автор |
сообщение |
Karapapas
гранд-мастер
|
|
Матильда Матильд
философ
|
17 сентября 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Slad-Ko и блиц скоро)
Ох, надеюсь, в октябре)
|
––– без ложной скромности замечу я гениальный человек а то что ничего не создал так я был занят и болел |
|
|
Ironic_Cloud
философ
|
|
volga
миродержец
|
|
Ironic_Cloud
философ
|
|
Г у д в и н
философ
|
21 сентября 2018 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Включила себе вчера на ночь Шекли ("Ордер на убийство"), а там: "Том только что проснулся у себя в домике. Он был высокий молодой мужчина с дубленой на солнце кожей; от отца он унаследовал продолговатый разрез глаз, а от матери простодушное нежелание обременять себя работой." И лежу — хихикаю. Выходит, что "домик" был высоким молодым мужчиной?))) Ужс. Это профессиональная деформация, походу Уже не могу послушать рассказ, чтоб никого не осудить
|
––– Бёквё ё с лёгкёстьё мёжёт зёмёнёть всё ёстёльнёё жёлкёё глёснёё бёквё! |
|
|
bbg
миротворец
|
21 сентября 2018 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Г у д в и н Ужс. Это профессиональная деформация, походу
Это не профессиональная деформация. Это осознание, что классики не так велики, как нам пытаются представить. Да и вообще западные писатели.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Г у д в и н
философ
|
21 сентября 2018 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Это не профессиональная деформация. Это осознание, что классики не так велики, как нам пытаются представить. Да и вообще западные писатели.
Ну, может, это оплошность переводчика. Но почти всегда, читая рассказы Шекли, я думаю, что у нас он не вышел бы из первого тура
|
––– Бёквё ё с лёгкёстьё мёжёт зёмёнёть всё ёстёльнёё жёлкёё глёснёё бёквё! |
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
21 сентября 2018 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Г у д в и н И лежу — хихикаю. Выходит, что "домик" был высоким молодым мужчиной?))) нет. Просто в английском местоимение "он" — he к неодушевлённым предметам не применяется (только если в шутливой форме). Поэтому любому англоязычному читателю понятно, что "он" относится к Тому. Но корректоры и переводчики это не учитывают из-за непрофессионализма или лени. Так что на Шекли не гоните
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
zebrex
философ
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
21 сентября 2018 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zebrex Зато применяется "she". И не шутливо. в первый раз такое слышу
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
zebrex
философ
|
21 сентября 2018 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SAM77 в первый раз такое слышу
Как правило относительно кораблей (да, в том числе космических) или просто объектов, которые очень дороги упоминающему. Для русского человека может звучать довольно странно: вроде галеон "Разящий" и вдруг she.
|
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
21 сентября 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zebrex или просто объектов, которые очень дороги упоминающему. Для русского человека может звучать довольно странно: вроде галеон "Разящий" и вдруг she. а, так это исключения, про них я знаю. Про дом в художественной книге так точно Шекли бы не стал писать.
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
Евгений Басов
авторитет
|
21 сентября 2018 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку я люблю докапываться до истины, оригинал:
цитата Tom was just waking up inside his cottage. He was a tall, tanned young man, with his father's oval eyes and his mother's easygoing attitude toward exertion.
SAM77 прав Претензии к переводчику, а Шекли чист.
|
|
|
zebrex
философ
|
21 сентября 2018 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот тут есть такая строка:
цитата Some people name their vehicles or even their homes, and “he” and “she” may be used to describe them.
То есть если домик был очень дорог Тому, а автор пытался вести повествования с его точки зрения, то... У самого автора это звучит так:
цитата Tom was just waking up inside his cottage. He was a tall tanned young man, with his father’s oval eyes and his mother’s easygoing attitude toward exertion.
Так что в ряд ли, но могло бы быть.
|
|
|
zebrex
философ
|
21 сентября 2018 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин опередили. Я кстати пока уточнял, обнаружил мнение, что мол Диккенс баловался, обзывая кареты "she". Вот уж классик из классиков. Полагаю, переводчики граммар-наци баттхертили жутко. Впрочем, в то время проще относились.
|
|
|
Г у д в и н
философ
|
21 сентября 2018 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zebrex Впрочем, в то время проще относились.
ну, да, сетевых конкурсов же не было
|
––– Бёквё ё с лёгкёстьё мёжёт зёмёнёть всё ёстёльнёё жёлкёё глёснёё бёквё! |
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
21 сентября 2018 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zebrex То есть если домик был очень дорог Тому, а автор пытался вести повествования с его точки зрения, ну от Тома то если, то конечно. Но тогда этот ляп бы не возник вовсе. Повествование бы велось от лица Тома и переводчику бы пришлось сильно извратиться, что б такое вычудить. Да чо тут удивляться — я уже как-то писал : в романе Д.Хилла "Страна Рождества" несколько раз встречается ошибка надел/одел. Корректура вымирает. Но мне всё равно больше по нраву англоязычная фантастика. Наша мне часто кажется несколько вторичной. Исключения — Стругацкие, Логинов, в какой-то степени Дяченко. Но это всё имхо, конечно.
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
Karapapas
гранд-мастер
|
|
Евгений Басов
авторитет
|
21 сентября 2018 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SAM77 Исключения — Стругацкие, Логинов, в какой-то степени Дяченко. Но это всё имхо, конечно.
Из короткого жанра — Логинов тоже нравится, вернее нравился) — он бросил писать, кажется, что очень жаль. Из наших ещё Александр Бачило мне по душе пришёлся. И у Лукьяненко рассказы очень хороши. Кстати, кому ещё что нравится? Из современных — посоветуйте наших рассказчиков, или даже ненаших, если достойные?
|
|
|