автор |
сообщение |
Sri Babaji
миродержец
|
24 февраля 2017 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жескарь, вам нужен Рик Рид. К сожалению, на русском выходило только два романа, а после третьего он пропал, а потом резко сменил направление творчества, но эти два романа просто отличные.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
glyce
авторитет
|
|
Жескарь
авторитет
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
25 февраля 2017 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Жескарь Спасибо. Нет, хоррор это не то.
Ну а где она, эта линия между жестким триллером и "триллеровым" хоррором?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
lena_m
миротворец
|
25 февраля 2017 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Жескарь Может кто знает, реальные ужасы без мистики, триллеры психологические типа фильма "Пила". Что-то типа Тилье, но например бункер, и еще другие лини. Герои живые, психология, как у Кинга, чтоб не оторваться. Не расследования, а выверты, интриги людские, но просто ужасные по изощренности. Подходят, пожалуй, следующие:
- Юрий Бригадир. Не жить
- Виктор Глебов. Дыхание зла
- Виктор Глебов. Нежилец
- Даниил Лектор. Метод
|
––– Helen M., VoS |
|
|
punker
гранд-мастер
|
28 февраля 2017 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жескарь из последнего прочитанного жуткими интригами меня удивила книга: Джеффри Дивера Власть страха,или собиратель костей, но это больше криминальный триллер с детективным элементом с психологическим вывертом и маньячинкой.
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|
i249
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья подскажите. Амфора издавала Б.Райнова, весь цикл из 9 книг, кто нибудь видел это издание?Насколько качествено сделаны книги (бумага, переплет и т.д)
|
––– Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они. |
|
|
an2001
миротворец
|
28 февраля 2017 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i249 Амфора издавала Б.Райнова, весь цикл из 9 книг, кто нибудь видел это издание
Серия есть в базе сайта — https://fantlab.ru/series5238 А спросить, наверное, можно у того, у кого они указаны на полке.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
Жескарь
авторитет
|
|
Жескарь
авторитет
|
|
viktor t
активист
|
2 марта 2017 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i249 Друзья подскажите. Амфора издавала Б.Райнова, весь цикл из 9 книг, кто нибудь видел это издание?Насколько качествено сделаны книги (бумага, переплет и т.д)
Бумага газетная.Переплет плотный картон.
|
|
|
AmelieM
авторитет
|
2 марта 2017 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Жескарь punker Дивера читал, хорошо пишет. Это Хейли от криминалистики. Один из лучших. А в ближайшее время что-то новое у Дивера переведут\выпустят?
|
|
|
zdraste
магистр
|
3 марта 2017 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала Арнальд Индридасон. Каменный мешок.
с юмором детектив. хоть расследуют и описывают очень тяжелые вещи.
|
––– это где все друг друга убили, потом разложились и в таком виде куда-то пошли.Семеныч очень ценит,говорит,как наша белая горячка. |
|
|
psw
философ
|
11 марта 2017 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас Эксмо регулярно переиздает Агату Кристи в новых переводах (серии Серебряная коллекция и Золотая коллекция). А попадалось ли кому-нибудь объяснение, зачем издательство это делает вместо использования старых переводов? Или это просто банальное желание "срубить бабла" с поклонников? Вопрос навеян появлением в предзаказе "Убийства в доме викария" в переводе, отличном от переводов М. Ковалевой и Ю. Шор.
|
|
|
apin74
философ
|
11 марта 2017 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, так и старым переводчикам, и новым (если у изд-ва нет прав на эти переводы, а они приобретаются на 5-10 лет, в зависимости от изд-ва) нужно платить. Иногда просто старых переводчиков невозможно найти, или же перевод не нравится и хочется изд-ву новый.
|
|
|
Alex Smith
авторитет
|
12 марта 2017 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Желание "срубить бабла" проявляется скорее в том что к новым (а иногда и к старым) переводам придумываются новые названия. Если бы у меня не было почти полного собрания сочинений Кристи я бы не догадался что "Каникулы в Лимстоке" и "Указующий перст" — одна и та же книга. Вероятно с каким-то процентом читателей так и происходит — видят новое название, покупают, а потом оказывается что они уже читали эту книгу под другим названием.
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
12 марта 2017 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Smith Желание "срубить бабла" проявляется скорее в том что к новым (а иногда и к старым) переводам придумываются новые названия. Если бы у меня не было почти полного собрания сочинений Кристи я бы не догадался что "Каникулы в Лимстоке" и "Указующий перст" — одна и та же книга. Вероятно с каким-то процентом читателей так и происходит — видят новое название, покупают, а потом оказывается что они уже читали эту книгу под другим названием.
Ну, времена диких названий, когда одно и то же издавалось по десять раз с разными названиями остались в 90-х. (Чейза вот помню — там совсем плохо было с этим.) Сейчас это уже редкость, единичные случаи. Но. Иногда бывало так, что и в оригинале, на Запале романы печатали под разными названиями. Самый наглядный пример у той же Кристи — "Десять негритят" в Англии, "И никого не стало" в Америке. Так что тут наши издатели не особо и виноваты — смотря у кого они права покупали. С "Каникулами в Лимстоке", кстати, ровно та же история была. В 42-м году роман вышел в Америке под названием "Указующий перст", в в 43-м в Англии под названием "Каникулы в Лимстоке". Мало того, там по тексту еще незначительные различия были. (Американское было сокращено. А еще у Кристи был случай, когда романе "Трагедия в трех актах" в Америке и в Англии концовки различались, хотя название было одинаковым.) А что касается новых переводов Кристи, то те переводы, что Эксмо печатало в нулевых годах, сейчас печатает издательство Ашет — серия, распространяемая через газетные киоски, по тому раз в две недели. Скорее всего Ашет права на те переводы выкупил, а Эксмо приходиться заказывать себе новые переводы.
|
|
|
psw
философ
|
12 марта 2017 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
borovkovv Я не вижу в библиографии Агаты Кристи никаких указаний на то, что английское название было "Каникулы в Лимстоке". Приведены обложки первых изданий, американского и английского, и на обеих The Moving Finger. Разве что в укороченном английском журнальном варианте в названии был опущен артикль, и осталось просто Moving Finger.
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
|
Alauda
активист
|
13 марта 2017 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то читал, что американское издание значительно отличалось от английского, поскольку в его основе лежал "кольерсовский" перевод, значительно "адаптированный" для нужд журнала.
|
|
|