автор |
сообщение |
Lilian
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М-да. Не умаляя заслуг издательства, доверия к переводчику и общего ожидания издания, "буресвет" звучит странно. Да, скорее всего дело в том, что я уже привыкла к другому варианту. Так же как к реконерам, а не мстителям. Впрочем, это ни в коем случае не повод отказываться от покупки книги.
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © |
|
|
creems
философ
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
|
antyzima
активист
|
|
dell941
активист
|
1 апреля 2016 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Подскажите дилетанту, не читавшему цикл, Буресвет/ Штормсвет — это вообще что или кто по сюжету?
Это местный аналог маны, собираемый в драгоценные камнях во время прохождения сверхштормов.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
|
tumashov
философ
|
1 апреля 2016 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот опять же — что есть в книге сверхшторм? Холодная погода, сильный дождь. Очень и очень сильный. и Ветер.
Где-нибудь на территории России дождь называют бурей? Когда что-то называют бурей — подразумевают зиму и снег.
У нас на территории РК также присылают штормовые предупреждения по смс — когда ожидаются сильные ветра.
Потому в тексте сверхбуря будет звучать "очень не очень".
|
|
|
scafandr
гранд-мастер
|
1 апреля 2016 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tNa Когда что-то называют бурей — подразумевают зиму и снег.
Буря — это сильный ветер. Шторм — это сильная буря. Как бы сверхбуря — это шторм
|
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tNa в тексте сверхбуря будет звучать "очень не очень"
Я не хотел вмешиваться в дискуссию, но теперь вынужден сказать пару слов.
Я понимаю, что смена терминов и названий зачастую происходит болезненно для читателей. Однако оценивать разные подходы можно только ознакомившись со всеми изменениями. В частности, никакой "сверхбури" в тексте нового перевода не было. Но уже пошли фантазии, вызванные отсутствием информации.
цитата tNa в тексте сверхбуря будет звучать "очень не очень".
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще, по определениям.
цитата БУРЯ – длительный, очень сильный ветер со скоростью более 20 м/с,наблюдается обычно при прохождении циклона и сопровождается сильным волнением на море и разрушениями на суше.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX но и ближе к оригинальному "stormlight"
Мне напомнить про "ложного друга переводчика"?) Попробуйте перевести таким способом, например, headmaster
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
|
Greisvandir
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже очень не понравилось измененное название. Серьезно, вплоть до сомнения, покупать ли книги. Первую я уже читал, вторую не проблема найти в сети, а что дальше? Третья еще очень не скоро... У нас часто объявляют штормовые предупреждения. А потом спрашивают, сильно ли штормило? Слово "буря" употребляется, на мой взгляд, заметно реже. Само слово "Штормсвет" яркое, интересное, необычное, запоминающееся. "Буресвет"? Да, в первую очередь мне в голову приходит что-то старорусское, былинное. Очень грустно.
|
|
|
svarjich
авторитет
|
1 апреля 2016 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Попробуйте перевести таким способом, например, headmaster ;-)
Да суть в том, что буресвет делает невольный отсыл к древнерусским сказаниям
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX но томик от ККСД тоже оставлю ибо сомнения, сомнения...
Так это святое право любого читателя! — сперва прочесть оба варианта и сверить, а уже потом решать. Но не разносить в пух и прах второй вариант, видя, лишь один пример без контекста. Между "бурей" и "штормом" мне по привычке больше нравился "шторм". Но узнав, что корявый, на мой взгляд, "сверхшторм" заменили на "великую бурю" — я наоборот обрадовался. А ведь там наверняка будут и другие изменения.
Вообще — могу напомнить смену переводов у Аберкромби (где единой редактуры так и нет) и Ротфусса (где ЭКСМО делает теперь единую правку). Вариант с одним переводчиком для всех томов и без перлов вроде "Кала" — на мой взгляд, оптимален.
А ведь были еще дискуссии вокруг пьютера/свинца.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
SeverNord
авторитет
|
1 апреля 2016 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело привычки. Был бы в первом переводе Буресвет, вы бы сейчас от Штормсвета нос воротили.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Да суть в том, что буресвет делает невольный отсыл к древнерусским сказаниям
Вы и впрямь уверены, что в контексте этот "невольный отсыл" будет заметен при чтении? Особенно, если будут изменены и другие термины/названия.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|