автор |
сообщение |
tumashov 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну рассказы — рассказами, а с мнением о никакущей концовке соглашусь. Одно из самых первых и любимейших произведений. Но скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) возвращение Корвина обставлено до ужаса скромно. Ожидал хоть какой-то рассказ о том, где он был и чем занимался... а тут всё так скомкано ( Хотя даже всё это не заставляет отказаться от любви и перечитывания этих романов
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
23 октября 2016 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tNa Ожидал хоть какой-то рассказ о том, где он был и чем занимался... а тут всё так скомкано ( как по мне, так очень говорящий конец: Если в первой книге Корвин сразу бросается в "приключения", то в последней, уже умудрённый, сначала сдержанно собирается разобраться в обстановке: на мой взгляд — несомненная удача автора в раскрытии образа своего героя и фишка, закручивающая сюжет в кольцо.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 октября 2016 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь Фракир, Люк, Джасра, Корэл, — все забыты
Поздний Желязны = сумасшедший экшн + эклектика. Вроде Олди, "только хуже". И что-то я сомневаюсь, что читатели 80-х искали во всем этом сюжетную связность. Онгоинг -- он и есть онгоинг; его смысл -- в том, чтоб приключения продолжались, попутно порождая новые сущности.
цитата Возвращение К. обставлено абсолютно уныло: приветствие, пара дежурных реплик и всё
Да это-то как раз нормально -- во-первых, Мерлин не склонен к пафосным восклицаниям и объятиям. Во-вторых, почва уже "прозондирована" появлением Призрака Пути. Ну и в-третьих -- Мерлин сам в какой-то мере во 2-м пятикнижии "работает Корвином". То, что старый ггерой уходит на пенсию -- штамп. Замшелый и с бородой.
цитата а ведь борьбе с ней, на минуточку, посвящена половина цикла
Не будьте педантом. Лучше читать про самих ггероев, чем про их занудные "квесты". Единственное, что меня в этом смысле раздражило -- линия Далта не доведена до конца. Ну и Б-г с ним, впрочем... 
цитата битва "хаоситов"
Да сколько ж можно-то, -- хаотидов 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2016 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда: "Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!" Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"... И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах...
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 октября 2016 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда: "Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!" Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"... И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах...
А можно русский перевод этого места? Не помню...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2016 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах...
А почему? Размер выбрать тот же, и формулировку вида "Тень моя скорей приди, да... "
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2016 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А можно русский перевод этого места? Если мне склероз не изменяет, там "Тень крылатая, скорей..." и несколькими строчками ниже "...оживи, врага убей", после чего зеркальную тварь приходует "случайно подвернувшейся" движущейся скалой.цитата Dark Andrew Размер выбрать тот же Размер не проблема, его как раз в переводе сохранили. А вот созвучие, разумеется, утрачено.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
25 октября 2016 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr "Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!" Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"...
Это странно. Мне отчего-то Блейк вспомнился  Tiger Tiger burning bright
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2016 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул Tiger Tiger burning bright Эта строчка там в другом месте — в девятом томе, цитата Из стены выступил Единорог; блейков тигр, светло горящий А в третьем, имхо, именно белоснежкино Mirror, mirror on the wall — тварь-то ЗЕРКАЛЬНАЯ.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 октября 2016 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел перевод цитата «Далеко ли я смогу сместиться по Теням, пока тварь не настигнет меня?» — думал я. Все двигалось вокруг, все менялось... Тварь дождалась, пока мимо нее проскочил очередной камень, заметила меня, проползла еще немного... «Тень, на помощь, поскорей...» Отряд ратников на ту пору уже завершал спуск с холма. А тварь выжидала, когда между валунами образуется просвет, чтобы добраться до того камня, на котором сидел я. Я знал, что ей ничего не стоит задрать голову и слизнуть меня с камня. «Оживи и тварь убей!» Вертясь и скользя на верхушке камня, я ощутил структуру Тени, погрузился в нее, начал манипулировать ею, переводя возможное в вероятное, а вероятное в реальное, почувствовал приход реального в виде едва заметного искривления пространства и в нужный момент придал Тени необходимый толчок... Естественно, моя спасительница появилась с той стороны, где у твари был слепой глаз, — громаднейшая скала, всем скалам скала, накренившаяся набок, словно потерявшая управление. Конечно, намного изящнее было размазать этого гада между двумя скалами, но с него и одной хватило. На изящество у меня не было времени. Я просто взял и сделал так, что скала подмяла под себя чудище, переехала его и помчалась дальше, а тварь размазалась по земле. Правда, мгновение спустя размозженное тело чудища ни с того ни с сего поднялось в воздух, извиваясь, полетело, гонимое ветром, и вскоре скрылось из виду. а вот другой цитата Смогу ли я уйти в Отражение, прежде чем она до меня доберется? Сомнительно. Правда, вокруг все непрерывно двигалось и менялось. Зверюга проскользнула мимо второй скалы. И вот она подбирается все ближе, ближе… Отражение, где ты? Скорей! Стражники были уже у подножия холма. Чудовище ждало, когда придет время проскочить последний спутник моего валуна. На следующем повороте… Взметнув свое туловище вверх, оно легко могло сдернуть меня с моего насеста. Скользя и кружась, я вцепился в самую ткань Отражения, погрузился в него, изменяя его структуру… возможное становилось вероятным, вероятное — реальным. Я почувствовал незаметнейшее изменение вокруг и понял, что это уже существует. Само собой, она появилась там, где нужно. Слепое на один глаз чудовище не могло ее увидеть. Огромная скала, мчавшаяся, словно потерявший управление грузовик. Конечно, расплющить зверюгу между двумя скалами было бы куда элегантнее, но у меня не было времени на тонкости. Я просто раздавил ее и оставил биться среди этих гранитных танков. Но через несколько мгновений произошло необъяснимое. Раздавленное, изуродованное тело внезапно оторвалось от земли и, извиваясь, поднялось в небо. Чудище летело под ударами ветра, уменьшаясь, пока не исчезло.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
Еркфтвгшд 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Еркфтвгшд Здравствуйте, подскажите, чей перевод Хроник Амбера на ваш взгляд ближе всего к авторскому духу?
Тут столько споров. Мне больше всего нравится этот А так у каждого свои вкусы.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
3 ноября 2016 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если добавлять к тому, что обсуждалось буквально в паре страниц назад (и к ссылке на ЖЖ Тимофея), то вот что. Касательно первого романа, тут проблема постановки вопроса в чём именно «дух»: в стилистике т.е., в стилизация текста под детективщиков 30-х, 40-х (Чандлер, Хэммет и др. — то что обычно изящно именуют нуаром или менее изящно «hard-boiled» крутым детективом), в передаче сочетания «высокого» (мифология и литературные аллюзии) и низкого стиля (упомянутый крутой детектив) или же в отсутствие ляпов и пропусков. Тогоева справилась лучше всех (в смысле лучше Гилинского и Юа) в плане безошибочности. Всё-таки она переводчик профессиональный и хороший. Практически все обычные текстовые нюансы Желязны у неё переданы. Но у неё есть очень интересная манера придавать тексту излишнюю эмоциональность и образность. В каких-то книжках это даже хорошо, в каких-то нет. И в «Девяти принцах» текст у неё ватный. Тягучий и приторный. Плюс проблема в интонации, в некоторых изначально заданных сказочных аналогий (принцы—Янтарное королевство, волшебный Огненный Путь, Царство Теней). Михаил Гилинский сохранил динамику, опустил кое-какие текстовые и смысловые изыски, изрядно исказил-спрямил, «улучшил», но впечатление от перевода бодрое. Я бы даже пока что рискнул сказать наиболее сходное с оригинальным текстом. Ян Юа, перевод «Яна Юа» это перевод с претензией, перевод с комментариями. Что хорошо. Проблема в опоре на первую версию перевода Гилинского для ФЛП, отдельных смешных ляпах и чрезмерных претензиях на лучший перевод. В целом я считаю, что учитывая эти оговорки можно читать любой из этих переводов. Они равнозначны в том, что передают первый уровень романа, но не передают стилистику и литературную игру. И даже можно попробовать первую версию Гилинского из ФЛП, растиражированную в 90-е. Там есть смешные и корявые места, но в качестве хорошего динамического текста она неплохо читается. Так что, пожалуй, на первое прочтение можно вариант Гилинского (хотя со временем он нравится мне всё меньше и меньше), для второго Тогоевой, а для третьего Юа (комментарии почитать). При всей спонтанности и простоте «Хроник» они разные для читателя, который хочет почитать динамичную интригу в своеобразном космогоническом и фэнтезийном антураже в одном флаконе с семейной сагой либо насладится вполне себе литературными отсылками в духе какого-то хулиганского постмодерна. Да и вообще мне все переводы нравятся всё меньше и меньше, но это уже проблема внимательного чтения оригинала. Переводов в общем-то три, ссылок не даю, они на предыдущих страницах.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|