Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 13:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 13:07  

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
По совокупности за весь тот флуд и оффтопик, а также их провокацию в этой теме за сегодня.
–––
Следующие рецензии в АК:
Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 13:08  

цитата Victor31

Вынесите это в шапку и закройте тему.

сообщение модератора

Тему никто по вашему приказу закрывать не будет, но если вы продолжите абстрактные и бессодержательные рассуждения, дополняемые переходами на личности оппонентов, то за этим последуют предупреждения.
–––
Следующие рецензии в АК:
Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Здесь рекомендовали прочесть книгу "Толкин русскими глазами" Марка Т. Хукера? Принесу-ка я для симметрии разбор оного труда, на мой взгляд, не лишенный интереса.

цитата

С формальной точки зрения, книга Марка Хукера посвящена русским переводам «Хоббита» и «Властелина колец». А по сути – это попытка сделать англоязычному читателю понятным, как эти книги читают у нас, — так сказать, вернуть книги знаменитого писателя из путешествия Туда (в Россию) и Обратно, и посмотреть, что же с ними стало. Русскому читателю заглянуть в книгу Хукера, пожалуй, не менее соблазнительно, чем хоббиту, в волшебное зеркало Галадриэли. Что в «русском» Толкиене увидел американский учёный? И что там может (или должно) отразиться для нас? Такой, вот, двойной взгляд со стороны на Толкиена и на себя.

цитата

К каждой критической ремарке по поводу переводов Хукер предлагает свой вариант того же фрагмента – своего рода идеальный вариант, учитывающий стиль и идеи Толкиена. Как вы догадались, ни один из разбираемых переводов «Властелина колец» и «Хоббита» западного исследователя до конца не устроил. И, полагаю, не устроят и недавно появившиеся, — и всё потому, что они не следуют английскому оригиналу дословно (так Марк Хукер и заявляет, например, в письме к одному из переводчиков). Немудрено, что главный совет американского учёного тем, кто хочет познакомиться с настоящим Толкиеным – читать его книги на английском языке.
Если Марк Хукер подверг экзамену русские переводы Толкиена, то почему бы не подвергнуть экзамену книгу мистера Хукера? Ведь, строго говоря, русская культура, в которую вошел Толкиен, тоже своего рода текст – и адекватно перевести и преподнести западному читателю заложенные там смыслы (в том числе и те, которые между строк в переводах книг Толкиена) – задача не из простых.
Лично я не претендую на детальный разбор монографии Хукера. Да и надо ли это делать сейчас, спустя шесть лет после выхода книги, когда самые горячие споры вокруг неё уже отгрохотали? Правда, монография попала мне в руки (точнее, в мой компьютер) только этой осенью и вызвала во мне столько идей и такое сильное желание ответить, что я тут же набросал черновик. Автор, сам того не ведая, подсказал мне путь: выражаясь словами Марка Хукера, нет смысла говорить о том, что и так хорошо, поэтому сосредоточусь на тех эпизодах монографии, которые меня как русского читателя «русского Толкиена» удивили больше всего.
В общем, речь пойдет о том, какой должна (могла?) быть книга, претендующая на заголовок «Толкиен русскими глазами» — так сказать, её «идеальный вариант». Точнее, её недостающая часть.

https://alek-morse.livejournal.com/25418....
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
https://alek-morse.livejournal.com/26466.... ОЧЕНЬ понравилось!
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
просточитательJвсего лишь очередной этюд на тему: как трудно сравнить, казалось бы идеально сравнимые вещи, переводы одной книги. Впрочем наука-толкинистика уже сошла со стапелей, и добавилась к шекспироведению, что указывает на место высокочтимого Профессора в мировой и отечественной литературе. И все-таки, как хорошо, что в русском языке существуют уже двенадцать — так? — переводов ВК! Дополняющих друг друга. Немногие книги удостаиваются подобного внимания читателя!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2019 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
В сети появился перевод за авторством якобы Надежды Чертковой (Эстель). Кто знает, был такой?

цитата

Три – Эльфийским Владыкам; Семь – Подгорным Царям;
Девять – Смертному Роду; Последнее – к Черным Горам,
Последнее – к Черным Пределам, Последнее – в Черный Чертог,
Чтоб сделать Черное Дело Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: Род Смертных и Вечный Народ
Черного Властелина Проклятьем Кольцо замкнет.
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2019 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Кто знает, был такой?


Был.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2019 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Жуть какая. Вообще другое стихотворение.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2019 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
"Правильно, неправильно — лишь бы не как у других".


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2019 г. 04:46  
цитировать   |    [  ] 
КистяМур и КамКар, и Эстель, и ГриГру
Все какую-то вольную пишут муру.
Переводы сыскать, воедино собрать
И единой подстрочною волей сковать!
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2019 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
kalamake
Отличное стихотворение! :-)))


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2019 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо! У меня есть ещё по теме, надо? А то среди модераторов случается идиосинкразия к рифмованному выражению мыслей :-(((
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2019 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
Нет. Не надо.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Я читал в переводе Немировской. Среди лучших его нет.Стоит ли читать в каком-либо другом, чтобы прям по другому воспринять произведение ?


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

.Стоит ли читать в каком-либо другом, чтобы прям по другому воспринять произведение ?
КистяМур!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Среди лучших его нет

Если вы имеете в виду опросник в данной теме, то это вовсе не показатель лучших переводов, просто автор записал тех, кого вспомнил.

цитата brokenmen

Стоит ли читать в каком-либо другом, чтобы прям по другому воспринять произведение ?

Смотря что вы имеете в виду под "по другому воспринять". Можете, например, ознакомиться с Муравьевым, будет у вас ВК через призму славянских былин и дворового жаргона. Или возьмите перевод Каменкович — будет вам ВК глазами религиозного человека.

Сюжет тот же самый, стилистика же (и соответственно точность, атмосфера) у каждого переводчика разные.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо ответившим.
Из Кистямура слышал кусок аудио.Когда на сцене вместо эльфа Глорфинделя появился витязь Горислав(если не ошибаюсь)-мне этого хватило )
И упомянутый дворовой жаргон считаю неуместным-я человек выросший на книгах, а не в общении с гопниками )))
Каменковича буду иметь ввиду
Еще раз благодарю


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen вас ввели случайно в заблуждение. В переводе Каменковича много отсебятины


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

В переводе Каменковича много отсебятины
Во-первых, Каменкович женщина. Поэтому, "в переводе Каменкович", "иметь в виду Каменкович".
Во-вторых, отсебятина есть везде, и у Каменкович её не больше, чем у других переводчиков ВК.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Страницы: 123...148149150151152...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх