автор |
сообщение |
antel 
 миротворец
      
|
27 мая 2016 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух У Кистямуров Ваша претензия, как я понял, к эмоциональности — каковая, на мой взгляд, в данном случае не порок, а вовсе даже наоборот.
Дело вкуса, однако. Меня так излишняя эмоциональность, переходящая в пафосность, вроде вышеприведенных "черных враждебных высей" только раздражает и постоянно ассоциируется с немыми фильмами времен начала прошлого века с их гипертрофированной экспрессией. Оно еще прокатило бы, если б так было в оригинале, тут всегда можно перевести стрелки на автора, но Профессор столь образными сравнениями вроде как не увлекался.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
27 мая 2016 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Не всякий фанат ВК добредёт до «Хоббита» в переводе Натальи Прохоровой.
о, точно. У меня есть
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
KPOIIAJIb 
 новичок
      
|
29 мая 2016 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ну, у нас всех свои предпочтения, но зачем же их возводить в абсолют? Я вот читал, полагаю, все переводы ВК на русский, включая два самиздатовских, один из которых был чудовищной компиляцией Грузберга с Кистямуром, а второй я более никогда не встречал, стихи там были "переведены" прозой под "белый стих", типа. Перечитываю я чаще всего КиК или ВАМ, но и к КистяМуру отношусь, признавая всю его отсебятину, с большим уважением и периодически читаю "для души", из ностальгических настроений. Именно КистяМур, что бы не говорили, пробил дорогу ВК в СССР, и Хранители были переведены отменно, несмотря на кучу сокращений и отсебятин. Я субъективно не люблю ГриГру — он мне никогда не нравился при диком количестве лакун, и совсем не люблю Грузберга, ибо субъективно мне напоминает техническое руководство, а не художественный текст. Из оставшихся переводов отмечу Немирову, а остальные воспринимаю скорее недоразумением Споры какой перевод лучше давно считаю пустой тратой времени. Вот вам куча переводов, "Гамлета" и то меньше переводили, выбирайте по душе и не навязывайте другим свой выбор. Вот лично я как бы вот так смотрю на проблему. :0))
Спасибо за исчерпывающую информацию. Сначала прочитаю ВАМ, потом КиК, а там посмотрим.   
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
anchaheel 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не увидел комментариев по поводу новой серии от АСТ со всеми переводами. Кто-нибудь покупал? Какого качества издания? Будет ли ВАМ в этой серии?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Ланцелот 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал вот спор о переводах имен. Кто из переводчиков как перевел то или иное имя, и стоило ли вообще переводить имена. И что же сказать хочу я вам? А сказать я вам хочу следующее: есть одно простое правило, господа и дамы, и гласит оно что имена и фамилии на другие языки НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Нравится это кому-то из вас или нет, но это так. И это правильно. Иначе был бы просто сплошной бред и абсурд. Ну не говорим и не пишем мы Георгий Мартин. И правильно делаем, ибо он Джордж. Не говорим Петр Страуб, потому что он Питер. Ну а кому из высказавшихся тут ранее лингвистов и переводчиков в здравом уме и твердой памяти взбредет в голову на обложке книги писать Люблюремесло, или на афише фильма Рыбагореть (за второе слово не уверен, так что извините если что не так). Потому что фамилия создателя мифов Ктулху — Лавкрафт, а актера из "Матрицы" Фишбёрн. И таких примеров можно приводить еще очень и очень много. И почему-то никто не спешит переводить эти и многие другие имена и фамилии. И дело здесь вовсе не в том, идет речь о реальных людях или литературных персонажах. Правило едино. Так что фамилия Фродо и Бильбо БЭГГИНС и только БЭГГИНС!!! Не торбинс, не шморбинс, и не сумкинс. Ну а когда речь идет о неких нюансах языка, игре слов и тд, необходимо делать примечания, как и поступают нормальные переводчики. Мне лично перевод ВК где не переведена была бы как минимум фамилия Фродо пока еще не встречался, а значит все прочие варианты перевода ДЛЯ МЕНЯ ЛИЧНО остаются выполненными не до конца компитентными людьми.
|
|
|
lordalex 
 философ
      
