автор |
сообщение |
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Это перевод "говорящей" фамилии. И перевод очень неудачный, потому как в данном случае фамилия едва ли является "говорящей"
Фамилия как раз может быть говорящей, но из другой оперы. Например, нужно быть уверенным, что здесь нет ассоциации на кличку Хуч из "Тернер и Хуч".
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
6 июня 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И почему тогда у вас нет претензий к Гермионе?
это устоявшийся классический перевод со времен Энеиды же
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew penelope Знаете Вы меня заинтересовали. Не могли бы Вы дать ссылку на перевод Спивак? Если нельзя тут можно в личку...![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Infinita_first ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121392_2) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, перевода Спивак, который выпущен на бумаге не существует в электронном виде, насколько я понимаю. И все вот эти люди, подписывающие всякие петиции, в которых указаны фамилия Жук-Пук (или как она там пишется) или выливают тонны грязи в Интернете основываются на электронном, старом, варианте и сильно ошибаются — в бумаге никаких Жук-Пук нету.
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Infinita_first просточитатель, перевода Спивак, который выпущен на бумаге не существует в электронном виде, насколько я понимаю. И все вот эти люди, подписывающие всякие петиции, в которых указаны фамилия Жук-Пук (или как она там пишется) или выливают тонны грязи в Интернете основываются на электронном, старом, варианте и сильно ошибаются — в бумаге никаких Жук-Пук нету.
Понятно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Infinita_first Хотя было бы интересно узнать, какие ассоциации у английских детей связаны с Bathilda Bagshot. Сомневаться, что имена и фамилии авторов учебников "говорящие" не приходится.
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Хотя было бы интересно узнать, какие ассоциации у английских детей связаны с Bathilda Bagshot. Хм гугл переводчик перевел Мешок выстрел... И как это понимать?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Надо ожидать, что толкование фамилии должно иметь какое-то отношение к предмету преподавания, в данном случае к Истории Магии. Во всяком случае, связь предмета и фамилии у следующих в списке авторов очевидна: A Beginner’s Guide to Transfiguration by Emeric Switch One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander
В последней фамилии (The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble) фамилия похожа на tremble, весь вопрос — имеет ли имя отношение к Тарантино?
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель гуглите Тасамая, но бумажную редакцию я не читала.
цитата psw Bagshot
А она не Bugshot? Лень идти за книжками на другой этаж :) Лично у меня Batilda вызывает ассоциацию "с прибабахом", Bagshot/Bugshot ничего не вызывает, ну во втором случае — да, жук какой-то, ну жук и жук, не говорящий :)
Почему Дурсли и Думбльдор — это старая традиция не фонетических, а графических транслитераций. Видимо, Спивак хотела стилизовать под 19 век. Имеет право на такое решение, безусловно. Но я не фанат этого решения.
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но — повторюсь — все эти обсуждения имен, честно говоря, поражают уже который год. Ну ладно, сын мой, младшеклассник, может возопить "Аааа, тут Фродо — Торбинс, а не Бэггинс, плохой перевод!". Но мы-то вроде все взрослые люди :)
|
|
|
VladimIr V Y ![](/img/male.gif)
![](/images/users/54713_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Во-первых, Дасли, во-вторых, Эмайони, если вы настаиваете на аутентичности.
https://translate.google.ru/?hl=ru&ta... https://translate.google.ru/?hl=ru&ta... Там можно нажать на значок и программа произнесёт это слово вслух.
Я полагаю, что вы пытаетесь довести мою мысль до абсурда и тем самым выставить её неудачной. Не выйдет, потому как я не утверждаю, что переводить надо звук в звук. Если внимательно перечитать моё предыдущее сообщение, то станет ясно, что я говорю о том, что переводить надо точно, но с оглядкой на благозвучностью.
И, конечно, необходимо отказаться от попыток перевода "говорящих" имён\фамилий. Просто подумайте, это будет хорошо, если, например, какой-нибудь англоязычный переводчик начнёт переводить название города Астрахань на английский как "говорящее"?
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Там можно нажать на значок и программа произнесёт это слово вслух.
Ну мне как бы не надо гугл транслейта, я, кроме всего прочего, все аудиокниги слушала и все фильмы смотрела без перевода. Дёсли и (х)Эмайони. Гугль-транслейт американским голосом озвучивает просто :) Но я там выше написала про принципы перевода имен.
цитата VladimIr V Y это будет хорошо, если, например, какой-нибудь англоязычный переводчик начнёт переводить название города Астрахань на английский как "говорящее"?
Это будет так же хорошо или нехорошо, как если он переведет город Глупов как Glupov или полицейского Держиморду как Derzhimorda. Просто есть много разных подходов к переводу говорящих имен: перевести, написать примечание, сделать вид, что не заметил :) И есть много спорных имен типа той же Батильды: говорящее или нет? Лично я считаю, что лучше не перевести говорящее, чем идиотизм типа Долгопупса, который сто пудов, даю все зубы, НЕ говорящий. Но 1) другие подходы тоже имеют право быть и 2) это не главное в оценке качества перевода. Только какая-то часть.
|
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
6 июня 2016 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Лично я считаю, что лучше не перевести говорящее, чем идиотизм типа Долгопупса, который сто пудов, даю все зубы, НЕ говорящий
Логично либо переводить все имена, либо не переводить тогда уж. А в переводах что Спивак, что Росмэна половина так, половина сяк.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А она не Bugshot? Лень идти за книжками на другой этаж :) Лично у меня Batilda вызывает ассоциацию "с прибабахом", Bagshot/Bugshot ничего не вызывает, ну во втором случае — да, жук какой-то, ну жук и жук, не говорящий :)
Bagshot — из электронной версии (Reference Quality Electronic Book Version of the British Bloomsbury Hard Cover). Возможно, игра слов Bag — back, типа взгляд в прошлое, для курса по истории вполне подходит, только как-то сформулировать надо поприличней. А еще из говорящих фамилий в этом списке Magical Theory by Adalbert Waffling — Адальберт Трепло , подходит под разговоры о теории :)
|
|
|
kgn ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59131_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вмешаюсь. Читал "Гарри Поттера" в разных переводах. Перевод Спивак, изданный "Махаоном" — на сегодня лучший. Наверное, идеального перевода быть не может, поэтому всегда будут недовольные, но пока так. Из того, что есть. Перевод в книге существенно в лучшую сторону отличается от сетевого перевода 2000 года. Даже не учитывая нескольких изменённых имён, там много реальных ошибок исправлено. Как-то много лет назад видел разбор ошибок сетевого перевода Спивак — практически все исправлены, не считая явной вкусовщины. Поэтому судить новый перевод по старому — неправильно. Перевод "Росмэна" — просто ужасен. Даже сравнивать глупо. Причём я никогда не говорил плохое про "Росмэн" и не собираюсь — в конце концов они донесли эти книги до российских читателей. Но пора уже двигаться вперёд.
|
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 июня 2016 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Y Просто подумайте, это будет хорошо, если, например, какой-нибудь англоязычный переводчик начнёт переводить название города Астрахань на английский как "говорящее"? Надо же Астрахань по английски Astrakhan . И одновременно Astrakhan это каракуль... цитата В западноевропейских языках каракуль называется «астрахан», по названию главного торгового центра, занимавшегося когда-то торговлей каракулем, — ныне российского города Астрахани.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель ![](/img/male.gif)
![](/images/users/142384_5) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|