Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:26  
Ну есть же второй перевод Глорианы, насколько я вижу по базе Фантлаба. Давайте сравним переводы. Хотя бы этой сцены. Килобайт два-три, думаю, будет достаточно, чтобы выбрать.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:31  

цитата Gourmand

Ну есть же второй перевод Глорианы, насколько я вижу по базе Фантлаба. Давайте сравним переводы. Хотя бы этой сцены. Килобайт два-три, думаю, будет достаточно, чтобы выбрать.


Он, во-первых, мало кому доступен. А во-вторых, даже если он божественен, это сделает обсуждаемый перевод плохим и неправильным что ли? :)


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:46  

цитата ameshavkin

Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение.


Не понял я. Как ваш пример опровергает то, что текст "Глорианы" построен на тропах? Контекст, сударь мой, контекст — и только контекст.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 15:46  

цитата

– Может, поищем местечко потеплее? – предлагает мавр.
Квайр съеживается в кресле.
– Мне и тут тепло. Вы вещали о взаимной пользе?
– Я предполагаю, что у вас есть доля в морской торговле или, самое меньшее, команда корабля, капитан Квайр. В Лондоне можно раздобыть сведения, кои никто не вздумает предоставлять мне, но вам добыть их несложно…


Раз уж анализируем этот фрагмент, то посмотрим и на эту часть.

1. Как может человек "съежиться", если он утверждает, что ему тепло?

Но это только в переводе. У автора:

цитата

"Possibly we should seek a warmer place?" suggests the Moor.
Quire sinks further into his seat.
"This is warm enough for me".


То есть персонаж усаживается поудобнее / поглубже в кресло. Антоним "съеживания".

2. "Доля в морской торговле" — эта фраза была бы уместной в диалоге Глорианы с турецким султаном или Иваном Грозным. "Мол, слышь, Глориана, а сколько у тебя процентиков в морской торговле?" Здесь же диалог на более скромном уровне. "I assume that you have shares in ships" = "Я полагаю, Вы владеете акциями торговых судов". Суда в то время (да и не только в то) были зачастую акционерными предприятиями, что позволяло шире распределять риски морской торговли.

3. Откуда могла прийти идея, что у персонажа (если уж нет акций), "самое малое", есть "команда корабля"? Зачем бы ему такая обуза? Это же не время бюро по коллективному трудоустройству. Если бы к владельцам корабля пришел кто-нибудь с предложением взять его в аренду и заявил, что у него уже и команда готова, то вывод был бы один: это пираты.

В оригинале находим "at least command of a vessel". Никакой команды, а вопрос, не командует ли персонаж торговым судном. Через пару предложений он отвечает: "I command no ship." "Я не командую судами". Раньше про такое говорили: ложный друг переводчика. По-английски команду корабля назвали бы ship crew или типа того.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:18  
Смешно брать в пример, в качестве литературного стиля начала 17-го века, письмо Екатерины II, написанное на неправильном русском языке в конце 18го века. Екатерина плохо знала русский язык, так как выучила его кое-как уже во взрослом возрасте. Вот что значит не иметь никакого филологического образования.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:18  

цитата Reynard

А во-вторых, даже если он божественен, это сделает обсуждаемый перевод плохим и неправильным что ли? :)

а у вас цель утопить-выгородить конкретный перевод конкретного переводчика? Меня больше волнует, чтобы адекватный перевод был. Просто был. И если их два-три-пять, то читатель сможет выбрать, какой ему ближе. а значит, писателю удалось "донести" своё произведение до русскоязычной аудитории. Точка.

цитата Reynard

Он, во-первых, мало кому доступен

лень, да, это страшная "образовательная нагрузка".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:25  

цитата шерлок

Екатерина плохо знала русский язык, так как выучила его кое-как уже во взрослом возрасте.

Екатерина хорошо знала русский язык и говорила на нем с легким акцентом (учить начала в 15 лет, и мотивации для этого у нее было хоть отбавляй). А заодно — еще и французский, достаточно, чтобы переписываться с Вольтером.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:26  

цитата Gourmand

а у вас цель утопить-выгородить конкретный перевод конкретного переводчика?


Из чего это следует?

цитата Gourmand

Меня больше волнует, чтобы адекватный перевод был.


Вы предлагаете определить адекватность перевода путем сравнения двух переводов? Не с первоисточником?

цитата Gourmand

лень, да, это страшная "образовательная нагрузка".


ОК, возьмите вот сейчас текст второго перевода и вперед. При чём тут лень? Тот перевод существует в виде малотражки и распродан давно.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:29  
Ок, тема вернулась к изначальному состоянию Рвём и топчем.
Да, действительно "образовательная нагрузка" налицо.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:35  
Karavaev
Как Вы относитесь к созданию темы "Уголок переводчиков" — пусть даже в разделе "Треп". Возможно, нужна площадка для переводчиков, а не их хулителей? Пусть будет альтернатива этой теме. Второй взгляд Фантлаба на существование тех, кто транслирует иноязычную литературу на русский.
И тогда переводчики могли бы отвечать на вопросы, рассуждать о проблемах ремесла без оглядки на тех, кто хочет научить их "правилам".


