Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2013 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата varnie

2) Распознавание образов У. Гибсона в этом издании

Читабельно, но местами шероховато. У меня возможности сравнить с оригиналом не было, к сожалению, так что непонятно, то ли на редакторе сэкономили, то ли переводчик лажает.
–––
Many critics, no defenders, translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2017 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Важны, как и качество перевода, так и само оформление книги. Соответственно и цена будет конгруэнтная.
–––
26 августа уезжаю в Пекин. Надолго.
Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Ребята предлагаю присоединиться к обсуждению — https://fantlab.ru/blogarticle50047
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас, к сожалению, вижу, что регулярно переплачиваю за перевод. Ну никак он столько не стоит. :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 02:46  
цитировать   |    [  ] 
В цене одного экземпляра книги стоимость перевода — копейки. Дороже обходятся вина, которые пьют издатели.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
... вина, порой получаемые из глазной крови читателей. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
За качественный перевод хорошей книги не жалко денег. Конкретная сумма зависит, конечно, от тематики и объёма книги. Если это редкая вещь специфической тематики, которая мне по-настоящему нужна — например, детализированная и богато иллюстрированная история средневековой инквизиции — за такое готов отдать до 3000. Если речь идёт о жанровой литературе объёмом страниц в 600-700 (Баркер, например) — то до 500 рублей. Главное, чтобы перевод был действительно качественным, а не "у меня есть любовный друг, с которым мы дружим г...вно".


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению варианты перевода встречаются обычно у классики либо достаточно старых (условно) вещей. Приходится страдать от варианта "единственный отвратительный перевод" (ну тут по отзывам, конечно) или никакого вообще.
–––
Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата ruizAw

Приходится страдать от варианта "единственный отвратительный перевод"

Есть и любительские, иногда их больше одного.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Ну от того, что переводов слишком много я страдал гораздо меньше, последний раз когда решил перечитать что-то из классики, по-моему это был Желязны. Предпоследнего раза и не помню.
–––
Якщо ви ведете здоровий спосіб життя, вас можуть розтягнути на органи. Якщо не здоровий, то на цитати.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Чем популярнее автор, тем больше переводов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Чем популярнее автор, тем больше переводов.


У Роулинг, например, их аж два!


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Неофициальных я могу навскидку вспомнить два или три.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус плюсую

цитата

регулярно переплачиваю за перевод
. Многие романы приятнее ( и дешевле :-) ) прочитать на английском. Ибо их иногда так переводят, что... .


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Неофициальных я могу навскидку вспомнить два или три.
Штук пять. А у Проклятого дитя семь. неофициальных.
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 20 июня 2018 г. 06:09  
цитировать   |    [  ] 
И то, и другое.
Когда нет выбора, покупаешь то, что есть в наличии.
1000 руб с копейками я заплатила за самую дорогую книгу в моей библиотеке. Сама книга стоила около 600 руб., остальное — наложенный платеж. Интересующей меня книги не было в продаже в крупных ИМ, не говоря уже о книжных магазинчиках моего городка. Лишь в одном малоизвестном ИМ я обнаружила нужный томик ^_^ . Он был необходим для полного комплекта (кто собирает циклы, тот поймет :-((( ).


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2018 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
"Ставка Ндс на книжную печатную и периодическую продукцию увеличится с 10% до 18%, если законопроект будет принят" — РИА. Вопрос: насколько это увеличит цены на книги? Зы: возможно цена после теоритического повышения стоимости будет самой важной при покупке книг.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх