Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо https://ru.wikipedia.org/wiki/Савари,_Кло...

Немного поздно для Анжелики. Но может быть Анн Голубинова использовала его как прообраз.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, про выход последнего тома Анжелики ничего не слышно?


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
Текст "Али Бабы": MacDonald, Duncan B. “Ali Baba and the Forty Thieves”, in Arabic From a Bodleian MS. // Journal of the Royal Asiatic Society. London, 1910. P.327–386. Варси там подписал в конце по-арабски: "Переписал Варси". А о нем мне удалось только узнать, что учился, как и Хабихт, у Сильвестра де Саси и в конце 18 в. поселился в Египте и занялся торговлей. Об этом у Ирвина в Companion, pp.44 & 58.
Савари другой, а того, кто в "Анжелике" я уже не помню. Грамматика эта практической направленности, со сведениями о сирийском и египетском диалектах, а первый большой словарь египетского диалекта (на котором есть и некоторые статьи Википедии) появился только в 1895 г. Так что Бёртону какие-то местные тонкости неоткуда было выяснить. А, например, названия фильмов на нем во вполне добротном недавнем справочнике перевраны до бредовости.


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
В "Анжелике", наверно, имелся в виду Франсуа Савари де Брев. французский посол в Турции до 1605 г.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
тот врач Савари, что в Анжелике жил во время Людовика 14, варил египетские мумии и добывал из них мумие


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray ничего не слышно, даже обновленное переиздание к сожалению заглохло


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fenrir-Gray

Кстати, про выход последнего тома Анжелики ничего не слышно?


Вы имеете в виду эту серию — http://azbooka.ru/serie/1052.shtml?
Потихоньку тома там выходят.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 
paleya это переиздание старой версии. новая версия https://www.labirint.ru/books/212090/
а это с фр википедии, что вышло
Réédition, revue et corrigée par la romancière, publiée par L'Archipel :
Tome 1 : Angélique, marquise des Anges
Tome 2 : Angélique, la fiancée vendue
Tome 3 : Angélique, les fêtes royales
Tome 4 : Angélique, le supplicié de Notre-Dame
Tome 5 : Angélique, ombres et lumières
Tome 6 : Angélique, le chemin de Versailles
это все и на русском есть


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
еще на форуме тут нашел неизвестно откуда взятый текст

1. Marquise des Anges (Маркиза Ангелов) — апрель 2006
2. Mariage Toulousain (Тулузская свадьба) — апрель 2006
3. Fêtes Royales (Королевские празднества) — январь 2007
4. Le Supplicié de Notre Dame (Покаяние у собора Парижской Богоматери) — март 2008
5. Ombres et Lumières dans Paris (Париж во тьме и при свете дня:) — март 2008
6. Le Chemin de Versailles (Путь в Версаль) — сентябрь 2008
7. La Guerre en Dentelles (Галантная война) — ноябрь 2008
8. Angélique et le Roy (Анжелика и король) — ноябрь 2008
9. Indomptable Angélique (Неукротимая Анжелика) — апрель 2009
10. Angélique se Révolte (Мятеж Анжелики) — апрель 2009
11. Angélique et son Amour (Любовь Анжелики) — ноябрь 2009
12. Angélique et le Nouveau Monde — 1 (Анжелика в Новом свете. Том 1) — ноябрь 2009
13. Angélique et le Nouveau Monde — 2 (Анжелика в Новом свете. Том 2) — ноябрь 2009
14. La tentation d'Angélique (Искушение Анжелики) — апрель 2010
15. Angélique et la Démone (Анжелика и демон) — дата неизвестна
16. Angélique et le Complot des Ombres (Анжелика и тайный заговор) — апрель 2010
17. Angélique à Quebec — 1 (Анжелика в Квебеке. Том 1) — ноябрь 2010
18. Angélique à Quebec — 2 (Анжелика в Квебеке. Том 2) — ноябрь 2010
19. Angélique à Quebec — 3 (Анжелика в Квебеке. Том 3) — дата неизвестна
20. Angélique, La Route de l'Espoir (Анжелика. Дорога надежды) — ноябрь 2011
21. La Victoire d'Angélique — 1 (Победа Анжелики. Том 1) — апрель 2011
22. La Victoire d'Angélique — 2 (Победа Анжелики. Том 2) — дата неизвестна
23. Angélique et le Royaume de France — 1 (Анжелика и французское королевство. Том 1) — ноябрь 2011
24. Angélique et le Royaume de France — 2 (Анжелика и французское королевство. Том 2) — ноябрь 2011
25. Angélique et le Royaume de France — 3 (Анжелика и французское королевство. Том 3) — ноябрь 2011


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 03:35  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Это планы Анн Голон по изданию новой версии, были выложены у неё на специальном сайте в 2006 году. Сейчас сайт закрыт, а Анн Голон умерла. Перестарались с маркетингом, полагаю.Спрос не оправдал ожиданий. Эпоха сменилась, Анжелика никому не интересна, кроме узкого круга поклонников.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 03:37  
цитировать   |    [  ] 
Да и "Клуб семейного досуга" вряд ли понимали, что они не просто рядовой женский роман издают


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 04:15  
цитировать   |    [  ] 
Правда они успели издать 7 том новой версии, но по тексту он соответствовал первой половине "Анжелика и король" старой версии, никаких дополнений не было. Именно в этом томе Анжелика встречается с Лафонтеном и другими представителями тогдашней богемы. Только читать нужно именно это издание или последнии перевод издательства "Азбука" Все остальные более ранние пиратские переводы "Анжелики и короля" и "Пути в Версаль", кстати, тоже — сразу в топку. То есть вторая и третья книги цикла до этих изданий нормально переведены не были.

Но если быть абсолютно точным, то полный текст "Пути в Версаль" старой версии в переводе Науменко был издан в Минске в 1992 году издательством "Веснiк", но я этот перевод в реальности никогда не видел. Почему-то массово был растиражирован сильно сокращённый перевод Науменко в мягкой обложке издательством "Урал-советы". Видимо оставляли только приключенческую составляющую, сняв весь исторический фон.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 05:17  
цитировать   |    [  ] 
paleya По старой версии издательства "Азбука" всего один том остался- "Победв Анжелики", но, вопреки названию, сюжет так и не закончен..

Хорошо, что хотя бы старая версия переиздалась в приемлемом качестве. А обещанный заключительный роман "Анжелика и королевство Францмя" непонятно в каком состоянии в рукописях Анн Голон находится


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2018 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо , Alex Fenrir-Gray , спасибо за уточнения и разъяснения.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 Салье неоднократно ссылается на рукопись 1001 ночи из библиотеки Тюбингенского университета, содержащую полную версии "Повести о царе Омаре ибн ан-Нумане" и называет манускрипт одним из древнейших списков. Что нибудь известно о датировке этой рукописи?


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
Внизу странички из тюбингенского каталога по этой рукописи. Подозреваю, что все свои сведения Салье взял именно отсюда.
Кстати, ниже в каталоге идет отдельная сказка о Суль и Шумуль. В рукописи "40 невольниц" она идет десятым номером, но в русский перевод не попала. Роспись оригинала и перевода я выложил выше.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 а вам не встречалось какое-нибудь художественное произведение, где фигурировало или описывалось кладбище Аль Баки?


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
По-арабски это пишется — البقيع . Дальше найти в текстах — дело техники: оно упоминается в стихотворении поэта عمرو بن النعمان البياضي Амра ибн ан-Нумана аль-Баяди (7 в.), где он оплакивал похороненных там родственников.
В новой литературе не припомню.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Слабо превести его последние разделы 1001:
1) порнография
2)педерастия

РИЧАРД БЁРТОН ТОМ 10 "ТЕРМИНАЛЬНОЕ ЭССЕ" параграф 4 "СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ", пункт С "Порнография"

Здесь необходимо дополнить то, что было сказано в моем предисловии (стр. xiii) о turpiloquium (сквернословии) в «1001 ночи». Читатели, уже ознакомившиеся с десятью томами, наверное, согласятся со мной, что наивное непотребство текста в большей степени gaudis-serie, чем похоть; и, смешанное с весельем и остроумием, являются скорее "туалетным юмором", чем предназначается для морального развращения. Эти слова, грубые и нескромные, инфантильно непосредственные; иногда вызывающие а, порой, и "отталкивающие" в своей ужасающей откровенности, всё таки нельзя обвинить в пропаганде развращенности или тонкой инсинуации порочных настроений. Их грубость-это грубость языка, а не идеи; они неприличны, но не развратны, а чистая и совершенная естественность наготы, почти полностью очищает их, показывая, что дело скорее в манерах, чем в морали. Это повсеместное явление на Востоке, являющееся языком каждого мужчины, женщины и ребенка, от князя до крестьянина, от матроны до проститутки. Всё так, как один наивный французский путешественник сказал о японцах: «si grossiers qu'ils ne sçavent nommer les choses que par leur nom».(«Они настолько грубы, что называют все вещи своими именами»). Этой примитивности в развитии языка оказалоь вполне достаточно, чтобы вызвать осуждающие замечания Лейна и Буркхардта о "совершенно нескромной свободной манере разговора в Египте", где, как и во всем мире, есть три этапа наименования вещей и чувственных действий. Сначала возникает mot cru (вульгарное обозначение), популярный термин, затем научный и технический и, наконец, литературная или фигуративная номенклатура, часто гораздо более аморальная, потому что более привлекательная, наводящая на размышления и соблазнительная, чем "сырое слово". И позвольте мне заметить, что высшая цивилизация сейчас возвращается к языку природы. В романе «La Glu» M. J. Richepin («Липучка» Жана Ришпена) торжествует реалистическая школа, здесь мы находим такие "архаичные" выражений, как la petée, putain, foutue à la six-quatre-dix; un facétieuse pétarade; tu t'es foutue de, еh vilain bougre (пердун, шлюха, трахнемся в позизии 69, противный м….к) и т. д.. [Примечание Бёртона FN#356 : Журнал «The Spectator» (No. 119) жалуется на "печально известную часть благородного общества", потому что "горожане, особенно воспитанные во Франции, используют самые грубые и нецивилизованные слова в нашем языке и часто ведут себя так, что клоун покраснел бы, если бы услышал."] Критикам, осуждающим грубые вульгарности и наивные непристойности «Ночей», я могу ответить, только процитировав слова, сказанные доктором Джонсоном даме, жалующейся на неприличные слова в его словаре- " Вы, должно быть, искали их, мадам!"
Но я повторяю (стр. xiv.), что существует еще один элемент «Ночей», абсолютно непристойный и совершенно отвратительный для английских читателей, даже наименее благоразумных. Это в основном связано с тем, что наши соседи называют le vice contre nature (противоречащим природе, противоестественным)-как будто что-то может противоречить природе, включающей в себя всё. [Примечание Бёртона FN#357 См. новеллу епископа Банделло (Том 1, Париж, Лисе, 1879), где умирающий рыбак отвечает своему духовнику: "О! ваше преподобие, забавляться с мальчиками было для меня естественным, как для мужчины есть и пить; но вы спросили меня, согрешил ли я против природы!" Древние мудрецы, грешащие против природы не женились и не рожали детей.] По этому вопросу я должен высказаться детально, поскольку в мой план не входит игнорировать какую либо тему, интересную Востоковеду и Антропологу. Огромный вред причиняют те, кто, из-за стыда или отвращения, подавляют само упоминание о таких вопросах, потому что это осложняет борьбу с великим и растущим злом, смертельно опасным для рождаемости-основы национального процветания. Первым условием успешной борьбы является тщательное изучение. Альберт Боллстодт, епископом Ратисбона, правильно говорит.—«Quia malum non evitatum nisi cognitum, ideo necesse est cognoscere immundiciem coitus et multa alla quæ docentur in isto libro».(« Так как зла всё равно не избежать, то лучше узнать о половом акте и многом другом, о чём, в частности, рассказывается в этой книге») В равной степени истинны слова профессора Мантегацца, [FN#358] «Cacher les plates du coeur humain au nom de la pudeur, ce n'est au contraire qu'hypocrisie ou peur» («Тайны человеческого сердца скрывают не во имя скромности, а из-за лицемерия или страха»). Покойный мистер Гроте имел основания сожалеть, что, описывая знаменитый Священный отряд из Фив, уничтоженный при Херонее, он был вынужден сдерживаться, что позволило ему коснуться предмета только поверхностно. Это было неизбежно в соответствии с действующими ханжескими правилами [FN#359] в книге, предназначенной для публики, но это не относится к моей версии «Ночей», и теперь я мог продолжить обсуждение этого вопроса серьёзно, честно, исторически; чтобы показать его в приличествующей нагота, а не с суггестивным фиговым или feuille de vigne (виноградным) листочком.

Далее следует раздел D "Педерастия", он длинный.

PS Несколько французских выражений всё таки не одолел...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray я в фэйсбуке нашел аккаунт Натальи Тиграновны Пасхарьян, которая участвовала в переводе Казота в ЛП, может ей написать про сложности и веткой форума заодно познакомить. Мне нравится ее работа Доре. Тайна святой Руси
Страницы: 123...2930313233...130131132    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх