автор |
сообщение |
rus-pan
миродержец
|
13 марта 2013 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Русская панорама» с 1998 г. издает разнообразную научную и научно-популярную литературу. В том числе литературные памятники в собственных сериях «Возвращенное наследие», «Антика», «Медиевалия», «Скрипториум»... Многие лаборанты собирают книги этих и многих других серий издательства. В данной теме издатель готов информировать о выходе новых книг, рассказывать об уже состоявшихся проектах и отвечать на вопросы читателей. Дискуссии по «новой хронологии», творчеству Гумилева, норманизму и др., являющимся, по мнению издателя, антинаучными теориями, не поддерживаются и считаются флудом.
|
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
17 января 2019 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пользуйтесь моментом, с 20 декабря "новогодняя" наценка в Библио-Глобусе 40%. Не знаю, как долго это будет — мы выполняем свои обязательства по скидкам, поэтому цена такая. Цена на пороге издательства (на руставели) — 1000 р., у Славы (Дмитрича), когда он откроется на ВДНХ будет такая же. Книжка появилась также в "Москве" (если заказывать через интернет-магазин): http://old.moscowbooks.ru/book.asp?id=972... На alib'е цена на первые 2 издания (256 с.) упала с 1500 р. до 900 (оптовикам мы в свое время отгружали по 90 р.). Торговцы из клуба спрашивают, почему мы так дёшево торгуем, нормальная цена на новое издание 1500 р., — я им предлагаю 50% скидки от нашей цены, забрать тираж и торговать с 200% наценкой. Торг прекращается, уходят. Всё-таки разная задача — продать 10 экземпляров или 700. Те, кто купил по 1000 р., считают, что соотношение цена/качество — отличное. Ну, а моё мнение — книжка удалась. Горжусь. ============= Закончился тираж Хроники Монтекассино (допечатки не будет). Остались последние экземпляры Саксона Грамматика "Деяний данов". Хочу сделать еще пару приложений, но это не скоро (2-3 года). Остались последние экземпляры аббата Верто (допечатки не будет). На 2019 г. планируем новую работу И.В.Дьяконова — перевод Итальянских хроник (кроме лангобардов Павла Дьякона и Хроники Монтекассино, ничего на эту тему не было). Пока определяемся — в 2-х томах (Хроники Северной Италии и Хроники Южной Италии) или толстенькую — одним томом. Все тексты на русском языке будут публиковаться впервые. Приложений пока мало. Иллюстрации собираю. ============= Работаю над Гийомом Тирским.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
По-читатель
активист
|
|
По-читатель
активист
|
19 января 2019 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обидны также опечатки в новом издании Титмара: на с. 6 (вторая строчка снизу) дважды стоит слово источники", на с.7 (седьмая строка сверху) Анненского вместо Аннинского — и это только начало. Кроме того, забавен приём привести указатели (имён и географический) только к тексту русского перевода Хроники. Прём, может, и хорош, — но только в сочетании с аналогичными указателями ко всей книге, которые отсутствуют.
|
|
|
Arslanus
новичок
|
19 января 2019 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сколько людей — столько и мненийотносительно качества издания и перевода... Давно хочу передать низкий поклон Игорю Анатольевичу за его усилия и энергию в продвижении проекта "Mediaevalia"! Слежу за выходом каждого нового издания, ибо серий сопоставимых с этой можно по пальцам пересчитать. Поэтому, хочу пожелать лишь здоровья, сил и терпения, а себе и другим почитателям — реализации проектов, описанных выше! Feci guod potui, faciant meliora potentes! Это касательно того, что кто-то находит в каждом издании какие-то огрехи... Всегда можно улучшить перевод, создать макет и отнести в типографию, где тебе напечатают в цельнокожпнном переводе с золотым обрезом
|
|
|
dmitrii85
новичок
|
19 января 2019 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan На 2019 г. планируем новую работу И.В.Дьяконова — перевод Итальянских хроник (кроме лангобардов Павла Дьякона и Хроники Монтекассино, ничего на эту тему не было). Пока определяемся — в 2-х томах (Хроники Северной Италии и Хроники Южной Италии) или толстенькую — одним томом. Все тексты на русском языке будут публиковаться впервые. Приложений пока мало. Иллюстрации собираю.
Очень хорошо! Кстати, я в конце прошлого года выпустил свой перевод "Книги о недавних деяниях" Арнульфа Миланского и "Деяний императора Фридриха I в Ломбардии", как приложение к своей книге "Средневековая Италия".
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
rus-pan
миродержец
|
19 января 2019 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-читатель Но вот ляссе плохое (капрон?) — пушится сразу, как тронешь. Ляссе должно быть из ткани. Ляссе тканое, по формату — тесьма, материал — вискоза. Что значит: должно быть из ткани? Из х/б нитей? В Чебоксарах нет терморезака, пользуются обычным механическим. И что теперь делать — вскрывать пачки и прижигать ляссе зажигалкой? Ладомир печатает там же, и на чебоксарских книгах не помню у них ляссе. Вы можете удалить ляссе, вспоминается задорновское и "не лохматить бабушку".