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:36  

цитата vachap

Возможно, нужна площадка для переводчиков, а не их хулителей?

Ну сайт-то один. Будет ровно то же самое.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:36  

цитата Reynard

Вы предлагаете определить адекватность перевода путем сравнения двух переводов? Не с первоисточником?

Да нет же. всех трёх, конечно.
что с вами? Откуда столько непонимания?

цитата Reynard

При чём тут лень?

я бы ответил, но тут такая "нагрузка" будет. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:37  

цитата vachap

Как Вы относитесь к созданию темы "Уголок переводчиков" — пусть даже в разделе "Треп".
Более реально создание групповой переписки с приглашениями. Потому как в новую тему лезть никому не запретишь: функционал ограничения доступа к разделам форума (и, возможно, отдельным темам) на Фантлабе есть, но в зачаточном состоянии.
Но групповая переписка будет, соответственно, закрыта не только от участия всех остальных, но и от чтения, если не делать из неё дайджесты и не публиковать затем открыто.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:40  

цитата

цитата Reynard
А во-вторых, даже если он божественен, это сделает обсуждаемый перевод плохим и неправильным что ли? :)
цитата Gourmand
а у вас цель утопить-выгородить конкретный перевод конкретного переводчика?
цитата Reynard
Из чего это следует?

из того, что вам не всё равно, окажется ли один из переводов плохим или нет. Мне — всё равно, если я найду тот перевод, который меня устроит.

правильно предлагают, создайте группу и там совершенствуйте "нагрузочную" методику.
Если пользоваться терминологией Караваева, то читателей волнует, есть ли маршрут из точки А в точку Б и где остановка такси. А сколько там водителей-переводчиков, столько там машин на маршруте, кто кого подменяет — никому дела нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:42  

цитата шерлок

Смешно брать в пример, в качестве литературного стиля начала 17-го века, письмо Екатерины II, написанное на неправильном русском языке в конце 18го века.


А вы точно знаете, что именно я перевожу, и уверенно можете сказать, что я не искала образец именно дурного слога?
И если вы как филолог посоветуете мне русский текст начала XVII, пригодный как образец для перевода условной и несколько шутливой стилизации под слог елизаветинских времен, то я буду вам чрезвычайно признательна. Если что, конкретно мне нужно чтобы текст был более или менее о сексе.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 16:57  

цитата kdm

И если вы как филолог посоветуете мне русский текст начала XVII, пригодный как образец для перевода условной и несколько шутливой стилизации под слог елизаветинских времен,

Видимо, Вы все-таки имеете в виду начало XVIII?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 17:03  

цитата TheMalcolm

Видимо, Вы все-таки имеете в виду начало XVIII?


Нет, меня упрекнули в том, что я смотрю русский текст восемнадцатого века в качестве вдохновения для перевода стилизации под самое начало ангийского семнадцатого. Очевидно, шерлок полагает, что мне следовало бы смотреть русские тексты начала XVII, вот мне интересно, какие именно. А XVIII я и сама нашла. Собственно, это вообще было к разговору о конструктах, но как-то все настолько ушло в сторону, что и продолжать неинтересно.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 17:04  
kdm Начало 17-го века на Руси — это смута и смесь языков и диалектов: польского, малороссийского и других. Елизаветинское же время — это драматургия Марло и Шексира. Сравнивать это время сложно.
Чтобы понять язык этого времени, нужно прочитать переписку Ивана Грозного с князем Курбским — смесь литературного и разговорного языков. Если же говорить о литературно-художественных произведениях, то можно упомянуть "Повесть о сидении донских казаков", половина которой чистая фантастика. Любовная тема затронута в "Повести о начале Москвы". Но смело можно читать и произведения уже Петровских времен, хотя это уже и начало 18-го века, это будет ближе по литературному стилю к елизаветинским временам. Не просто так изучают "елизаветинскую драму" в англоязычных странах, Марло и Шекспир реформировали театр, по сути. Именно Петровское время, вероятно, является самых подходящим для сравнения литературных стилей.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 17:10  

цитата Reynard

Тот перевод существует в виде малотражки и распродан давно.

да, верно. Впрочем, я и другой перевод не нашёл.
Я не фанат Муркока, так что прикладывать усилия в поисках обоих переводов не буду. Замечу лишь, что тот, другой, перевод, выдержал два издания, а обсуждаемый — пока только одно. Хотя по тиражам, конечно, несравнимо.
и тем не менее, любопытно было бы взглянуть, что там у Рогозы с бриллиантовыми руками и демонстрационными улыбками.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 17:17  

цитата Gourmand

Замечу лишь, что тот, другой, перевод, выдержал два издания, а обсуждаемый — пока только одно. Хотя по тиражам, конечно, несравнимо.


Подозреваю, что раз в пятьдесят несравнимо, да.

Чтобы не возникло недопонимания: я не видел второго перевода, если не считать того, что видно в базе Фантлаба рядом с иллюстрациями. Судя по этому тексту, стратегия была выбрана существенно другая — с моей тызры это упрощение, но это с моей. Но "другая стратегия" не значит "плохой перевод", как, я надеюсь, все мы уяснили в ходе дискуссии.
Страницы: 123...791792793794795...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх