Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, АСТ выпускает настолько разные по качеству книги в одной серии.
Зашел в Читай-город посмотрел все варианты из "Толкин в разных переводах" — наилучшее исполнение у ГГ — бумага белая, гладкая, текст, практически везде четкий, книга хорошо раскрывается, а наихудшая у КМ — бумага серая, шершавая — неприятно, пропечатан по-разному, а ценник зато полновесный. Остальные посередине.
Риторический вопрос — ну вот как так можно?


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери , это у КистяМура доп. тираж такой, у АСТ в последнее время выпускать доп. тиражи на плохой бумаге — очень частая практика.


активист

Ссылка на сообщение 12 декабря 2018 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

это у КистяМура доп. тираж такой

У КМ не смотрел, а вот у ГГ (где все хорошо) как раз был доп.тираж 2000 экз.
Вариант от ВАМ плохо раскрывается, даже по сравнению с более толстым КК.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2018 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
Прошу конечно прощения, если кого мои слова заденут... Я редко захожу на форум.
Но некоторые столько на этом форуме успевают написать, что за это время можно было бы трижды сделать новый перевод ВК, а не ругать существующие...


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2018 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Зашел в Чакону за самоучителем по английскому. Решил посмотреть, что новенького завезли по Толкину. Лет 5-8 назад в этом магазине профессору была посвящена целая полка, которая находилась обособленно от остальной фантастики. Но в этот раз ее не было. Стал искать и после 20 минут поиска увидел книги профессора на самой нижней полке, располагающейся на полу, даже пришлось присесть. Было там всего около 12-15 книг, причем полку Толкин делил со Стругацкими, а на соседней полке (также на полу) располагался Сапковский.
Книги в последние 5 лет заказывал только в интернете, поэтому был очень удивлен таким положением как с профессором, так и с Сапковским. Когда это они так растеряли популярность?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 2018 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
Это вы в неправильный магазин зашли (раз в 5-8 лет, ваша же оценка да?), где расставили авторов по алфавиту а не по популярности. Никакого отношения частный случай неверного мерчандйзинга в левой торговой точке провинциального городка не имеет к тиражам, популярности и массовым переизданиям в многочисленных сериях и подсериях с картинками и без оных.

Толкин 12 книг за 2018 год
https://fantlab.ru/autor19/alleditions

Не стоит строить картину по одному пикселю. Тем более тема — про качество переводов Толкина.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2018 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Это вы в неправильный магазин зашли

А зайдите в Библиоглобус. Будет примерно та же картина. В принципе рынок насыщен Толкином. Что ни в коем случае не занижает его популярность.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 2018 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата georgkorg

Но некоторые столько на этом форуме успевают написать, что за это время можно было бы трижды сделать новый перевод ВК, а не ругать существующие...

Очень странно предъявлять претензии другим людям за то, что они в свое свободное неоплачиваемое вами время делают то, что им нравится. Если я и буду переводить ВК, то тогда, когда мне хочется, и с такой скоростью, с какой меня устраивает, и в процессе написания стольких писем на форумы, сколько мне заблагорассудится. Даже если вы желаете оплатить мне перевод ВК и захотите получить его в определенные сроки, все равно у вас не будет никакого права предъявлять претензии на тему того, что, куда и в каком количестве я пишу.

зы. Не люблю шпильки якобы в пространство, почитаю такой подход морально несовершенным и продиктованным недостатком прямоты и храбрости в организме.

Ну и в пространство. Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали создатели всех опубликованных переводов. Не потому что я гений перевода или что-то. А потому что любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться, не будет добавлять от себя "крысоты", не будет заменять стол на стул, не будет бросать непереведенными куски фраз, потому что не может с ними справиться, не будет тешить свое самолюбие изобретением очередного сумникса, не будет впихивать в текст аллюзии, потому что ему показалось, а вместо этого залезет в "Кинг Джеймс Байбл" на предмет проверить, в самом ли деле это похоже на эпизод в Луке или Матфее, или это показалось.
Не потому что рекомый переводчик — гений. А потому что примерно так он относится к самой обычной переводческой работе за деньги, и для него нет в этом ничего запредельного.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2018 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Извините.

Скажите пожалуйста, а есть Властелин колец изучение английского языка по методу Ильи Франка?
Не Хоббит, а именно Властелин Колец?
–––
это где все друг друга убили, потом разложились и в таком виде куда-то пошли.Семеныч очень ценит,говорит,как наша белая горячка.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2018 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

а вместо этого залезет в "Кинг Джеймс Байбл" на предмет проверить, в самом ли деле это похоже на эпизод в Луке или Матфее


А это намек на какую-то конкретную "найденную переводчиком аллюзию" у Толкина? Если да — то можно подробнее? Просто интересно стало.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2018 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. скажите пожалуйста, как такой супер профессиональный переводчик как Вы, относитесь к переводу имен собственных и географических названий?) Переводя ВК, у вас был бы Бэггинс, или Торбинс/Сумникс/Беббинс? Глорфиндел, или Горислав/Всеславур? Шир, или Хоббитания/Заселье? Гэмджи, или Скромби? Рохан, или Мустангрим? Ну и т.д.
Это ведь важный вопрос, и думаю ваш ответ для многих (в том числе и для меня) будет решающим в оценке Вас как переводчика, независимо от ваших ЧСВ, дипломов, переведенных книг и прочих регалий.
Спасибо!)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2018 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Guyver, могу ошибаться, но, кажется, Анариэль упоминала в дискуссии руководство самого Толкина для переводчиков как раз на такой случай.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2018 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

кажется, Анариэль упоминала в дискуссии руководство самого Толкина для переводчиков как раз на такой случай.

Да. И там подробно всë рассказано. В том числе, какие имена считать говорящими, а какие — не стоит.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2018 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

А это намек на какую-то конкретную "найденную переводчиком аллюзию" у Толкина? Если да — то можно подробнее? Просто интересно стало.

Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович. Например, цитата из их перевода поединка на мосту Казад-дума: "Темные крылья... нависли над Гэндальфом, но скрыть его не могли. Маленькая, одинокая фигурка волшебника словно светилась во тьме, и тьма не могла объять его — седой..." — это очевидная аллюзия на русский перевод (синодальный, я так понимаю) Евангелия: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" — Иоанн 1,5.
Текст Толкина (все предложение с этим фрагментом): "...its wings were spread from wall to wall; but still Gandalf could be seen, glimmering in the gloom; he seemed small, and altogether alone: grey..." То есть, для начала, куска, соответствующего "и тьма не смогла объять его", в оригинале вообще нет, кусок "but still Gandalf could be seen" достаточно адекватно закрыт русским "но скрыть его не могли". То есть уже наличествует отсебятина, по факту. И не просто отсебятина, а с аллюзией на основополагающий текст обеих культур. И аллюзия совершенно не обоснована, поскольку в Библии короля Иакова это место выглядит так: "And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not". Кто-нибудь видит здесь сходство с выбором слов в тексте Толкина? Я — нет. Обр. вним., у Толкина не light, shine и darkness, а glimmering и gloom, можно было бы даже подумать, что он специально не хотел употреблять более обязывающие слова "свет" и "тьма" — я скажу, это потому, что эпизод настолько драматичный, что он просто уже не нуждается ни в каком проговаривании типа "а вот, детки, обратите внимание, это поединок Тьмы и Света!" — это самоочевидно.
Еще что-то у КиК есть в том же роде, хотя чтобы у Толкина в худ. текстах про его мир найти аллюзию на Библию — не совпадение идеи (ну есть у него квэнийское выражение для Духа Святого, и для ада, и для чистилища — но в словарях), а именно аллюзию на эпизод или выражение — я не могу вот так сразу припомнить (это означает, что они если и есть, то ОЧЕНЬ редко).
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

супер профессиональный переводчик

Вот если "супер" убрать, все будет хорошо, потому что "профессиональный переводчик" — и так суперкруто :)

"Это ведь важный вопрос, и думаю ваш ответ для многих (в том числе и для меня) будет решающим в оценке Вас как переводчика, независимо от ваших ЧСВ, дипломов, переведенных книг и прочих регалий."
Я, собсно, не нуждаюсь в подобной оценке со стороны людей, которые не являются моими коллегами по профессии и которые должны не оценивать меня, а принимать мое мнение как данность 8-) .
Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи.
Но тема передачи "толкиновских" слов, как английских, так и на собственных языках Толкина чрезвычайно сложна, и я могу сразу сказать, что как бы плох или хорош ни был переводчик, его ждет ведро помоев, как бы он ни подошел к этому вопросу.
Для меня главное — последовательность и научная обоснованность (например, учет принципов передачи иноязычных имен собственных в русском). По этой причине моим переводом счастлив не будет никто :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 02:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

эггинс, или Торбинс/Сумникс/Беббинс? Глорфиндел, или Горислав/Всеславур? Шир, или Хоббитания/Заселье? Гэмджи, или Скромби? Рохан, или Мустангрим?

А мне очень нравится фамилия Торбинс...
...и названия Хоббитания и Раздол


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 05:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи.

А как переведете Gandalf, Strider, Treebeard, Bag-End Under Hill, Halfling, Big Folk, mr Underhill?
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Я, собсно, не нуждаюсь в подобной оценке со стороны людей, которые не являются моими коллегами по профессии и которые должны не оценивать меня, а принимать мое мнение как данность .

Вам все равно, как Ваши переводы оценивают читатели?

цитата Anariel R.

Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи

Полностью поддерживаю такой подход :beer:
Читать ВК с Торбинсом, все равно что читать ГП с Злодеусом Злеем.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Guyver

цитата

Читать ВК с Торбинсом, все равно что читать ГП с Злодеусом Злеем.

Торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка. Что тут не так? По-моему, хороший вариант перевода имени


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones


Торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка.

Почему тогда не Сумкинс? ;-)

цитата Spacemanjones

По-моему, хороший вариант перевода имени

По-моему, переводить имена вообще плохой вариант.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
Страницы: 123...7677787980...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх