автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну есть же второй перевод Глорианы, насколько я вижу по базе Фантлаба. Давайте сравним переводы. Хотя бы этой сцены. Килобайт два-три, думаю, будет достаточно, чтобы выбрать.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Reynard
авторитет
|
30 января 2018 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ну есть же второй перевод Глорианы, насколько я вижу по базе Фантлаба. Давайте сравним переводы. Хотя бы этой сцены. Килобайт два-три, думаю, будет достаточно, чтобы выбрать.
Он, во-первых, мало кому доступен. А во-вторых, даже если он божественен, это сделает обсуждаемый перевод плохим и неправильным что ли? :)
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Я же привел пример текста, НЕ построенного на тропах. Glittering hand — довольно-таки стертое, расхожее выражение.
Не понял я. Как ваш пример опровергает то, что текст "Глорианы" построен на тропах? Контекст, сударь мой, контекст — и только контекст.
|
|
|
Victor31
философ
|
30 января 2018 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата – Может, поищем местечко потеплее? – предлагает мавр. Квайр съеживается в кресле. – Мне и тут тепло. Вы вещали о взаимной пользе? – Я предполагаю, что у вас есть доля в морской торговле или, самое меньшее, команда корабля, капитан Квайр. В Лондоне можно раздобыть сведения, кои никто не вздумает предоставлять мне, но вам добыть их несложно…
Раз уж анализируем этот фрагмент, то посмотрим и на эту часть.
1. Как может человек "съежиться", если он утверждает, что ему тепло?
Но это только в переводе. У автора:
цитата "Possibly we should seek a warmer place?" suggests the Moor. Quire sinks further into his seat. "This is warm enough for me".
То есть персонаж усаживается поудобнее / поглубже в кресло. Антоним "съеживания".
2. "Доля в морской торговле" — эта фраза была бы уместной в диалоге Глорианы с турецким султаном или Иваном Грозным. "Мол, слышь, Глориана, а сколько у тебя процентиков в морской торговле?" Здесь же диалог на более скромном уровне. "I assume that you have shares in ships" = "Я полагаю, Вы владеете акциями торговых судов". Суда в то время (да и не только в то) были зачастую акционерными предприятиями, что позволяло шире распределять риски морской торговли.
3. Откуда могла прийти идея, что у персонажа (если уж нет акций), "самое малое", есть "команда корабля"? Зачем бы ему такая обуза? Это же не время бюро по коллективному трудоустройству. Если бы к владельцам корабля пришел кто-нибудь с предложением взять его в аренду и заявил, что у него уже и команда готова, то вывод был бы один: это пираты.
В оригинале находим "at least command of a vessel". Никакой команды, а вопрос, не командует ли персонаж торговым судном. Через пару предложений он отвечает: "I command no ship." "Я не командую судами". Раньше про такое говорили: ложный друг переводчика. По-английски команду корабля назвали бы ship crew или типа того.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
шерлок
философ
|
30 января 2018 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смешно брать в пример, в качестве литературного стиля начала 17-го века, письмо Екатерины II, написанное на неправильном русском языке в конце 18го века. Екатерина плохо знала русский язык, так как выучила его кое-как уже во взрослом возрасте. Вот что значит не иметь никакого филологического образования.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard А во-вторых, даже если он божественен, это сделает обсуждаемый перевод плохим и неправильным что ли? :)
а у вас цель утопить-выгородить конкретный перевод конкретного переводчика? Меня больше волнует, чтобы адекватный перевод был. Просто был. И если их два-три-пять, то читатель сможет выбрать, какой ему ближе. а значит, писателю удалось "донести" своё произведение до русскоязычной аудитории. Точка.
цитата Reynard Он, во-первых, мало кому доступен
лень, да, это страшная "образовательная нагрузка".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
30 января 2018 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Екатерина плохо знала русский язык, так как выучила его кое-как уже во взрослом возрасте.
Екатерина хорошо знала русский язык и говорила на нем с легким акцентом (учить начала в 15 лет, и мотивации для этого у нее было хоть отбавляй). А заодно — еще и французский, достаточно, чтобы переписываться с Вольтером.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Reynard
авторитет
|
30 января 2018 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand а у вас цель утопить-выгородить конкретный перевод конкретного переводчика?
Из чего это следует?
цитата Gourmand Меня больше волнует, чтобы адекватный перевод был.
Вы предлагаете определить адекватность перевода путем сравнения двух переводов? Не с первоисточником?
цитата Gourmand лень, да, это страшная "образовательная нагрузка".
ОК, возьмите вот сейчас текст второго перевода и вперед. При чём тут лень? Тот перевод существует в виде малотражки и распродан давно.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
vachap
авторитет
|
30 января 2018 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Как Вы относитесь к созданию темы "Уголок переводчиков" — пусть даже в разделе "Треп". Возможно, нужна площадка для переводчиков, а не их хулителей? Пусть будет альтернатива этой теме. Второй взгляд Фантлаба на существование тех, кто транслирует иноязычную литературу на русский. И тогда переводчики могли бы отвечать на вопросы, рассуждать о проблемах ремесла без оглядки на тех, кто хочет научить их "правилам".
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Вы предлагаете определить адекватность перевода путем сравнения двух переводов? Не с первоисточником?
Да нет же. всех трёх, конечно. что с вами? Откуда столько непонимания?
цитата Reynard При чём тут лень?
я бы ответил, но тут такая "нагрузка" будет. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev
магистр
|
30 января 2018 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Как Вы относитесь к созданию темы "Уголок переводчиков" — пусть даже в разделе "Треп". Более реально создание групповой переписки с приглашениями. Потому как в новую тему лезть никому не запретишь: функционал ограничения доступа к разделам форума (и, возможно, отдельным темам) на Фантлабе есть, но в зачаточном состоянии. Но групповая переписка будет, соответственно, закрыта не только от участия всех остальных, но и от чтения, если не делать из неё дайджесты и не публиковать затем открыто.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата Reynard А во-вторых, даже если он божественен, это сделает обсуждаемый перевод плохим и неправильным что ли? :) цитата Gourmand а у вас цель утопить-выгородить конкретный перевод конкретного переводчика? цитата Reynard Из чего это следует?
из того, что вам не всё равно, окажется ли один из переводов плохим или нет. Мне — всё равно, если я найду тот перевод, который меня устроит.
правильно предлагают, создайте группу и там совершенствуйте "нагрузочную" методику. Если пользоваться терминологией Караваева, то читателей волнует, есть ли маршрут из точки А в точку Б и где остановка такси. А сколько там водителей-переводчиков, столько там машин на маршруте, кто кого подменяет — никому дела нет.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kdm
авторитет
|
30 января 2018 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Смешно брать в пример, в качестве литературного стиля начала 17-го века, письмо Екатерины II, написанное на неправильном русском языке в конце 18го века.
А вы точно знаете, что именно я перевожу, и уверенно можете сказать, что я не искала образец именно дурного слога? И если вы как филолог посоветуете мне русский текст начала XVII, пригодный как образец для перевода условной и несколько шутливой стилизации под слог елизаветинских времен, то я буду вам чрезвычайно признательна. Если что, конкретно мне нужно чтобы текст был более или менее о сексе.
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
30 января 2018 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm И если вы как филолог посоветуете мне русский текст начала XVII, пригодный как образец для перевода условной и несколько шутливой стилизации под слог елизаветинских времен,
Видимо, Вы все-таки имеете в виду начало XVIII?
|
|
|
kdm
авторитет
|
30 января 2018 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Видимо, Вы все-таки имеете в виду начало XVIII?
Нет, меня упрекнули в том, что я смотрю русский текст восемнадцатого века в качестве вдохновения для перевода стилизации под самое начало ангийского семнадцатого. Очевидно, шерлок полагает, что мне следовало бы смотреть русские тексты начала XVII, вот мне интересно, какие именно. А XVIII я и сама нашла. Собственно, это вообще было к разговору о конструктах, но как-то все настолько ушло в сторону, что и продолжать неинтересно.
|
|
|
шерлок
философ
|
30 января 2018 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Начало 17-го века на Руси — это смута и смесь языков и диалектов: польского, малороссийского и других. Елизаветинское же время — это драматургия Марло и Шексира. Сравнивать это время сложно. Чтобы понять язык этого времени, нужно прочитать переписку Ивана Грозного с князем Курбским — смесь литературного и разговорного языков. Если же говорить о литературно-художественных произведениях, то можно упомянуть "Повесть о сидении донских казаков", половина которой чистая фантастика. Любовная тема затронута в "Повести о начале Москвы". Но смело можно читать и произведения уже Петровских времен, хотя это уже и начало 18-го века, это будет ближе по литературному стилю к елизаветинским временам. Не просто так изучают "елизаветинскую драму" в англоязычных странах, Марло и Шекспир реформировали театр, по сути. Именно Петровское время, вероятно, является самых подходящим для сравнения литературных стилей.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
30 января 2018 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Тот перевод существует в виде малотражки и распродан давно.
да, верно. Впрочем, я и другой перевод не нашёл. Я не фанат Муркока, так что прикладывать усилия в поисках обоих переводов не буду. Замечу лишь, что тот, другой, перевод, выдержал два издания, а обсуждаемый — пока только одно. Хотя по тиражам, конечно, несравнимо. и тем не менее, любопытно было бы взглянуть, что там у Рогозы с бриллиантовыми руками и демонстрационными улыбками.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2018 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Замечу лишь, что тот, другой, перевод, выдержал два издания, а обсуждаемый — пока только одно. Хотя по тиражам, конечно, несравнимо.
Подозреваю, что раз в пятьдесят несравнимо, да.
Чтобы не возникло недопонимания: я не видел второго перевода, если не считать того, что видно в базе Фантлаба рядом с иллюстрациями. Судя по этому тексту, стратегия была выбрана существенно другая — с моей тызры это упрощение, но это с моей. Но "другая стратегия" не значит "плохой перевод", как, я надеюсь, все мы уяснили в ходе дискуссии.
|
|
|