автор |
сообщение |
Victor31
философ
|
4 марта 2019 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот потому и девиз для сей ветки: лучший перевод — это тот, который в сувенирах раздают; зачем какие-то новые переводы — раздать бы старые! Вынесите это в шапку и закройте тему.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
4 марта 2019 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Victor31 получает предупреждение от модератора По совокупности за весь тот флуд и оффтопик, а также их провокацию в этой теме за сегодня.
|
––– Следующие рецензии в АК: Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
4 марта 2019 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Вынесите это в шапку и закройте тему.
сообщение модератора Тему никто по вашему приказу закрывать не будет, но если вы продолжите абстрактные и бессодержательные рассуждения, дополняемые переходами на личности оппонентов, то за этим последуют предупреждения.
|
––– Следующие рецензии в АК: Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
4 марта 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь рекомендовали прочесть книгу "Толкин русскими глазами" Марка Т. Хукера? Принесу-ка я для симметрии разбор оного труда, на мой взгляд, не лишенный интереса.
цитата С формальной точки зрения, книга Марка Хукера посвящена русским переводам «Хоббита» и «Властелина колец». А по сути – это попытка сделать англоязычному читателю понятным, как эти книги читают у нас, — так сказать, вернуть книги знаменитого писателя из путешествия Туда (в Россию) и Обратно, и посмотреть, что же с ними стало. Русскому читателю заглянуть в книгу Хукера, пожалуй, не менее соблазнительно, чем хоббиту, в волшебное зеркало Галадриэли. Что в «русском» Толкиене увидел американский учёный? И что там может (или должно) отразиться для нас? Такой, вот, двойной взгляд со стороны на Толкиена и на себя.
цитата К каждой критической ремарке по поводу переводов Хукер предлагает свой вариант того же фрагмента – своего рода идеальный вариант, учитывающий стиль и идеи Толкиена. Как вы догадались, ни один из разбираемых переводов «Властелина колец» и «Хоббита» западного исследователя до конца не устроил. И, полагаю, не устроят и недавно появившиеся, — и всё потому, что они не следуют английскому оригиналу дословно (так Марк Хукер и заявляет, например, в письме к одному из переводчиков). Немудрено, что главный совет американского учёного тем, кто хочет познакомиться с настоящим Толкиеным – читать его книги на английском языке. Если Марк Хукер подверг экзамену русские переводы Толкиена, то почему бы не подвергнуть экзамену книгу мистера Хукера? Ведь, строго говоря, русская культура, в которую вошел Толкиен, тоже своего рода текст – и адекватно перевести и преподнести западному читателю заложенные там смыслы (в том числе и те, которые между строк в переводах книг Толкиена) – задача не из простых. Лично я не претендую на детальный разбор монографии Хукера. Да и надо ли это делать сейчас, спустя шесть лет после выхода книги, когда самые горячие споры вокруг неё уже отгрохотали? Правда, монография попала мне в руки (точнее, в мой компьютер) только этой осенью и вызвала во мне столько идей и такое сильное желание ответить, что я тут же набросал черновик. Автор, сам того не ведая, подсказал мне путь: выражаясь словами Марка Хукера, нет смысла говорить о том, что и так хорошо, поэтому сосредоточусь на тех эпизодах монографии, которые меня как русского читателя «русского Толкиена» удивили больше всего. В общем, речь пойдет о том, какой должна (могла?) быть книга, претендующая на заголовок «Толкиен русскими глазами» — так сказать, её «идеальный вариант». Точнее, её недостающая часть.
https://alek-morse.livejournal.com/25418....
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель
философ
|
|
urs
магистр
|
4 марта 2019 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитательJвсего лишь очередной этюд на тему: как трудно сравнить, казалось бы идеально сравнимые вещи, переводы одной книги. Впрочем наука-толкинистика уже сошла со стапелей, и добавилась к шекспироведению, что указывает на место высокочтимого Профессора в мировой и отечественной литературе. И все-таки, как хорошо, что в русском языке существуют уже двенадцать — так? — переводов ВК! Дополняющих друг друга. Немногие книги удостаиваются подобного внимания читателя!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ArchieG
философ
|
16 марта 2019 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сети появился перевод за авторством якобы Надежды Чертковой (Эстель). Кто знает, был такой?
цитата Три – Эльфийским Владыкам; Семь – Подгорным Царям; Девять – Смертному Роду; Последнее – к Черным Горам, Последнее – к Черным Пределам, Последнее – в Черный Чертог, Чтоб сделать Черное Дело Хозяин Мордора смог. Сужден удел всеединый: Род Смертных и Вечный Народ Черного Властелина Проклятьем Кольцо замкнет.
|
––– Саратов |
|
|
fdn80
магистр
|
|
vxga
авторитет
|
|
Торквемада
активист
|
|
kalamake
активист
|
25 марта 2019 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
КистяМур и КамКар, и Эстель, и ГриГру Все какую-то вольную пишут муру. Переводы сыскать, воедино собрать И единой подстрочною волей сковать!
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
kalamake
активист
|
27 марта 2019 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо! У меня есть ещё по теме, надо? А то среди модераторов случается идиосинкразия к рифмованному выражению мыслей
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
brokenmen
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
Luсifer
философ
|
5 апреля 2019 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Среди лучших его нет
Если вы имеете в виду опросник в данной теме, то это вовсе не показатель лучших переводов, просто автор записал тех, кого вспомнил.
цитата brokenmen Стоит ли читать в каком-либо другом, чтобы прям по другому воспринять произведение ?
Смотря что вы имеете в виду под "по другому воспринять". Можете, например, ознакомиться с Муравьевым, будет у вас ВК через призму славянских былин и дворового жаргона. Или возьмите перевод Каменкович — будет вам ВК глазами религиозного человека.
Сюжет тот же самый, стилистика же (и соответственно точность, атмосфера) у каждого переводчика разные.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
brokenmen
философ
|
5 апреля 2019 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большое спасибо ответившим. Из Кистямура слышал кусок аудио.Когда на сцене вместо эльфа Глорфинделя появился витязь Горислав(если не ошибаюсь)-мне этого хватило ) И упомянутый дворовой жаргон считаю неуместным-я человек выросший на книгах, а не в общении с гопниками ))) Каменковича буду иметь ввиду Еще раз благодарю
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
tick
авторитет
|
5 апреля 2019 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones В переводе Каменковича много отсебятины Во-первых, Каменкович женщина. Поэтому, "в переводе Каменкович", "иметь в виду Каменкович". Во-вторых, отсебятина есть везде, и у Каменкович её не больше, чем у других переводчиков ВК.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|