автор |
сообщение |
Droplet 
 магистр
      
|
|
tevas 
 миротворец
      
|
1 июля 2005 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Droplet Отпуск это здорово! Загарай, отдыхай, набирайся сил. Счастливо отдохнуть!
Спасибо большое, но я скоро вернусь (по секрету уже 14 июля я снова буду с вами )
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
11 июля 2005 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creator The Science Fair
Научный базар(по русски звучит довольно двусмысленно )/ярмарка/рынок
цитата creator Fast Times at Fairmont High
Быстрые времена в Файрмонт Хай
|
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
12 июля 2005 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как тут с французским языком? :)) Помогите, плиз, идентифицировать рассказы Жюля Верна:
Le Humbug Jededias Jamet
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
Searcher 
 авторитет
      
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
13 июля 2005 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тим Пауэрс: Earthquake Weather — Погода в землетрясение или Погода землетрясения??? Story Notes — Примечания истории??? The Way Down the Hill — Вниз на холм??? We Traverse Afar — ??? Dinner at Deviant's Palace — Обед во дворце Иного???
|
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
13 июля 2005 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dinner at Deviant's Palace
"Ужин во Дворце Извращений" — по крайней мере, такое название должно быть в нашем издании, по словам переводчика
цитата The Way Down the Hill
Скорее, "Спуск с холма".
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
|
Searcher 
 авторитет
      
|
13 июля 2005 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DIMON опять слишком двусмысленные названия. Story Notes — скорее "заметки истории" (или, может даже что-то вроде "путевые заметки") либо "наброски рассказа"... может быть... We Traverse Afar — видимо "мы странствуем вдалеке" как по-русски сказать "землетрясная погода" я не знаю...
|
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
14 августа 2005 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гарри Тертлдав
Есть у него роман "Aftershocks". В переводе это значит "Толчки, следующие после основного землетрясения". Разумеется, в названии это должно быть в переносном смысле :) Плз, помогите сформулировать это одним-двумя словами.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
volkman 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Nog 
 миротворец
      
|
14 августа 2005 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ок, спасибо. Но относится книга именно к циклу "Колонизация", который является продолжением "Мировой войны"; действие происходит через 20 лет.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
14 августа 2005 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nog, если на русский не переводилось, то русское название не ставь. Постепенно к этому приходим. Нефиг народ путать своими сочинениями. 
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
DIMON 
 авторитет
      
|
|
plat0n 
 магистр
      
|
|