цитата По-читатель Обидны также опечатки в новом издании Титмара: на с. 6 (вторая строчка снизу) дважды стоит слово источники", на с.7 (седьмая строка сверху) Анненского вместо Аннинского — и это только начало. Специально корректора на 3 страницы своего предисловия не нанимал. В процессе работы перечитывал раза три, видимо, глаз замылился.
цитата По-читатель Кроме того, забавен приём привести указатели (имён и географический) только к тексту русского перевода Хроники. Прём, может, и хорош, — но только в сочетании с аналогичными указателями ко всей книге, которые отсутствуют. Вообще-то стиль указателя: первая цифра — указание книги, вторая — главы. Основная задача — найти имя в тексте источника (для исследователя это экономит время). В оригинальном тексте (на латыни) книги и главы совпадают (что неудивительно). Если к найденному в источнике имени есть примечание можно смотреть примечание. Ссылки на остальные материалы в книге делать постранично? Присоединять постраничный указатель к первому или держать его отдельно? Не понимаю, зачем вносить в указатель фамилии из списка литературы. Это для кого? для ленивого? То же можно сказать об именах из статей и монографии Фортинского. Зачем вырванное из контекста статьи имя, без понимания логики самой статьи? =========== Г-н По-читатель, сдаётся мне, что Ваша критика отдаёт критиканством. Вам не понравятся все книги из серии Медиевалия, потому что нет указателей для приложений и примечаний. Везде только ссылки на книги и главы (указание на страницы присутствуют только в Эккехарде, т.к. идет сплошной текст без разбивки, а погодные записи разумных размеров появляются только в конце источника). Вы эти книги лучше не покупайте, специально для Вас я их улучшить не сумею.
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
19 января 2019 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dmitrii85 А где вышла книга? Интересно было бы посмотреть. В присланных Дьяконовым текстах по Северной Италии хроники Ландульфов Старшего и Младшего. Пересечения не будет.
|
|
|
dmitrii85
новичок
|
|
По-читатель
активист
|
20 января 2019 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan Ваша критика
У меня нет никакой критики. Я купил книжку, она мне понравилась, я стал её читать и смотреть, и изложил здесь появившиеся впечатления. И дальше буду излагать, если появятся. У Вас книжки — у меня их восприятие. Что не так?
|
|
|
По-читатель
активист
|
|
an2001
миротворец
|
20 января 2019 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора rus-pan, По-читатель Поспокойнее, пожалуйста.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
По-читатель
активист
|
20 января 2019 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan Ляссе тканое, по формату — тесьма, материал — вискоза. Что значит: должно быть из ткани? Из х/б нитей?
Вообще, лучше всего ляссе из кожи. Если кожи нету, можно из шёлка. В любом случае окончание ляссе должно быть прочно фиксировано.
|
|
|
По-читатель
активист
|
21 января 2019 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю о новом издании Титмара. Со страницы 10 по 109 ни одной опечатки не попалось мне; а вот на странице 109 странно перенесён глагол "прийти". По части оформления непонятно вот что: почему слова "Книга первая" на стр. 10 напечатаны цветом, а слова "Книга вторая" на стр. 22 и последующие аналогичные слова на соответствующих страницах напечатаны чёрным. Чем не угодили-то семь книг из восьми?
|
|
|
По-читатель
активист
|
22 января 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снова о Титмаре.
Со страницы 110 по 168 опечатки не замечены, однако на с. 132 в 9-й строке снизу странно напечатано слово "облачении".
Начало записи 14. (10.) 7-й книги читается несколько странно: Герман Дитя собирался застрелить лань. Употребление глагола "застрелить" для Х столетия заставило меня посмотреть латинский оригинал. Соответствующего глагола в нём не нашлось, как, впрочем и лани. Может быть, кто их укажет мне (латыни я не знаю).
Очень хороши фигуры монаха с книжкой (это, по-видимому, эмблема серии?) и епископа с посохом. Откуда они?
Книжку приятно держать в руках, смотреть на неё, перелистывать и с ней работать. К тому же она интересная. Прекрасная, словом, книжка.
|
|
|
k2007
миротворец
|
22 января 2019 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-читатель Употребление глагола "застрелить" для Х столетия
ну вообще изначальный смысл слова "застрелить", как мне кажется, "убить стрелой"
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
По-читатель
активист
|
22 января 2019 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 изначальный смысл слова
Вероятно, Вы правы. Однако люди далеко ушли и от стрел и от "изначального смысла". Кстати, не знаете ли, кто таков г-н Дьяконов, переводчик? Может, он знаменит чем-нибудь — чинами, степенями, званиями? Как-то в сети нет ничего.
|
|
|
k2007
миротворец
|
22 января 2019 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-читатель почитайте тему сначала, там много всего было. Найдите рецензию Шмаракова в Средних веках на один из переводов (в сети должна быть). Все это уже обговорено, вряд ли надо начинать это обсуждение заново. Стороны остались при своих
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
По-читатель
активист
|
22 января 2019 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, я кое-что из этого поглядел. Видите ли, книжка представляет собой по существу кальку аналогичной немецкой. Не имею представления, есть ли в последней перевод Хроники на немецкий, но, если есть, — почему бы не перевести на русский именно его, и не мучиться с латынью Титмара, которая, по многим отзывам, специфична и далека от классической. Как понять, что текст действительно переведён с латыни, а не с немецкого?
|
|
|