|
|
Ланцелот 
 философ
      
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2016 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот есть одно простое правило, господа и дамы, и гласит оно что имена и фамилии на другие языки НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ
Чушь. Всегда и везде есть исключения. Имена индейцев, например, еще как переводятся. Поэтому Белый Бизон, Трусливая Лошадь, Быстрый Лось и т.д.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
3 июня 2016 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот Прошу к словам не придираться. Кто хотел понять о чем я пишу, тот понял. Вы сказали максиму, которую если и применять, то со множеством исключений и поправок. Причём таких, которые дезавуируют исходное утверждение. А попросту говоря, подход к переводу имён и названий если и укладывается в какие-либо рамки, то в целую главу какого-нибудь руководства. К сожалению, сам Толкин, насколько я знаю, ситуацию перевода не на романские, тем более не на германские языки вообще не предусматривал.цитата anchaheel Не увидел комментариев по поводу новой серии от АСТ со всеми переводами. В другой теме затрагивали, например здесь.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
terehan 
 философ
      
|
|
89602105251 
 новичок
      
|
25 июля 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот А сказать я вам хочу следующее: есть одно простое правило, господа и дамы, и гласит оно что имена и фамилии на другие языки НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
Но ведь Толкин писал в своем руководстве, что некоторые имена и названия переводить нужно...
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
29 июля 2016 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я ж кажу: Граббзы, Чаббзы и Праудфиты -- рулят! В топку Ейлов, Пойлов и Шерстолапов  (Да, и Гэндальф -- это как-то... слишком по-русски. Гэндэф он).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Ланцелот 
 философ
      
|
11 августа 2016 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Много минусов получил. Спасибо. За живое зацепил, не иначе. Удалите. Пожалуйста. Смысл сказанного помню, восстановлю легко. По поводу исключений. Исключение из правил всего лишь подтверждает правило, и это тоже правило. По поводу имен индейцев. Индейцы жили на таком уровне развития, когда имена это не совсем то что понимаем мы, а скорее некие прозвища, так или иначе характеризующие человека. Так, например, имя Трусливая Лошадь может говорить что человек, его носящий, бегает так быстро, как лошадь привыкшая спасаться бегством. Ну или что храбростью он не отличается. И то что в данном случае имена переводятся — это правильно, это дает лучше понять характер персонажа. Правда часто имена индейцев даются и в двух вариантах: оригинал и перевод. Чингачгук, например. Или Курурупебо — Пузатая Жаба (извините если не правильно написал имя персонажа романа "Человек огня" Э. Сальгари. Читал давно, а книги под рукой нет). В любом случае пример перевода имен индейцев считаю не совсем адекватным, ибо, как уже сказал выше, имена их зачастую передают ту или иную черту характера. И это правильно, тут исключение работает. И если бы Бильбо или Фродо были бы мастерами изготовления сумок, или род их славился подобными мастерами ну или так или иначе был бы связан с сумками, тогда и тут исключение работало бы. Но персонажи ВК к сумкам отношения не имеют, а значит исключение из правил не работает, фамлия их не несет смысловой нагрузки. И значит действует правило о том, что имена и фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Имена и фамилии других персонажей могут нести такую нагрузку. Как в фильме переводится прозвище Торина. Там четко объясняется за что именно получил он прозвище Дубощит. (За повесть говорить не буду, не помню дается ли там это пояснение). В данном случае перевод в принципе имеет оправдание. И опять же Дубощит — фамилия Торина, а прозвище, полученное за четкий и определенный поступок. Надеюсь я понятно изъяснил свою позицию.
|
|
|
voronas 
 авторитет
      
|
12 августа 2016 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот За живое зацепил, не иначе. Не, просто один раз на сто постов в этом форуме появляется один избранный, который высказывает великую максиму и мыслит, что истина она есть последняя.
цитата Ланцелот Но персонажи ВК к сумкам отношения не имеют, а значит исключение из правил не работает, фамлия их не несет смысловой нагрузки. Но есть ещё и великая Матчасть, которую учить надобно. К примеру, хотя бы Шиппи, или на худой конец то же соответствующее обсуждение на Куличках.
|
––– Вперёд из песни |
|
|
Мух 
 философ
      
|
12 августа 2016 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот Но персонажи ВК к сумкам отношения не имеют
Владетли Торбы-на-Круче.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
interstellar 
 активист
      
|
12 августа 2016 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитал очень много разных переводов, но самый любимый всё-таки Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Наверное, первый раз читал именно в их переводе и теперь остальные переводы попросту не приемлю. Хорошо, что относительно недавно вышло переиздание Властелина Колец с их переводом.
|
––– Two possibilities exist: either we are alone in the Universe or we are not. Both are equally terrifying. -Arthur C. Clarke |
|
|