Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 01:17  

цитата Gourmand

цитата Karavaev

вот подошлют мне материалы для работы, и бездна сия снова поглотит меня

истопником трудитесь?

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
Флуд
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 01:18  

цитата oryxandcrake

Также к размышлению:

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плю́ет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.

сообщение модератора

oryxandcrake получает предупреждение от модератора
Флуд
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 01:19  

цитата kalamake

цитата Karavaev

И каждый за себя.
А вот лаборанты топчат переводы группками. Тут всегда традиция — навалиться гуртом.
Да ну?

цитата heleknar

цитата amadeus
Огорчительно. Участник ведь Школы Баканова; небось и редактор был.

Тему пролистайте, там есть косяки как Школы Баканова, так и самого Баканова.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

а теперь засекаем время и смотрим, когда на тему нОбижит тролль-бригада школы Баканова

цитата drogozin

heleknar
сообщение модератора
Хватит провоцировать.
Или школа Баканова уже не та? :-(((

сообщение модератора

kalamake получает предупреждение от модератора
Флуд
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 01:26  

сообщение модератора

все таки, предлагаю держаться ближе к теме обсуждения :-[
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 08:32  
Помимо Стивена Кинга судьба свела меня с еще одним Мастером, Доном Нигро, только пишет он не прозу, а пьесы. Я нахожу массу параллелей в их творчестве. К примеру, есть у Дона и Роланд, и Темная Башня, и Алый король. И многое другое. Но оно и понятно. Практически ровесники, выросли в маленьких городках, читали одни книги, смотрели одни фильмы, трудовую деятельность начинали учителями литературы. Оба любят писать послесловия (Стивен Кинг еще и предисловия). Хотя для пьесы послесловие на важно, я его всегда перевожу. Потому что интересно. На днях в очередной раз написал Дону, как мне нравятся его послесловия. И ответ на его письмо привожу ниже. Я не раз и не два говорил, что перевод — продукт вторичный. А Дон взял и написал, как производится первичный продукт. Надеюсь, что коллегам будет интересно (Понятно, что хороший перевод — творчество, но не могу описать процесс так же красиво, как Дон, поэтому промолчу):
Я рад, что тебе нравятся эти послесловия. Пишутся они постепенно, годами, становятся частью творческого процесса. То, что в итоге становится пьесой, рождается из обрывков диалога и коротких сцен, рассыпанных в куда большем массиве цитат, исследований, фрагментов стихотворений, прозаических отрывков, дневниковых записей, как сделанных по ходу написания пьесы, так и давнишних. Связывается то, на чем настаивает мое подсознание, пусть поначалу рациональной частью своего разума я не понимаю, почему. Компонуется, рассыпается, компонуется вновь, уже в другой последовательности, и я обнаруживаю, что все больше доверяю этому процессу, каким бы хаотичным он ни казался, и обычно пьеса рождается, и удивляет меня, а остальное отваливается: что-то выживает в послесловии, что-то уходит в небытие, что-то становится зародышем следующей пьесы. Будто параллельная реальность сосуществует с реальностью пьесы, простираясь в прошлое, к пьесам, написанным ранее, и в будущее, к пьесам, еще не законченным. Я должен доверять этому процессу, каким бы безумным он ни казался, иначе ничего не получится. Попытка взять его под контроль приводит к полной остановке. Не знаю. Для меня это увлекательное занятие.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 08:37  
Виктор Вебер
Это все, конечно, интересно :beer: , а как там с "Историей Лизи", где у вас пропали и начало и конец в переводе, как тут в теме доказали с примерами, будут эти страницы переведены вами и восстановлены? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 09:43  

цитата Виктор Вебер

Я должен доверять этому процессу, каким бы безумным он ни казался, иначе ничего не получится. Попытка взять его под контроль приводит к полной остановке. Не знаю. Для меня это увлекательное занятие.

Для писателя это более чем актуально. А вот если так будет трудиться переводчик, результат немного предсказуем.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 09:57  
Иммобилус
Что касается этого, то интересно было бы взглянуть на оригинал, конечно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 11:10  

цитата isaev

И всё-таки, насколько я понимаю, это в первую голову архаизмы, а уже потом церковнославянизмы.

В контексте исторического романа Дмитрия Балашова это архаизмы. А в контексте русского перевода фэнтези Майкла Муркока это церковнославянизмы.
Если персонаж говорит "пример благий житие твое", то этот персонаж православный священник либо стилизует свою речь под православного священника. Никак иначе. Если же это говорит персонаж в русском переводе Корума, то это безграмотная белиберда, говорящая лишь о полнейшем невежестве переводчика. Эта фраза производит чисто комический эффект, все равно что Корум сказал бы "здоровеньки булы".
Архаизмами церковнославянского происхождения вне сугубо церковного контекста могут быть слова, утратившие связь с ним вследствие постоянного употребления в различных контекстах. Как раз такие как "злато".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 12:04  

цитата ameshavkin

Эта фраза производит чисто комический эффект, все равно что Корум сказал бы "здоровеньки булы".
А черт его знает, какова степень комичности оригинала. Зная Муркока, я думаю, достаточно высокая. Но в точности сказать не могу, не разбирался.
Есть предположение, что это частично цитата из Шекспира (Генрих VI, часть первая, Акт IV, Сцена 6):

цитата Перевод Е. Бируковой (версия из lib.ru)

Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон,
Как чувствуешь себя? Не утомлен?
Теперь, надеюсь, ты готов бежать,
Когда ты принял рыцарства печать?

цитата оригинал Шекспир

Came in string rescue. Speak, thy father's care;
Art thou not weary, John? How dost thou fare?
Wilt thou yet leave the battle, boy, and fly,
Now thou art seal'd the son of chivalry?
Понятно, что Гилинский как всегда упрощал и примитивизировал, сглаживал и локализировал, но вот насколько он прав или не прав, я сказать не берусь. Учитывая время создания перевода — скорее прав.
Это ещё, наверное, и к вопросу о степени архаичности Шекспира, и сдвижкам и проблемам сдвижек во времени образования литературных версий языков. Шекспир (или его язык) для англичан архаичен. Язык Пушкина для нас — нет, и из более раннего пула переводчик берёт те самые церковнославянизмы, которые архаизмы или «комизмы».

Напомню:

цитата перевод Гилинского

— Благий Корум, сколь успешно житие твое?
— Душа моя страхом полнится, — ответил вадагский принц, ибо Хаос хочет пожрать нас всех.

цитата оригинал Муркок

'Good Corum, how dost thou fare?'
'My mind is full of fear,' Corum replied. 'For Chaos comes against us all.'
Другие части цитаты также вполне подлежат разборке.
А вот, кстати, альтернатива из другого перевода:

цитата перевод Данилова

— Как изволишь поживать, мой добрый Корум?
— Ужас переполняет мое сердце, – отвечал Корум. – Ибо Хаос восстал на нас.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 12:18  
На мой вкус, даниловского "изволишь поживать" здесь более чем достаточно. То, что у Гилинского — я вообще сомневаюсь, чтобы кто-то в жизни так разговарил. Это не архаизмы, это и впрямь "иже херувимы" какие-то ))


активист

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 16:16  
Боже мой, какой ужас! Прям муравьи вокруг мухи в янтаре, право слово. И амбре...

цитата

М. Гилинский (Девять принцев Эмбера), 1990 — 2 изд.
К. Андронкин (Девять принцев Амбера), 1991 — 1 изд.
К. Андронкин, И. Милюкова (Девять принцев Амбера), 1991 — 1 изд.
В. Фадеев (Девять принцев в Эмбере), 1991 — 1 изд.
И. Тогоева (Девять принцев Амбера, Девять принцев Янтарного королевства), 1992 — 14 изд.
Ян Юа (Девять принцев в Янтаре), 1992 — 2 изд.
Э. Соломахина (Девять принцев Эмбера), 1995 — 1 изд.
Р. Ольшевский (Девять принцев Амбера), 1995 — 1 изд.

Уважаемые знатоки, подскажите, кого можно читать без риска заработать стойкое отвращение к автору ^_^
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 16:22  

цитата kalamake

Уважаемые знатоки, подскажите, кого надо читать

Эм, а Вы вообще в курсе, что это первая книга десятитомника?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 16:29  

цитата kalamake

Уважаемые знатоки, подскажите, кого можно читать без риска заработать стойкое отвращение к автору


У вас перед прочтением есть реальный выбор из всех перечисленных вариантов? :)
Прикиньте сначала, какие вам будут доступны. Может получиться, что и выбирать не придётся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 16:35  

сообщение модератора

цитата kalamake

Боже мой, какой ужас! Прям муравьи вокруг мухи в янтаре, право слово. И амбре...


Поуважительнее к людям.

Тема про Желязны есть отдельная на сайте, и вопрос про переводы "Янтарных хроник" обсудлался там неоднократно, почитайте ее:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 16:37  

цитата kalamake

кого можно читать без риска заработать стойкое отвращение к автору
Автора во всех переводах осталось не так много, как могло быть. Реально там всего-навсего три перевода, даже точнее где-то 2,8:
— перевод Тогоевой,
— перевод «Яна Юа» (процентов на 15-20 состоящий из перевода Гилинского),
— перевод Гилинского.
Все остальные в базе Фанталаба — это разные вариации/редакции ранней версии перевода Гилинского для «Федерации любительских переводов» («системный перевод»), изданные в 90-е.
Остальное по поводу особенностей каждого из трёх неоднократно разбиралось здесь на Фантлабе в теме писателя. У Тогоевой перевод наиболее «литературный», но избыточный и вязкий, у Гилинского — гладкий, с пропусками и некоторыми ошибками и «отсебятиной», у «Яна Юа» — тяготеющий к подстрочнику, но с комментариями (можно даже сказать с корпусом комментариев).
Реально сейчас и уже где-то лет десять издаётся (в продаже) только перевод Тогоевой. Прямо сейчас продаются два издания (их ежегодные допечатки): кирпич «гигантов» и два тома ШФ. Они немного отличаются редакциями, у «кирпича» те немногие комментарии к тексту, которые есть, более подробные.
В электронке (первоначальный источник — «Библиотека Бомануара») есть отредактированная версия перевода Тогоевой (ред. Kail Itor), но она не сильно отличается от издаваемой.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 16:51  

цитата isaev

Реально сейчас и уже где-то лет десять издаётся (в продаже) только перевод Тогоевой.
Судя по вопросу человек планирует читать электронную версию. И на главном пиратском ресурсе на выбор не менее 3-х переводов.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 16:55  
Хотелось бы рассмотреть этику повторных переводов для различных издательских домов. Как Вы относитесь к такому явлению? Вот появляется "первопроходец", делает перевод, отгребает "благодарности" и переходит в черный список "ценителей искусства". За ним появляется представитель "белых перчаток". Там мазок, сям пару строчек от себя, исправление первоначальных "багов" и вуаля! Новый исправленный перевод!
На мой взгляд, что-то нехорошее. А как Вы к этому относитесь?


активист

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:01  

цитата TheMalcolm

Вы вообще в курсе, что это первая книга десятитомника?
А как вы сами думаете? Я цитирую базу Фантлаба.

цитата Reynard

Прикиньте сначала, какие вам будут доступны.
У друзей найдётся всё, но хотелось совета и от непростых читателей тоже.

цитата isaev

У Тогоевой перевод наиболее «литературный», но избыточный и вязкий, у Гилинского — гладкий, с пропусками и некоторыми ошибками и «отсебятиной», у «Яна Юа» — тяготеющий к подстрочнику, но с комментариями.
О, спасибо огромное. Тогда Гилинский — наше всё :cool!:
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:25  
kalamake Я однажды было переметнулся к Тогоевскому, но он какой-то неживой — пусть он хоть в десять раз точнее.
Страницы: 123...794795796797798...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх