автор |
сообщение |
algy 
 магистр
      
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
elkub 
 философ
      
|
|
FUNKCOOLA 
 магистр
      
|
|
mogzonec 
 миротворец
      
|
4 декабря 2016 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Стреле времени" Бердника великолепные афористичные авторские стихи, связанные с содержанием повести, посмотрим, как их перевели. Тогда станет ясно, кто переводил — Гугленко или перевод переводческий.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
galaxy56 
 миротворец
      
|
4 декабря 2016 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бердника переводить очень непросто. У него очень пафосный и вычурный(местами), язык, в то же время образный и поэтичный. Вот как не переборщить и в то же время передать это ощущение? Читая на украинском — это нетрудно. Проблемы с адекватностью перевода. Почему-то вспомнил, как Нахмансон писал о трудностях с переводами Маккефри
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
galaxy56 
 миротворец
      
|
4 декабря 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FUNKCOOLA Встреча с Братьями По Разуму. Размах галактический — вроде Колпакова, только написано литературнее. Вот что у них общего — это Мечта. Время тогда такое было, кто жил — понимает. Реймерс и рядом не стоял, нет у него Мечты (ну, я по кр.мере не увидел). Интересно, как перевели название планеты? У Бердника — Осяйна, приблизительный перевод — Сияющая.
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
galaxy56 
 миротворец
      
|
4 декабря 2016 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Стихи, кстати, абсолютно бездарные.
Наивные, зато от души "Время промчится, и — поверь поэту - Брошу я стихи, и стану инженером, Атомную сделаю ракету..." И смешно, и грустно ...
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
mogzonec 
 миротворец
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
4 декабря 2016 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mogzonec Надо будет сравнить с оригиналом.
Хочу напомнить ПНВС: "... лететь на планету Хош-ни-Хош системы звезды Эоэллы освобождать братьев по разуму стенающих под властью кибернетического диктатора."
|
––– |
|
|
galaxy56 
 миротворец
      
|
4 декабря 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, по книге автор стихов — главгерой, студент,астрофизик. Стихи очень даже его характеризуют, а что до качества — не поэт он, чего уж... Тессилуч и про морозильник. Экспорт революции — благодатная тема для фантастов; кто спекулировал, кто всерьез верил. Это я все к тому, что такие книги — памятник своему времени.
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
FUNKCOOLA 
 магистр
      
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
Родон 
 философ
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
Chicot 
 авторитет
      
|
|
stax 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2016 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco Прочитал "Обузданные тучи" М. Романовской. Вполне достойный образец фантастики "ближнего прицела". И что необычно для этого жанра — даже невидимка есть. В общем, мне понравилось. Спасибо! Хотел написать отзыв — но странички книги до сих пор нет на Фантлабе. Почему?
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
Папаша Паша 
 миротворец
      
|
8 декабря 2016 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stax Хотел написать отзыв — но странички книги до сих пор нет на Фантлабе. Почему? Да много кого нет странички: О.Лукьнова, Мухиной-Петринской, да Брюсова даже нет — надо самим заниматься, да времени нет.
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|