автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
psw
философ
|
|
penelope
авторитет
|
18 мая 2017 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs К примеру у Галича это — кум.
Да-да-да, именно! Не только у Галича, это действительно так называлось, много где в литературе встречается. Ну только с поправкой, что кум в тюрьме или в лагерях, а анкл на воле.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) очень надеюсь, что несчастный дядя Джордж не станет кумом Жорой в результате этого нашего диалога.
|
|
|
Fiametta
миродержец
|
19 мая 2017 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем более, что там (даже в очень религиозных кругах) нет понятия "кум". Выбрать крестного для ребенка — дело там важное, но нет таких оттенков смысла, как в старой России (и у нынешних воцерковленных).
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 мая 2017 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope дядя Джордж не станет кумом Жорой — в советском переводе "Силы и славы" Грэма Грина, помнится, слово "кум" в речи мексиканца глаз не очень резало.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
penelope
авторитет
|
19 мая 2017 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, компадре, насколько я знаю, как раз и есть кум буквально. Просто чаще употребляют в переносном как "друг", типа как у нас "і не кажіть, куме".
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Felicitas
магистр
|
|
ameshavkin
философ
|
|
urs
магистр
|
19 мая 2017 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Общеславянское "кум" и происходит от латинского compater.
Ну это вы даете ! Каким боком общеславянское может произойти от латинского? Скорее наоборот. А еще скорее оба слова происходят от общего индо-европейского корня...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
tsvoff
философ
|
19 мая 2017 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул нет времени объяснять, Дядя Джон, — ты чиф!
Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив! (с)
|
|
|
penelope
авторитет
|
19 мая 2017 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот пишут, ссылаясь на Фасмера:
цитата Обычно объясняют как стар. сокращение от къmоtrъ «крестный отец» из лат. compater, commater (ср. кмотр).
Поскольку кумовство никак не могло появиться раньше распространения христианства, то мне кажется, вполне правдоподобная версия.
|
|
|
urs
магистр
|
19 мая 2017 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Поскольку кумовство никак не могло появиться раньше распространения христианства
Тезис, не выдерживающий никакой критики. Скорее всего старый термин был просто перенесен на новые отношения. Потом, каким образом римский компатер мог передаться славянам, всем славянам, чисто технически? Они чё. жили рядом? И кумились? Потом к нам христианство пришло от греков, значит термин должен бы быть иным. А Фасмер... этимологии, они что-то вроде родословий, вещь путаная. И что от чего происходит... иди гадай.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ameshavkin
философ
|
19 мая 2017 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs я не учу вас сопромату, а вы не учите лингвистов лингвистике, хорошо? То, что вы написали — безграмотная галиматья. Да, до VI в. н. э. славяне жили вместе, рядом и говорили на праславянском языке. А христианство тогда уже вовсю распространялось по Европе. Почему вы держите славян за идиотов? Основная христианская терминология заимствована из латыни еще в праславянскую эпоху. Когда поляне и пр. отделились от западнославянского массива и направились на восток, у них уже существовали христианские общины.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
vachap
авторитет
|
19 мая 2017 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Насчет compater ничего сказать не могу, но формальным значением compadres является "ритуальный родственник". Обычно это люди связаны друг с другом ближе, чем родственники, утвержденные социальными соглашениями. Например, "кровный брат" или "крестный отец".
|
|
|
Zlogorek
миродержец
|
19 мая 2017 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-нибудь в текстах договоров издателей с переводчиками будет обязательный пункт
цитата N. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН N.1. Обязанности переводчика N.1.1. Запрещается использование в переводе конструкции "чиф".
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
urs
магистр
|
19 мая 2017 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Основная христианская терминология заимствована из латыни еще в праславянскую эпоху.
Что-то новое и доселе неслыханное. Праславяне — это еще до н.э. И они жили рядом с прагерманцами , а не с пралатинами. Тем более что пралатины это как бы вообще кельты. А христианская терминология — это греческий язык. Перевод 70 толковников, кстати. К тому же институт крестных родителей, не берусь судить о времени его появления, явно не имеет вероисповедального значения и у святых отцов как бы не поминается...
цитата ameshavkin А христианство тогда уже вовсю распространялось по Европе.
С очень большими трудами и сложностями житейского плана для его проповедников... И на очень ограниченных территориях... грубо говоря по городам, которых в это время в Европе было по пальцам перечесть. Жестоковыйных германцев и славян приходилось крестить силой. Карлу и его наследникам. Так что, чтобы масштабно крестить друг у друга детей и заимствовать термин условий не было.
цитата ameshavkin Когда поляне и пр. отделились от западнославянского массива
А как и из чего сформировался западно славянский массив? Поляки считают себя потомками сарматов. Сарматы жили и на востоке Русской равнины. А в промежутке никаких сарматов, то есть славян, не было? К сарматам возводил русские корни Ломоносов. И заранее прошу не обвинять меня в конспирологии.
Словом, кум и кума скорее всего являются персоналиями древнего языческого обряда. устанавливавшего кровное родство, "побратимство" двух семей, перешедшими впоследствии со своим функциями в христианский обиход.
А сопромат я уже давным давно позабыл. А вот с историей приходится иметь дело
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
psw
философ
|
19 мая 2017 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Запрещается использование в переводе конструкции "чиф". Так с переводом chief в прямой речи в обращении все не так просто. Например, у Хейра в "Чисто английском убийстве" подчиненный (lieutenant/attendant/subordinate) обращается к Роберту Уорбеку:
цитата "You look tired, chief."... "You leave town tomorrow, chief?"... "Yes, chief. I hope..."
У Фельдман переведено как "начальник", но для меня такое обращение кажется несколько зэковским — школьный анекдот "Обижаешь, начальник, в лужу сел!". Нужно какое-то уважительное обращение. Шеф?
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|