то время!
тираж в 100 000 в то время легко уходил за месяц, пацанам не было резона по такой фигне терками заниматься "трения" в то время могли возникнуть только "по понятиям", пока суд разкочегарится — тиража уже нет, а издавал это всё ИП Кузьмич и Истопник, ищи его
|
|
|