автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 октября 2008 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что значит "в рюшечках"? Давайте Katy спросим, приведя пару кусочков текста, что профессиональный переводчик думает по этому поводу. Только кусочки не меньше главы размером.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
30 октября 2008 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну что значит "в рюшечках"?
Все эти вводные слова, частицы, лишние сравнения, междометияи т.д. В оригинале такого нет. Кому-то стиль Семеновой даже больше нравится, я слышала мнения, что переводчик "улучшил текст". Я же считаю подобные "улучшения" недопустимыми.
цитата Dark Andrew Давайте Katy спросим, приведя пару кусочков текста, что профессиональный переводчик думает по этому поводу. Только кусочки не меньше главы размером.
Давайте, только с Вас оригинал 
|
|
|
Мисс Марпл 
 магистр
      
|
31 октября 2008 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати,насчет переводов: как вам стихотворение Шута? Какая версия русская или английская вам нравится больше?
|
––– Сейчас читаю: Сейчас смотрю: "Мерлин" |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
31 октября 2008 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Все эти вводные слова, частицы, лишние сравнения, междометияи т.д. В оригинале такого нет
А в английском языке их вообще нет, это нисколько не повод их не использовать.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
31 октября 2008 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А в английском языке их вообще нет, это нисколько не повод их не использовать.
То, что в русском они есть, не повод ими злоупотреблять. (Хм, а чего именно нет в английском? Сравнений? Вводных слов? Междометий? Вот так новость...)
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
31 октября 2008 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю как там в оригинале было, но в серии Меч и магия язык очень понравился. Живо, красиво, детально. То, что доктор прописал
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
31 октября 2008 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, вот еще нашла сравнение:
цитата Малта и Сатрап сидят в загончике у калсидийцев на галере. Малта решает потребовать лучшей доли для себя и нытика. Она вламывается к матросам и требует лю-фея. Один из них откликнулся на просьбу.
As he advanced toward her, she forced herself to stand her ground. — Он приближался и она заставила себя не отступить В книге: Он пошел к ней и ей захотелось удрать, испариться, исчезнуть, но она не двинулась с места. (Ч2, с.35) Если бы Робин Хобб захотела так написать, она бы и написала she wanted/desired to flee to escape. Средства английского языка это позволяют. Но она сочла более подходящим написать she forced herself to stand her ground. Парень... трогать ее более не пытался. Вместо этого он указал пальцем куда-то за ее плечо. Малта небрежным жестом показала ему: веди, мол She did not think she could stand to have anyone behind her. -Она думала, что не сможет вынести чье-либо присутствие у себя за спиной. В тексте книги: На самом деле она боялась. что просто сломается, окажись он у нее за спиной. "Сломаться" и "не вытерпеть/выдержать/вынести" — это разные по стилю вещи. Далее на следующей странице: The man ran his eyes up and down her in a familiar way. В тексте: Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…). Это что за отсебятина там в скобках. В оригинале нет ничего, ну абсолютно ничего, что давало бы повод добавить подобные вздохи.
отсюда
И вот еще интересное мнение (поверю на слово, поскольку "Волкодава" я даже до середины не дочитала):
цитата Прочел два тома Робин Хобб "Волшебные Корабли" в переводе М.Семеновой. Честно говоря, ощущения при чтении забавные . Поскольку стиль, речевые обороты, подбор слов — Семеновский, то иногда впечатление, что речь идет о каком то архипелаге в Мире Волкодава, только аррантов почему-то переименовали в джамелийцев, а Саккарем в Калсиду. И Уинтроу очередную прововедь читает языком очень схожим с жрецами Близнецов. Словом, хоть мир и другой, но все, можно сказать, родное и знакомое. Ну может просто взгляд с невиданной ранее стороны, сегваны с морскими змеями не встречались, но это не значит что их нет
|
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
31 октября 2008 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Только в этом переводе больше Семеновой, чем Хобб. Нельзя так переводить. От Хобб в "Кораблях" остался только сюжет.
Не поленился, полазил по книготорговым англоязычным сайтам. Я, конечно знаю, что при переводе с английского на русский размер текста вырастает, и где-то даже говорилось, что он может вырасти процентов на 20%. И вот какие интересные цифры: Переводы М.Юнгер: "Ученик убийцы": англ. — 464 стр., русск. — 528 стр., +14% "Королевский убийцв": англ — 764 стр., русск. — 832 стр., +9% "Странствия убийцы": англ. — 784 стр., русск. — 992 стр., +26% Т.е. в среднем "вырос" менее, чем на 17%.
Переводы М.Семеновой "Саги о кораблях": 1-я книга: англ: 832 стр., русск. — 1040 стр., +25% 2-я книга: англ: 864 стр., русск. — 1104 стр., +28% 3-я книга: англ: 816 стр., русск.(2 тома) 592+624 стр., +49%. Прирост текста в среднем +34% на 1 книгу.
Цифры говорят сами за себя.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
tilur 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
31 октября 2008 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas As he advanced toward her, she forced herself to stand her ground. — Он приближался и она заставила себя не отступить В книге: Он пошел к ней и ей захотелось удрать, испариться, исчезнуть, но она не двинулась с места.
Вот это явная компенсация. "forced herself" — это вовсе не нейтральное "заставила", а как раз что-то более сильное.
Отсебятина в скобках, выглядит странно, но надо смотреть в целом минимум страницу. А вот само предложение — отличный пример, как из английского текста появлется русский: The man ran his eyes up and down her in a familiar way. Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала. Т.е. familar не нейтральное "знакомый", а гораздо более выразительное "который она уже слишком хорошо знала".
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 ноября 2008 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew "forced herself" — это вовсе не нейтральное "заставила", а как раз что-то более сильное.
"forced" — это именно "заставила". Если нужно сильнее — "с трудом заставила себя". Наверняка можно подобрать и более удачный вариант перевода, не пускаясь в многословные объяснения.
цитата Т.е. familar не нейтральное "знакомый", а гораздо более выразительное "который она уже слишком хорошо знала".
Именно в этом и проблема. Семенова слишком часто меняет нейтральные обороты на более выразительные. Но, наверное, у автора были свои причины использовать именно нейтральные слова и фразы?
|
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2008 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну зачем так нападать? Можете лучше, переводите! Хотите оригинал? Читайте на английском. Тем более Семенова не делала так как переводчик у Эриксона. =)
|
–––
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
1 ноября 2008 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn Тем более Семенова не делала так как переводчик у Эриксона. =)
?
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
1 ноября 2008 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tilur Это в страницах, а в словах данных нет? А то шрифты и форматы книг отличны.
В словах, к сожалению, нет. Да и кто их считает? Но, для примера, в посте ниже английское предложение содержит 13 слов (1 артикль), из них 5 местоимений и 3 глагола. В русском — уже 16 слов, из лишь 4 местоимения, но целых 6 глаголов! 1 английский глагол равен 2 русским! Наказ: "Глаголом жечь сердца людей!" в действии. И верно кто-то на том сайте подметил: "Это уже не Малта Р.Хобб, а Малта в понимании М.Семеновой". Я и сам иногда балуюсь переводами, но ритмику первоначального текста стараюсь не нарушать. А если уж допускать вольное толкование (расширенное или сокращенное) — то честнее назвать это свободным пересказом со ссылкой на источник. В любом случае, "Корабли" мне понравились меньше всех сочинений Хобб еще до того, как я обратил внимание, что переводила их М.Семенова. Сейчас многое стало понятным.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
1 ноября 2008 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dragn отразилось на чтении это негативно? А то с Эриксоном тоже планировал ознакомиться...
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Katy 
 магистр
      
|
1 ноября 2008 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уф... Посмотрела страницу, откуда взяты почти все примеры (прилагаю), почитала обсуждения. Знаете, что? Я, конечно, не супер-мега-авторитет и далеко не последняя инстанция, но мне в целом ОЧЕНЬ нравится перевод Марии Семеновой. Сочный, яркий, идиоматичный язык. В тех кусках, которые я читала, особого засилья "междометий и вводных слов" нет, просто хороший, практически нейтральный текст. Отличная работа с синонимами. Морская терминология (я не спец, но выглядит солидно). На мой личный вкус (тут соглашусь с некоторыми критическими мнениями), в самых эмоциональных местах М.Семенова действительно слишком увлекается. Сочиняет, добавляет от себя -- правда, и не искажает. Просто "дожимает" (я про эти "удрать, испариться, исчезнуть" и "(ох! век бы не видеть…)", а остальные примеры, приведенные в этой теме, вполне укладываются в понятие адекватного литературного перевода).
Вот если бы эти вольности поумерить, перевод был бы просто великолепным. Имхо. Все-таки, знаете, никакого сравнения с тем, что было в тексте у М.Юнгер, я даже как-то выписывала оттуда ошибки.
Кому что больше нравится -- хороший литературный перевод с некоторыми вольностями (которые в целом не искажают авторский замысел, но немного портят удовольствие при сравнении с оригиналом) или серый невыразительный подстрочник, еще и с ляпами и всякими шероховатостями 
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
1 ноября 2008 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Кому что больше нравится -- хороший литературный перевод с некоторыми вольностями (которые в целом не искажают авторский замысел, но немного портят удовольствие при сравнении с оригиналом) или серый невыразительный подстрочник, еще и с ляпами и всякими шероховатостями
А третьего не дано? 
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
1 ноября 2008 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Третий -- это идеал :) А реальные переводы или ближе к нему, или дальше. Переводы, о которых я у себя в колонке пишу, -- ближе. А перевод М.Юнгер, например, гораздо дальше (по крайней мере, в том виде, в каком тогда публиковался).
|
|
|
Dragn 
 гранд-мастер
      
|
1 ноября 2008 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov Dragn отразилось на чтении это негативно?
Это было в первом варианте. Потом более менее исправили. Так что читай)цитата Katy хороший литературный перевод с некоторыми вольностями (которые в целом не искажают авторский замысел, но немного портят удовольствие при сравнении с оригиналом) Мне нравится. В свое время я от него получил огромное удовольствие.=)
|
–––
|
|
|