автор |
сообщение |
Пономарев Валери
активист
|
12 декабря 2018 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, АСТ выпускает настолько разные по качеству книги в одной серии. Зашел в Читай-город посмотрел все варианты из "Толкин в разных переводах" — наилучшее исполнение у ГГ — бумага белая, гладкая, текст, практически везде четкий, книга хорошо раскрывается, а наихудшая у КМ — бумага серая, шершавая — неприятно, пропечатан по-разному, а ценник зато полновесный. Остальные посередине. Риторический вопрос — ну вот как так можно?
|
|
|
creems
философ
|
12 декабря 2018 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пономарев Валери , это у КистяМура доп. тираж такой, у АСТ в последнее время выпускать доп. тиражи на плохой бумаге — очень частая практика.
|
|
|
Пономарев Валери
активист
|
12 декабря 2018 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems это у КистяМура доп. тираж такой
У КМ не смотрел, а вот у ГГ (где все хорошо) как раз был доп.тираж 2000 экз. Вариант от ВАМ плохо раскрывается, даже по сравнению с более толстым КК.
|
|
|
georgkorg
миродержец
|
16 декабря 2018 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу конечно прощения, если кого мои слова заденут... Я редко захожу на форум. Но некоторые столько на этом форуме успевают написать, что за это время можно было бы трижды сделать новый перевод ВК, а не ругать существующие...
|
|
|
Hilderik
новичок
|
16 декабря 2018 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зашел в Чакону за самоучителем по английскому. Решил посмотреть, что новенького завезли по Толкину. Лет 5-8 назад в этом магазине профессору была посвящена целая полка, которая находилась обособленно от остальной фантастики. Но в этот раз ее не было. Стал искать и после 20 минут поиска увидел книги профессора на самой нижней полке, располагающейся на полу, даже пришлось присесть. Было там всего около 12-15 книг, причем полку Толкин делил со Стругацкими, а на соседней полке (также на полу) располагался Сапковский. Книги в последние 5 лет заказывал только в интернете, поэтому был очень удивлен таким положением как с профессором, так и с Сапковским. Когда это они так растеряли популярность?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
16 декабря 2018 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вы в неправильный магазин зашли (раз в 5-8 лет, ваша же оценка да?), где расставили авторов по алфавиту а не по популярности. Никакого отношения частный случай неверного мерчандйзинга в левой торговой точке провинциального городка не имеет к тиражам, популярности и массовым переизданиям в многочисленных сериях и подсериях с картинками и без оных.
Толкин 12 книг за 2018 год https://fantlab.ru/autor19/alleditions
Не стоит строить картину по одному пикселю. Тем более тема — про качество переводов Толкина.
|
|
|
urs
магистр
|
16 декабря 2018 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Это вы в неправильный магазин зашли
А зайдите в Библиоглобус. Будет примерно та же картина. В принципе рынок насыщен Толкином. Что ни в коем случае не занижает его популярность.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
17 декабря 2018 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата georgkorg Но некоторые столько на этом форуме успевают написать, что за это время можно было бы трижды сделать новый перевод ВК, а не ругать существующие...
Очень странно предъявлять претензии другим людям за то, что они в свое свободное неоплачиваемое вами время делают то, что им нравится. Если я и буду переводить ВК, то тогда, когда мне хочется, и с такой скоростью, с какой меня устраивает, и в процессе написания стольких писем на форумы, сколько мне заблагорассудится. Даже если вы желаете оплатить мне перевод ВК и захотите получить его в определенные сроки, все равно у вас не будет никакого права предъявлять претензии на тему того, что, куда и в каком количестве я пишу.
зы. Не люблю шпильки якобы в пространство, почитаю такой подход морально несовершенным и продиктованным недостатком прямоты и храбрости в организме.
Ну и в пространство. Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали создатели всех опубликованных переводов. Не потому что я гений перевода или что-то. А потому что любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться, не будет добавлять от себя "крысоты", не будет заменять стол на стул, не будет бросать непереведенными куски фраз, потому что не может с ними справиться, не будет тешить свое самолюбие изобретением очередного сумникса, не будет впихивать в текст аллюзии, потому что ему показалось, а вместо этого залезет в "Кинг Джеймс Байбл" на предмет проверить, в самом ли деле это похоже на эпизод в Луке или Матфее, или это показалось. Не потому что рекомый переводчик — гений. А потому что примерно так он относится к самой обычной переводческой работе за деньги, и для него нет в этом ничего запредельного.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
zdraste
магистр
|
17 декабря 2018 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините.
Скажите пожалуйста, а есть Властелин колец изучение английского языка по методу Ильи Франка? Не Хоббит, а именно Властелин Колец?
|
––– это где все друг друга убили, потом разложились и в таком виде куда-то пошли.Семеныч очень ценит,говорит,как наша белая горячка. |
|
|
vxga
авторитет
|
18 декабря 2018 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. а вместо этого залезет в "Кинг Джеймс Байбл" на предмет проверить, в самом ли деле это похоже на эпизод в Луке или Матфее
А это намек на какую-то конкретную "найденную переводчиком аллюзию" у Толкина? Если да — то можно подробнее? Просто интересно стало.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
18 декабря 2018 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. скажите пожалуйста, как такой супер профессиональный переводчик как Вы, относитесь к переводу имен собственных и географических названий?) Переводя ВК, у вас был бы Бэггинс, или Торбинс/Сумникс/Беббинс? Глорфиндел, или Горислав/Всеславур? Шир, или Хоббитания/Заселье? Гэмджи, или Скромби? Рохан, или Мустангрим? Ну и т.д. Это ведь важный вопрос, и думаю ваш ответ для многих (в том числе и для меня) будет решающим в оценке Вас как переводчика, независимо от ваших ЧСВ, дипломов, переведенных книг и прочих регалий. Спасибо!)
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
18 декабря 2018 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver, могу ошибаться, но, кажется, Анариэль упоминала в дискуссии руководство самого Толкина для переводчиков как раз на такой случай.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
JimR
миродержец
|
18 декабря 2018 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус кажется, Анариэль упоминала в дискуссии руководство самого Толкина для переводчиков как раз на такой случай.
Да. И там подробно всë рассказано. В том числе, какие имена считать говорящими, а какие — не стоит.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 декабря 2018 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А это намек на какую-то конкретную "найденную переводчиком аллюзию" у Толкина? Если да — то можно подробнее? Просто интересно стало.
Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович. Например, цитата из их перевода поединка на мосту Казад-дума: "Темные крылья... нависли над Гэндальфом, но скрыть его не могли. Маленькая, одинокая фигурка волшебника словно светилась во тьме, и тьма не могла объять его — седой..." — это очевидная аллюзия на русский перевод (синодальный, я так понимаю) Евангелия: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" — Иоанн 1,5. Текст Толкина (все предложение с этим фрагментом): "...its wings were spread from wall to wall; but still Gandalf could be seen, glimmering in the gloom; he seemed small, and altogether alone: grey..." То есть, для начала, куска, соответствующего "и тьма не смогла объять его", в оригинале вообще нет, кусок "but still Gandalf could be seen" достаточно адекватно закрыт русским "но скрыть его не могли". То есть уже наличествует отсебятина, по факту. И не просто отсебятина, а с аллюзией на основополагающий текст обеих культур. И аллюзия совершенно не обоснована, поскольку в Библии короля Иакова это место выглядит так: "And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not". Кто-нибудь видит здесь сходство с выбором слов в тексте Толкина? Я — нет. Обр. вним., у Толкина не light, shine и darkness, а glimmering и gloom, можно было бы даже подумать, что он специально не хотел употреблять более обязывающие слова "свет" и "тьма" — я скажу, это потому, что эпизод настолько драматичный, что он просто уже не нуждается ни в каком проговаривании типа "а вот, детки, обратите внимание, это поединок Тьмы и Света!" — это самоочевидно. Еще что-то у КиК есть в том же роде, хотя чтобы у Толкина в худ. текстах про его мир найти аллюзию на Библию — не совпадение идеи (ну есть у него квэнийское выражение для Духа Святого, и для ада, и для чистилища — но в словарях), а именно аллюзию на эпизод или выражение — я не могу вот так сразу припомнить (это означает, что они если и есть, то ОЧЕНЬ редко).
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
19 декабря 2018 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver супер профессиональный переводчик
Вот если "супер" убрать, все будет хорошо, потому что "профессиональный переводчик" — и так суперкруто :)
"Это ведь важный вопрос, и думаю ваш ответ для многих (в том числе и для меня) будет решающим в оценке Вас как переводчика, независимо от ваших ЧСВ, дипломов, переведенных книг и прочих регалий." Я, собсно, не нуждаюсь в подобной оценке со стороны людей, которые не являются моими коллегами по профессии и которые должны не оценивать меня, а принимать мое мнение как данность . Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи. Но тема передачи "толкиновских" слов, как английских, так и на собственных языках Толкина чрезвычайно сложна, и я могу сразу сказать, что как бы плох или хорош ни был переводчик, его ждет ведро помоев, как бы он ни подошел к этому вопросу. Для меня главное — последовательность и научная обоснованность (например, учет принципов передачи иноязычных имен собственных в русском). По этой причине моим переводом счастлив не будет никто
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Пономарев Валери
активист
|
19 декабря 2018 г. 02:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver эггинс, или Торбинс/Сумникс/Беббинс? Глорфиндел, или Горислав/Всеславур? Шир, или Хоббитания/Заселье? Гэмджи, или Скромби? Рохан, или Мустангрим?
А мне очень нравится фамилия Торбинс... ...и названия Хоббитания и Раздол
|
|
|
Luсifer
философ
|
19 декабря 2018 г. 05:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи.
А как переведете Gandalf, Strider, Treebeard, Bag-End Under Hill, Halfling, Big Folk, mr Underhill?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Guyver
авторитет
|
19 декабря 2018 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Я, собсно, не нуждаюсь в подобной оценке со стороны людей, которые не являются моими коллегами по профессии и которые должны не оценивать меня, а принимать мое мнение как данность .
Вам все равно, как Ваши переводы оценивают читатели?
цитата Anariel R. Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи
Полностью поддерживаю такой подход Читать ВК с Торбинсом, все равно что читать ГП с Злодеусом Злеем.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Spacemanjones
философ
|
19 декабря 2018 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver цитата Читать ВК с Торбинсом, все равно что читать ГП с Злодеусом Злеем.
Торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка. Что тут не так? По-моему, хороший вариант перевода имени
|
|
|
Guyver
авторитет
|
19 декабря 2018 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка.
Почему тогда не Сумкинс?
цитата Spacemanjones По-моему, хороший вариант перевода имени
По-моему, переводить имена вообще плохой вариант.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|