Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2016 г. 15:44  
Ступени Оракула. 2013.
№ 17 (298), август, Рич Грей. Заклинание Бадди Джонсона, пер. Дмитрий Павленко, худ. Аскольд Акишин.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2016 г. 22:46  
Еще Соломин/Стечкин, на этот раз он Суходольский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2016 г. 22:49  
Конан Дойл Долина Ужаса, к сожалению без окончания

Любопытна форма написания имени "Конан-Д'Ойль"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2016 г. 22:50  
Отравленный пояс

https://yadi.sk/i/l2jVStnRwVMmY


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2016 г. 23:46  

цитата DragonXXI

Любопытна форма написания имени "Конан-Д'Ойль"


Некоторые исследователи, с подачи сэра Вальтера Скотта, ведут родословную АКД из седых веков средневековья

цитата

....По правилам рыцарства, — сказал первый оруженосец, — я, Балдуин де Ойлей, оруженосец грозного рыцаря Бриана де Буагильбера, явился от его имени передать вам, ныне именующему себя рыцарем Лишенным Наследства, того коня и то оружие, которые служили упомянутому Бриану де Буагильберу во время турнира, происходившего сегодня....

   "Айвенго" перевод Е. Бекетовой

Так что Де Ойлей = Д`Ойл = Дойл вполне себе тождество


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 17:07  
Издательство "Алконост" представляет:



Трублаини М. П. Глубинный путь: Роман. Пер. с укр. М. Фресиной, М. Краснецкой. — Л.: Алконост, 2016. — 335 с.: ил. — (Библиотека приключений и научной фантастики).

В издании представлен первый полный русский перевод научно-фантастического романа украинского писателя, путешественника и воспитателя молодежи Н. Трублаини (1907-1941) "Глубинный путь". До сих пор эта книга, признанная классикой советской довоенной фантастики, публиковалась на русском языке в изуродованном цензурой и крайне сокращенном виде — достаточно сказать, что из романа была выброшена почти треть текста! Читатели, для которых "Глубинный путь" был одной из "книг детства", увидят перед собой совершенно новое произведение.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 18:17  
любопытно, чей перевод ожидался у ПБ?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 18:28  

цитата Verne

признанная классикой советской довоенной фантастики

Мммм, кем признанная?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 18:47  

цитата Karavaev

Мммм, кем признанная?

Я не признавал. :-)   На мой взгляд, производственный роман с фантастическим допущением. :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 20:38  

цитата laapooder

любопытно, чей перевод ожидался у ПБ?
По крайней мере — этот перевод машинный


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 20:52  
:)
а как же две тётушки-переводчицы?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 21:09  
laapooder Две весёлые тётушки-переводчицы Гуглина и Яндексова. Самые популярные полиглотки-переводчицы в мире, между прочем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2016 г. 23:37  

цитата laapooder

любопытно, чей перевод ожидался у ПБ?
новый и специально заказанный, готово.
Приятно увидеть, как некое нематериальное издательство клонировалось. Митозис!

цитата laapooder

две тётушки-переводчицы
Не тетушки, а бабушки.
с известным адресом.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2016 г. 04:10  
От издательства "Алконост":

С большим интересом ознакомились с отзывами на нашу книгу "Глубинный путь". Хотя правильнее было бы назвать этот жанр "стенаниями коммерсантов": тон чисто случайно задают люди, связанные с коммерческим книгоизданием.
По поводу сказанного:
1. Роман "не классический". Ну да, всего-навсего больше десяти изданий в СССР на русском и украинском языках.
2. Роман "производственный". Ну да, только вся третья и заключительная часть романа — военная фантастика. Читайте полный текст.
3. Перевод "машинный". Ну да, только две трети книги, с исправлениями и дополнениями — из детгизовской "рамки". Там, конечно, работал секретный советский робот-переводчик, а не Фресина. Все пропущенные и искаженные места и все изъятые главы переведены и безвозмездно предоставлены нам переводчицей. И зовут ее не тетя Гугля, а Краснецкая.
Благодарим за внимание к нашим изданиям.

----

Напоминаю, что на вопросы о работе издательства "Алконост" я отвечать не уполномочен.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2016 г. 06:28  
Любители раритетов!

А спорим, такой книженции ни у кого нет? Налетай!

http://www.alib.ru/5_tolstoj_a_tri_mushke...


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2016 г. 08:49  

цитата AndrewBV

А спорим, такой книженции ни у кого нет? Налетай!
:beer:8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2016 г. 10:19  

цитата witkowsky

Приятно увидеть, как некое нематериальное издательство клонировалось. Митозис!

Истинный клон. Почерк и цель все та же: по возможности портить планы "издателей-коммерсантов". И только.
У Саламандры хоть эксклюзивы и подборки интеллектуального чтива выходят — за что им спасибо. В частности, за "Атом в упряжке" Блюма и Розена.
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2016 г. 11:11  

цитата stax

Истинный клон. Почерк и цель все та же: по возможности портить планы "издателей-коммерсантов". И только.


Что касается издательства Salamandra P.V.V., то цели у нас несколько иные, и Вам это прекрасно известно. "Алконосту" поклон за "Глубинный путь", к слову, настоящий эксклюзив. Их деятельность мы можем только приветствовать, как и нескольких других электронных издательств, например, недавно появившегося "Leo" c интересной серией "Личная библиотека приключений". Слава Богу, не все думают об упущенной выгоде "и только", как упомянутые Вами коммерсанты от фантастики и их ярые защитники.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2016 г. 11:59  

цитата Verne

1. Роман "не классический". Ну да, всего-навсего больше десяти изданий в СССР на русском и украинском языках.

Ну да. Сравните с изданиями реально классических Аэлиты, Плутонии или Человека-Амфибии.
Меня всегда удивляло вот такое очковтирательство. Ну сделали реально интересное издание, к чему нагнетать помпезность? Ну какая он классика? Про него три с половиной человека сейчас помнят.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2016 г. 12:01  

цитата fortunato

недавно появившегося "Leo" c интересной серией "Личная библиотека приключений".

А что за Лео? Я как-то пропустил...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх