автор |
сообщение |
Mandor
магистр
|
|
Andjei
авторитет
|
1 февраля 2009 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mandor Вот куда ушли все Драконы. Они лежат... Но о них не скажешь, что они умерли или спят. Можно счесть, будто они затаились в ожидании, но нет, ведь ожидание подразумевает под собой надежду. Возможно, самым удачным определением здесь будет... ...Они дремлют.
А у меня тот-же кусок, сравните:
цитата Именно сюда собираются драконы. Они лежат… Отнюдь не мертвые, а спящие. Ничего не ждущие, ибо ожидание предполагает предвкушение. Возможно для этого подыщется слово… … забытые
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
1 февраля 2009 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно, буду искать... Интересно б ещё с оригиналом сравнить.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
1 февраля 2009 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашёл в сети ещё только один вариант — перевод Жужунавы под редакцией Жикаренцева, тот самый, где Моркоу — Морковка. Есть ещё какие-нибудь?
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
1 февраля 2009 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, что-то я окончательно запутался. Перевод с Морковкой — это Сергей Бен-Лев, которого все дружно ругают на Альдебаране, хотя там сейчас выложен совершенно другой перевод, отрывок из которого я приводил (это как раз перевод Жужунавы).
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 февраля 2009 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Нашёл в сети ещё только один вариант — перевод Жужунавы под редакцией Жикаренцева, тот самый, где Моркоу — Морковка. Есть ещё какие-нибудь?
Вариантов два, с Моркоу и Морковкой. Читать (если читать) — только первый. Ну, а всего лучше — тот, где Carrot.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
1 февраля 2009 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Значит, у меня всё-таки "правильный" перевод. Ладно, буду читать дальше...
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Andjei
авторитет
|
|
Орденоносец
магистр
|
1 февраля 2009 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я оцениваю творчество Терри Пратчетта? /яросто чешу затылок/ Высоко! Причем юмор его как-то на меня не действует(господа, я должен признаться кое в чем ужасном: Белянин, Мусаниф и Рудазов, и даже "камедиклаб" для меня куда смешнее, чем Пратчетт!). Зато: оригинальность задумок, динамичный сюжет и нетривиальные мысли. За это и люблю ТП. Если б еще и не шутил столь натужно — любил бы еще больше
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
1 февраля 2009 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Andjei Хочешь на мыло тот что у меня кину??? Потом поделишься впечатлениями. Это в котором Морковка? Я уже нашёл, почитал немного... Явно хуже перевода Жужунавы, причём на порядок.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Andjei
авторитет
|
1 февраля 2009 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Это в котором Морковка?
Да нет. Нормальный. Сын откуда-то всего Пратчетта поскачал (хотя бумажны книги почти ве есть, былиб все да часть невернули)..
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
|
Istari
авторитет
|
4 февраля 2009 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Искренне сочувствую тем 30 человекам, которые проголосовали за вариант "ТУПОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЮМОР!!!" Я просто вынужден их огорчить: Пратчетт англичанин, да %(
|
|
|
Десмонд де Рейн
гранд-мастер
|
4 февраля 2009 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Istari Искренне сочувствую тем 30 человекам, которые проголосовали за вариант "ТУПОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЮМОР!!!" Я просто вынужден их огорчить: Пратчетт англичанин, да %(
Хотел сказать практически то же самое.
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
4 февраля 2009 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Istari "ТУПОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЮМОР!!!"
а кажись это просто шутка создателя опроса) Потому как нет ничего не смешнее, чем американский юмор.
|
–––
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
4 февраля 2009 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Strannik Жаль, что нет просто оценки "Отлично" — поставил бы ее. "Превосходно, не читал ничего лучше" cовершенно не подходит, ибо это неправда. А "Отлично, но не идеал" немного с отрицательным оттенком. Но пришлось выбрать эту.
Полностью согласен,но я схитрил и выбрал обе. Лучшим юмористическим фэнтези я считаю не Пратчетта, а Мифы Асприна. Потому что Пратчетт это нечто большее, чем просто юмористическое фэнтези.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
|
Paladin
магистр
|
|
Andjei
авторитет
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|